Paulus muMakedonia nomuGreka
1 Ano euyagano ndika sho lya mwena, Paulus okwi ithana ooitaali nokwe ya laleke noohapu dhomakumagidho. Nena okwe ya thigi po ihe e ta yi kuMakedonia. 2 Oye okwe endaenda nomikunda ndhiyaka adhihe nokwa tsu aantu omukumo noohapu odhindji. Opo ihe okwe ya kuGreka e ta kala ko uule woomwedhi ndatu. 3 Ano manga a li ti ilongekidha, a ye kuSiria, okwa dhimbulula kutya Aajuda oye mu langela. Onkee okwa tokola okushuna nokupitila muMakedonia. 4 Sopater yaPirro, Omuberea, okwa yi pamwe naye; osho wo Aatessalonika, Aristarkus naSekundus, Gaius Omuderbe, Timoteus nAayasia yaali, Tikikus na Trofimus. 5 Oyo oya tetekele e taye tu tegelele muTroas. 6 Konima yoshituthi shiikwiila inaayi fulikwa otwa thikama nosikepa muFilippi notwa thiki kuyo muTroas, sho twe ende omasiku gatano e tatu kala mo oshiwike shimwe.
Etalelopo lyaPaulus lyahugunina muTroas
7 Ongulohi yOlyomakaya otwa gongala pamwe, opo tu lye uulalelo wuukumwe. Paulus okwa popitha aantu. Molwaashoka okwa li e na okuza po esiku lya landula, okwa tsikile okupopya sigo opokati kuusiku. 8 Moshinyanga shopombanda, moka twa li twa gongala, omwa li mu na oolamba odhindji dha minikila.
9 Omulumentu gumwe omugundjuka, edhina lye Eutikus, okwa li a kuutumba pekende. Ano Paulus sho a popi olule, Eutikus okwa tameke okusa oomposi. Oye okwa gu ko kontala ontintatu e ta gwile pevi nokwa toolwa a sa. 10 Ihe Paulus okwa kulukile pevi e ti iyumbile kombanda ye nokwe mu papatele e ta ti: “Inamu tila, oku na natango omwenyo.” 11 Opo ihe okwa shuna ishewe pombanda, a topola oshikwiila nokwa li e ta tsikile natango okupopya, sigo etango lya piti, nokwa yi. 12 Nena oyo oya kutha po omugundjuka nguka e taye mu fala kegumbo e na omwenyo, naashika osha talaleke oomwenyo dhawo.
Paulus ta yi kuMileto
13 Otse otwa tetekele nosikepa notwa yi kuAsso, tu ka pitule Paulus. Oshoka oye okwa li a hala okweenda kolupadhi, nokwe tu lombwele, tu ke mu pitule hoka. 14 Ano sho e tu tsakaneke muAsso, otwe mu taamba mosikepa notwa yi kuMitilene. 15 Esiku lya landula otwa li ontega naKios, nesiku etiyali otwe ya kuSamos nesiku etitatu otwa thiki muMileto. 16 Oshoka Paulus okwa li a tokola okupitilila Efeso, opo kaa manene ethimbo muAsia. Oye okwa li meendelelo, a hala ando, ngele tashi vulika, a thike kuJerusalem esiku lyaPentekoste.
Paulus ta popitha aakuluntu yegongalo Aaefeso muMileto
17 MuMileto Paulus okwa tumu elaka kuEfeso nokwi ithana aakuluntu yegongalo, ye ye kuye. 18 Ano sho ye ya, okwe ya lombwele ta ti: “One omwa tseya, nkene nda kala ethimbo alihe pune okuza kesiku lyotango, sho nda thiki kuAsia. 19 Mokati komamakelo ogendji ngoka ga tsakaneke ndje omolwondumbo yAajuda, onda longele Omuwa neifupipiko enene nonomahodhi ogendji. 20 One omwa tseya kutya mokuuvitha nomokulonga kwandje montaneho yaantu ayehe nomomagumbo geni onde mu ulukile iinima ayihe mbyoka tayi mu kwatha. 21 Onda lombwele aantu ayehe, Aajuda naapagani kutya naa itedhulule, ya galukile kuKalunga noyi itaale Omuwa gwetu Jesus.
22 “Ano ngashingeyi mokuvulika kwandje kOmbepo Ondjapuki otandi yi kuJerusalem nokandi shi wo kutya oshike tashi ka tsakaneka ndje nkwiyaka. 23 Onda tseya ashike kutya miilando ayihe Ombepo Ondjapuki ota tseyithile ndje kutya oomango nomahepeko otayi tegelele ndje. 24 Ihe ngame mokugwanitha eithano lyandje kandi na nando uutende nomwenyo gwandje. Onda hala ashike okutsakanitha oshilonga shoka nde shi pewa kOmuwa Jesus shokuuvitha elaka etoye tali hokolola esilohenda lyaKalunga.
25 “Nokuli ngashingeyi ondi shi shi kutya ne mboka nde ende mokati keni, sho ndu uvitha Oshilongo shaKalunga, itamu ka mona we oshipala shandje. 26 Onkee ano otandi mu tseyithile nena ndjika kutya ngele ope na gumwe gwomune ta ka kana, kashi shi nando ondjo yandje. 27 Oshoka ngame inandi thiga ko nando osha, ihe onde mu tseyithile ashihe shoka Kalunga a hala oku shi mu ningila. 28 Itonateleni ano, ne mu tonatele wo oshigunda ashihe shoka mwe shi pewa kOmbepo Ondjapuki. Litheni egongalo lyaKalunga ndyoka e li ilikolele neso lyOmwana. 29 Oshoka ondi shi shi kutya, ngele nda zi po, omambungu haga lyana otaga ka gwayela mokati keni, gaa na nando ohenda noonzi. 30 Nokuli ethimbo otali ke ya, uuna aalumentu yamwe yomokati keni taa ka kala nokupopya iifundja, yi ihilile aalongwa. 31 Onkee ano kotokeni, ne mu dhimbulukwe, nkene nde mu kumagidha amuhe nomahodhi gandje uule woomvula ndatu.
32 “Onkee ano ngashingeyi otandi mu gandja mesiloshimpwiyu lyaKalunga nokoohapu dhesilohenda lye. Oye oku na oonkondo oku mu koleka noku mu pa omayambeko ngoka e ga pungulila aantu ye ayehe. 33 Ngame inandi ihalela nando oshinima shaa shi shandje, oshisiliveli nenge oshingoli nenge oonguwo dhomuntu. 34 One yene omwa tseya kutya ngame onda longo mwene niikaha yandje nondi imonene oompumbwe dhandje nodhooyakwetu. 35 Miinima mbika ayihe ngame onde mu ulukile kutya mokulonga noonkondo adhihe pamukalo nguka otatu vulu okukwatha aankundi. Dhimbulukweni oohapu ndhoka Omuwa Jesus mwene e dhi popi, sho a ti: ‘Okugandja oku na elago ku vule okutaamba.’ ”
36 Ano Paulus sho a mana okupopya, okwa tsu oongolo pamwe nayo ayehe e ta galikana. 37 Oyo ayehe oya lili, oye mu papatele noye mu laleke noku mu thipa komilungu. 38 Oyo oya li ya nika oluhodhi, unene omolwoohapu ndhoka e dhi popi, sho a ti kutya itaye ke mu mona we. Opo ihe oye mu thindikile kosikepa.
1 And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them , and departed for to go into Macedonia. 2 And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, 3 And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia. 4 And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus. 5 These going before tarried for us at Troas. 6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days. 7 And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight. 8 And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together. 9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead. 10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him. 11 When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. 12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
13 ¶ And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot. 14 And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene. 15 And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus. 16 For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
17 ¶ And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church. 18 And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, 19 Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews: 20 And how I kept back nothing that was profitable unto you , but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house, 21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. 22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: 23 Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me. 24 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. 25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. 26 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men . 27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
28 ¶ Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood. 29 For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock. 30 Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them. 31 Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears. 32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified. 33 I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel. 34 Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me. 35 I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
36 ¶ And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all. 37 And they all wept sore, and fell on Paul’s neck, and kissed him, 38 Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.