Joab ta longekidha egaluko lyaAbsalom
1 Joab, omuna gwaZeruia, okwa tseya kutya omwenyo gwaDavid ogwa kanyatela kuAbsalom, 2 onkee a tumu komukiintu omunandunge a kala muTekoa. Sho a thiki, Joab okwe mu lombwele a ti: “Ifethitha omuntu ta lili oosa; zala oonguwo dholuhodhi ngoye ino kamula omafufu goye. Kala wa fa omukulukadhi a kala moosa ethimbo ele. 3 Nena inda komukwaniilwa e to ti kuye shoka tii ku lombwele, u shi tye.” Nena Joab okwe mu lombwele shoka ta ka tya.
4 Omukulukadhi okwa yi komukwaniilwa, okwi inyongamene pevi, e mu simaneke e ta ti: “Nkeyama, kwatha ndje.”
5 Omukwaniilwa okwe mu pula a ti: “Owa hala shike?”
Omukulukadhi okwa yamukula a ti: “Tatekulu, ngame omuselekadhi ohepele. Omusamane gwandje okwa sa. 6 Tatekulu, onda li ndi na aamwandjemati yaali. Esiku limwe oya tamanana melundu, nokakwa li ngoka te ya hangukununa. Gumwe okwa dhipaga mukwawo. 7 Ngashingeyi, tatekulu, aakwetu otaa konenene ndje e taa pula ndje, ndi ya pe omumwandje, opo ye mu dhipage molwashoka a dhipagele mumwayina. Ngele oye shi ningi, nena ote kala po kaandi na we munona. Otaa ka kutha po etegameno lyandje alihe e taa kaleke omusamane gwandje keehe na munona, ngoka ta thigi ko ando edhina lye kombanda yevi.”
8 Omukwaniilwa okwa yamukula a ti: “lnda kegumbo, iinima mbika otandi ke yi sila oshimpwiyu.”
9 Omukulukadhi okwa ti kuye: “Nkeyama, meyono ndika tse nezimo lyetu otatu taamba ombedhi; ngoye nezimo lyoye ekwaniilwa kali na ndjo.”
10 Omukwaniilwa okwa yamukula a ti: “Ngele ope na ngoka te ku hindi, mu eta kungame, noite ke ku piyaganeka we.”
11 Omukulukadhi okwa ti: “Nkeyama, galikana Omuwa Kalunga koye, opo omunezimo lyandje ngoka ta konenene eso lyomumwandje, kaa longe iihuna yi thike mpoka, a dhipage po omumwandje omukwawo.”
David okwa yamukula a ti: “Otandi uvaneke kOmuwa omunamwenyo kutya omumwoye ita ningwa nando osha.”
12 Omukulukadhi okwa ti: “Nkeyama, kwatha ndje, ndi tumbule sha natango.”
Omukwaniilwa okwa yamukula a ti: “Eewa!”
13 Omukulukadhi okwa ti kuye: “Omolwashike wa ningi epuko li thike mpoka kaantu yaKalunga? Ino pitika, nando omumwoyelela, a galuke mo muupongo. Osho ngeyi wi ipangula ngoye mwene, sho wa popi oohapu dha tya ngaaka. 14 Atuhe otatu ka sa, otwa fa omeya taga tilwa pevi go itaga vulu okugongelwa ishewe. Nando nee Kalunga ita yumudha aasi, ya kale ye na omwenyo, oshike omukwaniilwa itaa vulu okumona ondjila yokugalula omuntu muupongo? 15 Nkeyama, onde ya okupopya nangoye, oshoka aantu oya tilitha ndje. Onda dhiladhila, nandi ka popye nomukwaniilwa. Ngiika ota ningi shoka te pula. 16 Ota vulu okupulakena ndje nokuhupitha ndje miikaha yaangoka a hala oku tu dhipaga tse nomumwandje, opo e tu kuthe mevi ndika Kalunga e li pa aantu ye. 17 Onda dhiladhila kutya oohapu dhoye, tatekulu, otadhi gundjilike ndje, oshoka omukwaniilwa okwa fa omuyengeli gwaKalunga nota vulu okuyoolola uuwanawa muuwinayi. Omuwa Kalunga koye na kale pamwe nangoye!”
18 Omukwaniilwa okwa yamukula a ti: “Otandi ku pula epulo, nou na okulombwela ndje oshili ayihe.”
Omukulukadhi okwa ti: “Nkeyama, pula ndje shaa shoka.”
19 David okwe mu pula a ti: “Oohapu ndhika owe dhi lombwelwa kuJoab?”
Omukulukadhi okwa yamukula a ti: “Nkeyama, otandi gana kOmuwa kutya kape na ompito okuhenuka epulo lyoye. Eeno, elenga lyoye Joab olyo lya lombwele ndje shoka ndi na okupopya. 20 Ihe okwe shi ningi, opo a opaleke oshinima shika. Nkeyama, ngoye omunandunge wa fa omuyengeli gwaKalunga nowa tseya ayihe tayi ka ningwa.”
21 Konima omukwaniilwa okwa ti kuJoab: “Onda tokola okugwanitha shoka wa hala. Inda, u ka tale omugundjuka Absalom, u mu shunithe huka.”
22 Joab okwi ihata pevi koshipala shaDavid, e mu simaneke e ta ti: “Nkeyama, Kalunga ne ku yambeke! Ngashingeyi ondi shi shi kutya ou na ombili nangame, oshoka owa hala omaindilo gandje.” 23 Nena okwa yambuka po e ta yi kuGeshur e ta galulile Absalom kuJerusalem. 24 Ihe omukwaniilwa okwa li inaa hala, Absalom a kale muuwa. Okwa li ihee mu ti we meho. Onkee Absalom okwa kala megumbo lye mwene noina holoka nando okoshipala shomukwaniilwa.
Absalom ta hangana naDavid
25 MuIsrael kamwa li nando omuntu a simana a shitika ngaashi Absalom; ka li e na oshipwe okuza komutse sigo ompadhi. 26 Omafufu ge oga li ge na ondjundo nokwe ga kululitha ko omumvo kehe; ngele oga koka ga ninga omale nomadhigu. Ohaga vihwa ge vule ookilograma mbali pandjeleko yomukwaniilwa. 27 Absalom okwa li e na oyana aamati yatatu nomukadhona gumwe edhina lye Tamar, omukiintu a shitika.
28 Absalom okwa kala omimvo mbali muJerusalem inaa mona omukwaniilwa. 29 Nena okwa tumu kuJoab, opo e mu tume komukwaniilwa, ihe Joab ine ya ko. Absalom okwa tumununa ko ishewe, ihe Joab okwa tindi okuya. 30 Nena Absalom okwa ti kaapiya ye: “Taleni, epya lyaJoab olya tegama nolyandje noli na iishokelya. Indeni, mu ke li tomeke omulilo.” Oyo noya yi e taye li tomeke omulilo.
31 Nena Joab okwa yi kaandjaAbsalom e te mu pula ta ti: “Omolwashike aapiya yoye ya fike po epya lyandje?”
32 Absalom okwa yamukula: “Oshoka inoo ya, nando nde ku tumine elaka, u ye. Onda halele u ye komukwaniilwa, u mu pule kombinga yandje u tye: ‘Omolwashike nda zi muGeshur, ndi ye huka? Ando nda kalele natango nkoka!’ ” Absalom okwa tsikile a ti: “Onda hala u longekidhile ndje ondjila, ndi ye komukwaniilwa. Ngele ondi na ondjo, nena na dhipage ndje.”
33 Joab okwa yi komukwaniilwa David e te mu lombwele shoka Absalom a ti. Omukwaniilwa nokwi ithana Absalom, ngoka e ya kuye e ti inyongamene pevi koshipala she. Omukwaniilwa okwe mu taamba nombili e te mu thipi komilungu.
1 Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king’s heart was toward Absalom. 2 And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead: 3 And come to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth.
4 ¶ And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king. 5 And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead. 6 And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him. 7 And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth. 8 And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee. 9 And the woman of Tekoah said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father’s house: and the king and his throne be guiltless. 10 And the king said, Whosoever saith ought unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more. 11 Then said she, I pray thee, let the king remember the LORD thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they destroy my son. And he said, As the LORD liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth. 12 Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on. 13 And the woman said, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished. 14 For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him. 15 Now therefore that I am come to speak of this thing unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid. 16 For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God. 17 Then thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD thy God will be with thee. 18 Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak. 19 And the king said, Is not the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from ought that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid: 20 To fetch about this form of speech hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.
21 ¶ And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again. 22 And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant. 23 So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem. 24 And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king’s face.
25 ¶ But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him. 26 And when he polled his head, (for it was at every year’s end that he polled it: because the hair was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king’s weight. 27 And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a fair countenance.
28 ¶ So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king’s face. 29 Therefore Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come. 30 Therefore he said unto his servants, See, Joab’s field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom’s servants set the field on fire. 31 Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire? 32 And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it had been good for me to have been there still: now therefore let me see the king’s face; and if there be any iniquity in me, let him kill me. 33 So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom.