Ondjodhi yaNebukadnezzar
1 Momumvo omutiyali Nebukadnezzar sho a li omukwaniilwa, okwa lala ondjodhi. Oye mu piyaganeke unene e ta londokwa koomposi. 2 Nena okwi ithana aayanekeli, oonganga, oompulile noonkulungu, ye ye noye mu fatululile ondjodhi. Sho ye ya noya thikama koshipala shomukwaniilwa, 3 okwa ti kuyo: “Onda piyaganekwa kondjodhi nde yi yaguma. Onda hala ndi tseye shoka tayi ti.”
4 Oya yamukula omukwaniilwa mOshiaramea ya ti: “Nkeyama, kulupa nomeho, mayego otatu ku taasinine. Tu hokololela ondjodhi yoye notatu yi ku fatululile.”
5 Omukwaniilwa okwa ti kuyo: “Onda tokola kutya one mu na okuhokololela ndje ondjodhi e tamu fatululile ndje shoka tayi ti. Ngele itamu shi vulu, otandi ke mu ndembagulitha miintimbu nomagumbo geni otandi ke ga halakanitha po, ga ninge ondumba yomakulukuma. 6 Ihe ngele otamu vulu okuhokololela ndje ayihe iyali, otandi ke mu pa omagano e tandi mu simaneke noonkondo. Ngashingeyi hokololelii ndje nduno, ondjodhi oyashike notayi ti ngiini.” 7 Oya yamukula ishewe omukwaniilwa: “Nkeyama, ngele oto tu hokololele owala kutya ondjodhi oyashike, otatu ke yi fatulula.”
8 Nena omukwaniilwa okwi igidha: “Osho naanaa, ngaashi nda dhiladhila kutya ne otamu mana po owala ethimbo, oshoka mu shi shi kutya onda tokola, 9 ndi mu geele ne amuhe, ngele itamu hokololele ndje ondjodhi. Ne omwa uvanene ndje monanguwi, mu lombwele ndje iifundja, oshoka omwa tegamena kutya iinima otayi ka lunduluka. Hokololelii ndje ondjodhi kutya oyashike, opo te vulu okwiinekela kutya otamu vulu okulombwela ndje wo shoka tayi ti.”
10 Aanongo oya yamukula: “Noshitonale inaku kala omuntu kombanda yevi ta vulu okuhokololela Nkeyama shoka wa hala okutseya. Kakwa li omukwaniilwa omunene nenge omunankondo a pulile aayanekeli ye, oonganga dhe nenge oompulile dhe oshinima sha fa shika. 11 Nkeyama, shoka to pula, oshidhigu nokape na ngoka ta vulu oku shi ku lombwela, shila ookalunga, ihe kaye li putse mpaka.”
12 Shika osha geyitha omukwaniilwa nayi e ta gandja elaka, aanongo ayehe muBabilon ya dhipagwe. 13 Elaka sho lya gandjwa, aanongo ayehe ya dhipagwe, naDaniel wo nayakwawo oya kongwa, ya dhipagwe.
Kalunga ta hololele Daniel shoka ondjodhi tayi ti
14 Nena Daniel okwa yi kuArjok, ondjayi yetanga lyaalangeli yomukwaniilwa, ngoka a li a lombwelwa, a ka dhipage aanongo yomuBabilon. Okwa popi ti itegelele nawa. 15 Okwa pula Arjok kutya omolwashike omukwaniilwa a gandja elaka lya tya ngaaka ekukutu. Nena Arjok okwa hokololele Daniel shoka sha ningwa po.
16 Daniel okwa yi komukwaniilwa nokwe mu indile, a pewe ethimbo lya gwana, opo a vule okufatulula ondjodhi. 17 Nena Daniel okwa yi kaandjawo e ta hokololele yakwawo Hanania, Mishael naAzaria shoka sha ningwa po. 18 Okwe ya lombwele, ya galikane Kalunga komegulu, e ya sile ohenda noku mu pula, e ya hololele oshiholekwa shika, opo yaa dhipagelwe pamwe naanongo yalwe muBabilon. 19 Nena uusiku tuu mboka oshiholekwa shoka osha hololelwa Daniel memoniko. Oye nokwa hambelele Kalunga komegulu a ti:
20 “Edhina lyaKalunga nali hambelelwe aluhe sigo aluhe,
oye e na uunongo noonkondo.
21 Omathimbo nomimvo ote dhi lundulula;
ota kwaniileke aakwaniilwa noku ya shundula;
aanongo ote ya pe uunongo naanandunge omayele.
22 Ota holola iinima yomuule noya holekwa;
ota tseya mbyoka ya holekwa momilema
noye mwene okwa kundukidhwa kuuyelele.
23 Otandi ku tanga e tandi ku simaneke, Kalunga kootate.
Ongoye wa pe ndje uunongo noonkondo;
ongoye wa yamukula omagalikano gandje
nowe tu ulukile shoka to lombwele omukwaniilwa.”
Daniel ta hokololele omukwaniilwa ondjodhi e te yi fatula
24 Daniel okwa yi kuArjok, ngoka a li a lombwelwa komukwaniilwa, a ka dhipage aanongo Aababiloni. Daniel okwa ti kuye: “lno ya dhipaga. Fala ndje komukwaniilwa, notandi ke mu fatululila ondjodhi ye.”
25 Nanziya Arjok okwa fala Daniel komukwaniilwa Nebukadnezzar e ta lombwele omukwaniilwa ta ti: “Onda mono gumwe gwomaapongekwa Aajuda, ngoka ta vulu oku ku fatululila ondjodhi yoye.”
26 Omukwaniilwa okwa ti kuDaniel (okwa li hi ithanwa Beltshazzar): “Oto vulu okuhokololela ndje shoka nda yaguma, nondjodhi shoka tayi ti?”
27 Daniel okwa yamukula a ti: “Tatekulu Nkeyama, muuyuni kamu na omunongo, onganga, omwaanekeli nenge omukonekinyothi ta vulu oku ku hokololela shika. 28 Ihe oku na Kalunga megulu, ngoka ta holola iiholekwa. Oye e ku hololele, tatekulu Nkeyama, shoka tashi ka ningwa konakuyiwa. Ngashingeyi otandi ku hokololele ondjodhi yoye, emoniko ndyoka wa mono, sho wa li wa kotha.
29 “Nkeyama, manga wa li wa kotha, owa yaguma shoka tashi ka ningwa konakuyiwa; naKalunga ngoka ta holola iiholekwa, okwe ku hololele shoka tashi ka ningwa komeho. 30 Ngashingeyi oshiholekwa shika osha hololelwa ndje, hamolwaashoka ando ngame omunandunge ndi vule yalwe, aawe, ihe opo ngoye, Nkeyama, u vule okunongela ondjodhi shoka tayi ti, ngoye u uve ko omatedho ngoka ge ya kungoye.
31 “Nkeyama, memoniko lyoye owa mono oshiyelekela oshinenenene sha thikama komeho goye, tashi wema notashi adhima, nomoku shi tala owa ningi uugelele. 32 Omutse gwasho ogwoshingolielela; ontulo nomaako gasho oshisiliveli; oshiya noombwetelo dhasho oshikushu; 33 Omagulu gasho osheela oshiluudhe noompadhi dhasho iiyela ya kwatakanithwa mumwe neloya. 34 Manga wa li we shi tongolola, emanya enene olya pambuka kondundu kulyo lyene e tali dhenge oshiyelekela koompadhi dhiiyela neloya nolye dhi nyanyagula. 35 Nanziya iiyela, eloya, oshikushu, oshisiliveli noshingoli oya tatagulwa e tayi ningi ya fa etutu polupale. Ombepo oye yi pepe po ayihe, noinapa kala we nando osha. Ihe emanya olya koko lya ningi ondundu ya siikile evi alihe.
36 “Ondjodhi oyo ndjika. Nena otandi ku hokololele nduno shoka tayi ti, tatekulu. 37 Nkeyama, ongoye shime shaakwaniilwa ayehe. Kalunga komegulu okwe ku ningi omupangeli e te ku pe oonkondo, oonkondopangelo nesimano. 38 Okwe ku ningi omuleli gwaakali kombanda yevi alihe, e to pangele iinamwenyo ayihe noondhila. Ongoye omutse gwoshingoli. 39 Oto landulwa komupangeli gulwe, ihe ke thike pungoye muunene, oye nota landulwa komutitatu, omupangeli gwoshikushu, ngoka ta ka lela uuyuni auhe. 40 Nena otaku ka landula omupangeli omutine a kola a fa osheela, ngoka ta nyanyagula nokuteyagula shaa shoka. Ongosheela tashi nyanyagula, oshilongo she otashi ka nyanyagula shaa shoka. Otashi ka nyanyagula nokuyonagula po iilongo ayihe ya tetekela. 41 Owa mono wo kutya oompadhi nominwe odha li dha kwatakanithwa neloya. Shika otashi ti kutya oshilongo otashi ka kala sha andjagana. Otashi ka kala shi na sha shoonkondo dhosheela, oshoka osheela osha vundakanithwa neloya. 42 Mominwe dhokoompadhi omwa li osheela neloya ya tulwa mumwe. Shika otashi ti kutya ombinga yimwe yoshilongo shika otayi ka kala ya kola, nonkwawo inayi kola. 43 Owa mono ishewe kutya osheela osha vundakanithwa neloya. Otashi ti, aaleli yoshilongo otaa ka kambadhala okuhanganitha omazimo gawo mokuhokanathana, ihe itashi kwatha sha, ngaashi osheela itashi kwatathana neloya. 44 Pomasiku gaaleli mboka Kalunga komegulu ota ka dhika po oshilongo shoka shaa na hulilo. Itashi ka sindika nando, ihe otashi ka yonagula po iilongo mbyoka ayihe, nosho shene otashi kala sigo aluhe. 45 Owa mono, nkene emanya lya koloka ko lya zi kondundu inaali gumwa nonkene lya nyanyagula efano lyosheela, oshikushu, eloya, oshisiliveli noshingoli. Nkeyama, Kalunga omunene ote ku lombwele shoka tashi ka ningwa konakuyiwa. Onde ku hokololele naanaa ondjodhi yoye nonde yi ku fatululile shoka tayi ti.”
Omukwaniilwa ta futu Daniel
46 Nena omukwaniilwa Nebukadnezzar okwa tsu oshipala pevi nokwa ti, Daniel na fikilwe oondjambo netsininondjambo. 47 Omukwaniilwa okwa ti: “Oshili, Kalunga keni oye omunene e vule ookalunga ayehe, Omuwa ta lele aakwaniilwa ayehe noye awike ta holola iiholekwa. Ondi shi shi, oshoka owa vulu okufatulula oshiholekwa shika.” 48 Nena omukwaniilwa okwa lenge Daniel, a ninge elenga ekuluntu, okwe mu pe omagano ogendji omanene nokwe mu ningi omuleli gwoshikandjo shaBabilon nomukuluntu gwaanongo ayehe musho. 49 Paindilo lyaDaniel omukwaniilwa okwa lenge Meshak, Shadrak naAbednego ya ninge aakuluntu yoshikandjo shaBabilon. Daniel okwa kala mombala.
1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams, wherewith his spirit was troubled, and his sleep brake from him. 2 Then the king commanded to call the magicians, and the astrologers, and the sorcerers, and the Chaldeans, for to shew the king his dreams. So they came and stood before the king. 3 And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream. 4 Then spake the Chaldeans to the king in Syriack, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation. 5 The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye will not make known unto me the dream, with the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill. 6 But if ye shew the dream, and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour: therefore shew me the dream, and the interpretation thereof. 7 They answered again and said, Let the king tell his servants the dream, and we will shew the interpretation of it. 8 The king answered and said, I know of certainty that ye would gain the time, because ye see the thing is gone from me. 9 But if ye will not make known unto me the dream, there is but one decree for you: for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that ye can shew me the interpretation thereof.
10 ¶ The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can shew the king’s matter: therefore there is no king, lord, nor ruler, that asked such things at any magician, or astrologer, or Chaldean. 11 And it is a rare thing that the king requireth, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain.
14 ¶ Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king’s guard, which was gone forth to slay the wise men of Babylon: 15 He answered and said to Arioch the king’s captain, Why is the decree so hasty from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel. 16 Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, and that he would shew the king the interpretation. 17 Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions: 18 That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon.
19 ¶ Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven. 20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his: 21 And he changeth the times and the seasons: he removeth kings, and setteth up kings: he giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that know understanding: 22 He revealeth the deep and secret things: he knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him. 23 I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast made known unto me now what we desired of thee: for thou hast now made known unto us the king’s matter.
24 ¶ Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon: he went and said thus unto him; Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will shew unto the king the interpretation. 25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the captives of Judah, that will make known unto the king the interpretation. 26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof? 27 Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king hath demanded cannot the wise men , the astrologers, the magicians, the soothsayers, shew unto the king; 28 But there is a God in heaven that revealeth secrets, and maketh known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these; 29 As for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth secrets maketh known to thee what shall come to pass. 30 But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but for their sakes that shall make known the interpretation to the king, and that thou mightest know the thoughts of thy heart.
31 ¶ Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and the form thereof was terrible. 32 This image’s head was of fine gold, his breast and his arms of silver, his belly and his thighs of brass, 33 His legs of iron, his feet part of iron and part of clay. 34 Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces. 35 Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshingfloors; and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth.
36 ¶ This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king. 37 Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory. 38 And wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven hath he given into thine hand, and hath made thee ruler over them all. Thou art this head of gold. 39 And after thee shall arise another kingdom inferior to thee, and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth. 40 And the fourth kingdom shall be strong as iron: forasmuch as iron breaketh in pieces and subdueth all things: and as iron that breaketh all these, shall it break in pieces and bruise. 41 And whereas thou sawest the feet and toes, part of potters’ clay, and part of iron, the kingdom shall be divided; but there shall be in it of the strength of the iron, forasmuch as thou sawest the iron mixed with miry clay. 42 And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom shall be partly strong, and partly broken. 43 And whereas thou sawest iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves with the seed of men: but they shall not cleave one to another, even as iron is not mixed with clay. 44 And in the days of these kings shall the God of heaven set up a kingdom, which shall never be destroyed: and the kingdom shall not be left to other people, but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand for ever. 45 Forasmuch as thou sawest that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure.
46 ¶ Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours unto him. 47 The king answered unto Daniel, and said, Of a truth it is , that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou couldest reveal this secret. 48 Then the king made Daniel a great man, and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon, and chief of the governors over all the wise men of Babylon. 49 Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abed-nego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the king.