Omusimanekwa Teofilus
1 Membo lyandje lyotango onda nyola nokuhokolola iinima mbyoka Jesus a ningi nokwe yi longo aantu okuza kethimbo ndyoka a tameke iilonga ye 2 sigo okesiku ndyoka a falwa megulu. Manga inaa falwa megulu, okwa pe aayapostoli mboka e ya hogolola, omalombwelo koonkondo dhOmbepo Ondjapuki. 3 Methimbo lyuule womasiku omilongo ne konima yeso lye, okwe ya ihololele olwindji pomathimbo gi ili nogi ili e te ya ulukile sha yela kutya ye okwa yumuka noku na omwenyo. Oye okwe ya ihololele nokwa kundathana nayo kombinga yOshilongo shaKalunga. 4 Ano sho ya li ya gongala, okwe ya lombwele a ti: “Inamu za mo muJerusalem, ihe tegeleleni, mu pewe omagano ngoka Tate e ga uvaneka, ogo tuu ngoka ngame nde ge mu lombwele. 5 Oshoka Johannes okwa shasha aantu nomeya, ihe konima yomasiku gamwe otamu ka shashwa nOmbepo Ondjapuki.”
Jesus ta yi megulu
6 Aalongwa manga ya li ya gongala pamwe naJesus, oye mu pula ya ti: “Omuwa, uunake ano to ka pa Aaisraeli Oshilongo?”
7 Jesus okwe ya yamukula a ti: “Tate oye awike e na oonkondo okutokola, iinima mbyoka uuna tayi ka ningwa. Ne itamu vulu okutseya, uuna tashi ka ningwa. 8 Ihe one otamu ka pewa oonkondo, uuna Ombepo Ondjapuki ta ka tililwa mune. Nena one otamu ka ninga oonzapo dhokuhokolola ndje paantu ayehe mboka ye li muJerusalem, muJudea alihe nomuSamaria sigo omiilongo ayihe yokombanda yevi.” 9 Jesus sho a mana okupopya oohapu ndhika, okwa yeluthwa pombanda montaneho yaalongwa. Oye okwa yi moshikogo, yo inaye mu mona we.
10 Ano aalongwa sho ya li ya tongolola natango kegulu, taa ligamene, Jesus sho ta yi, ohaluka opwa holoka aalumentu yaali ya zala oonguwo oontokele e taa thikama puyo. 11 Aalumentu mboka oya ti kuyo: “Aalumentu ne Aagalilea, omolwashike mwa thikama mpoka nomwa tala kegulu? Jesus tuu nguka a kuthwa pune a falwa megulu, ota ka galuka pamukalo naanaa ngoka mwe mu mono, sho ta yi megulu.”
Omupingeni gwaJudas
12 Nena aayapostoli oya zi kOndundu yooholivi, ndjoka yi li popepi noshilando, oshikako shuule wokilometa yimwe, e taa yi kuJerusalem. 13 Sho ya thiki muJerusalem, oya yi mondjugo yopombanda moka ya li haa kala shito. Oyo Petrus, Johannes, Jakob naAndreas, Filippus naTomas, Bartolomeus naMateus, Jakob yaAlfeus, Simon omulaadhi naJudas yaJakob. 14 Oyo ayehe oya kala nokugongala olwindji nokugalikana mongundu pamwe nooitaali aakiintu naMaria, yina yaJesus, naamwayina yaJesus aalumentu.
15 Omasiku gamwe sho ga piti po, okwa ningwa oshigongi shooitaali, aantu ye thike pethele limwe nomilongo mbali. Petrus okwa thikama mokati kawo e ta ti: 16 “Aalumentu ne ooyakwetu, enyolo ndyoka Ombepo Ondjapuki ye li popi mokana kaDavid, oli na okugwanithwa. Olyo otali popi Judas, ngoka a ningi omuwiliki gwaantu mboka ya kwata Jesus. 17 Judas okwa li gumwe gwomongundu yetu, oshoka oye okwa li a hogololwa, a longe pamwe natse.”
18 (Iimaliwa mbyoka Judas e yi pewa, sho a longo oshilonga shuukolokoshi, okwe yi landa epya, nomepya tuu moka okwi ihata po e ta si. Oye okwa topa niinima ayihe yomela lye oya tika mo. 19 Aantu ayehe mboka ya kala muJerusalem, oye shi uvu. Onkee epya ndika ohaye li ithana melaka lyawo Akeldama, tashi ti “Epya lyombinzi”.)
20 “Oshoka membo lyOmapisalomi omwa nyolwa:
‘Egumbo lye nali ninge oshithigwapo,
mwaa kale nando omuntu.’
Okwa nyolwa ishewe:
‘Oshilonga she nashi pewe omuntu gulwe.’
21-22 “Onkee ano omulumentu gulwe na ninge onzapo yokuhokolola eyumuko lyOmuwa Jesus pamwe natse. Oye oku na okukala gumwe gwaamboka ya li ya kala mongundu yetu ethimbo alihe ndyoka Omuwa Jesus a li te ende pamwe natse, okuza kethimbo ndyoka Johannes a li tu uvitha e ta shasha, sigo okesiku ndyoka Kalunga a kutha po Jesus putse nokwe mu fala megulu.”
23 Nena oyo oya yoolola mo aalumentu yaali: Josef, ngoka hi ithanwa Barsabas, oongoka haku tiwa wo Justus, naMatias. 24 Opo ihe oya galikana ya ti: “Omuwa, ongoye wa tseya omitima dhaantu ayehe. Tu ulukila ano, Omuwa, oguni po paalumentu mboka yaali ngoka we mu hogolola, 25 a ninge omuyapostoli peha lyaJudas, ngoka a thigi po oshilonga shika nokwa yi kehala ndyoka e li ilongela.” 26 Konima yaashika oyo oya longitha oshihogololitho okuhogolola po gumwe. Oshihogololitho osha kwata po Matias, oye nokwa yalulilwa ihe mongundu yaayapostoli mbeyaka omulongo nagumwe.
1 The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach, 2 Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen: 3 To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God: 4 And, being assembled together with them , commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he , ye have heard of me. 5 For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. 6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? 7 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. 8 But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judæa, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. 9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. 10 And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel; 11 Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven. 12 Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day’s journey. 13 And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James. 14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
15 ¶ And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,) 16 Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus. 17 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. 18 Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. 19 And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood. 20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take. 21 Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, 22 Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection. 23 And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. 24 And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men , shew whether of these two thou hast chosen, 25 That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place. 26 And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.