Jehu ta gwayekwa omukwaniilwa gwaIsrael
1 Omuhunganeki Elisa okwi ithana gumwe gwomaahunganeki aagundjuka e ta ti kuye: “Ilongekidha, u ye kuRamot shaGilead. Kutha ohanga ndjika yomagadhi, u ye nayo. 2 Nge wa thiki ko, konga Jehu yaJehosafat, omutekulu gwaNimshi. Inda naye meni lyongulu mu ze mooyakwawo, 3 tilila omagadhi ngaka komutse gwe e to ti: ‘Omuwa ota popi ta ti kutya ote ku gwayeke omukwaniilwa gwaIsrael.’ Nena za po to matuka wa dhiginina.”
4 Omuhunganeki omugundjuka okwa yi kuRamot, 5 nkoka a adha omalenga gomatangakwiita ge li moshigongi. Okwa ti: “Tatekulu, ngame omuyenda gwoye.”
Jehu okwa pula a ti: “Olye gwomutse to lombwele?”
Okwa yamukula a ti: “Ongoye, tatekulu.” 6 Nena ayehe yaali oya yi meni lyongulu, nomuhunganeki omugundjuka okwa tilile omagadhi komutse gwaJehu e ta ti: “Omuwa, Kalunga kaIsrael, ota ti: ‘Onde ku gwayeke omukwaniilwa gwaantu yandje Aaisraeli. 7 Dhipaga mwene gwoye omukwaniilwa, omuna gwaAhab, opo ndi geelele Isebel omadhipago ge, sho a dhipaga aahunganeki naantu yandje yalwe. 8 Ezimo alihe lyaAhab noluvalo lwe olu na okusa. Otandi ka komba po aalumentu ayehe mezimo lye, aakuluntu nosho wo aanona. 9 Otandi ka ninga ezimo lye, ngaashi nda ningi omazimo gomukwaniilwa gwaIsrael Jeroboam nogomukwaniilwa gwaIsrael Baasha. 10 Isebel ita ka pakwa nande. Omudhimba gwe otagu ka lika po koombwa melundu lyaJesreel.’ ” Omuhunganeki omugundjuka sho a mana okupopya, okwa zi mongulu e ta fadhuka po.
11 Jehu okwa galukile komalenga omakwawo ngoka ge mu pula ga ti: “Onawa tuu? Omukakuki nguno ota ti ngiini ano?”
Jehu okwa yamukula a ti: “Omu shi shi shoka a hala.”
12 Oyo noya yamukula ya ti: “Aawe, katu shi shi! Tu lombwela shoka a ti!”
Oye nokwa yamukula a ti: “Okwa lombwele ndje kutya Omuwa ota ti: ‘Onde ku gwayeke omukwaniilwa gwaIsrael.’ ”
13 Ohaluka omalenga omakwawo gaJehu oga yala oonguwo dhago pevi, Jehu a lyate po, taga hiki oombenda go taga kaluluka taga ti: “Jehu a ningi omukwaniilwa!”
Joram, omukwaniilwa gwaIsrael, ta dhipagwa
14-15 Nena Jehu okwa hangene omukwaniilwa Joram, ngoka a li muJesreel, hoka a yile, a pangwe iishaho mbyoka a yahelwa molugodhi puRamot, sho a li ta kondjitha omukwaniilwa gwaSiria Hasael. Jehu okwa lombwele omalenga omakwawo a ti: “Ngele omwa gama kungame, kotokeni, pwaa ze nando omuntu puRamot, a ka londodhe aantu muJesreel.” 16 Nena okwa yi metembakwiita lye e ta yi kuJesreel. Joram ka li a aluka natango, nomukwaniilwa Ahasia okwa li ko te mu talele po.
17 Omupekapeki moshungo yetonatelo puJesreel okwa mono Jehu naantu ye taa hedha ko. Okwi igidha a ti: “Ondi wete ongundu tayi hedha ko!”
Joram okwa yamukula a ti: “Tuma omulondinkambe, a tale, ngele oye na ombili nenge aaniita natse.”
18 Omutumwa okwa kayile a yi kuJehu e ta ti kuye: “Omukwaniilwa ota pula kutya ombili ngaa?”
Jehu okwa yamukula a ti: “Ombili oto yi ningi shike, kayi shi iinima yoye mbyoka! Landula ndje!”
Omupekapeki poshungo yetonatelo okwa tseyitha kutya omutumwa okwa thiki pongundu, ihe ina galuka we. 19 Omutumwa omukwawo okwa tumwa ishewe, nokwa pula Jehu epulo ngaandiyaka. Jehu okwa yamukula ishewe a ti: “Ombili oto yi ningi shike, kayi shi iitunwa yoye mbyo! Landula ndje!”
20 Natango omupekapeki poshungo yetonatelo okwa tseyitha kutya omutumwa okwa thiki pongundu, ihe ina galuka we. Okwa gwedha ko a ti: “Omuwiliki gwongundu ota hingi etembakwiita lye a fa omupwidhi, oto ti oJehu yaNimshi!”
21 Omukwaniilwa Joram okwa ti: “Kutileni etemba lyandje.” Etemba nolya kutilwa, ye nomukwaniilwa Ahasia oya londo ya zi mo shaa ngoka e li metemba lye, ya ka tsakaneke Jehu. Oye mu tsakaneke pepya lyaNabot. 22 Joram okwa pula a ti kuye: “Ombili ngaa?”
Jehu okwa yamukula a ti: “Ombili yi li peni, sho tu li mokati kiimenka nuumpulile noluhondelo lwanyoko Isebel ndu e eta muno?”
23 Joram okwi igidha ta ti: “Ahasia, ndika ekotokelo!” Ye ta galula etemba, a fadhuke po. 24 Jehu okwa kutha uutati we e u nana e ta yaha Joram oshikuti pokati komapepe e tashi yi sigo okomutima. Joram okwa ongotele metemba lye omukukutu. 25 Jehu okwa lombwele omukwathi gwe Bidkar: “Toola po omudhimba nguka, u gu umbile mepya lyaNabot. Ndishi oto dhimbulukwa ngaa, sho twa li nangoye twa landula Ahab, he yomukwaniilwa Joram, twa londa uukambe kutya Omuwa okwa popile oohapu ndhika ta popi Ahab ta ti: 26 ‘Ohela onda mwene omudhipagi gwaNabot noyana aamati. Ondu uvaneke nda ti kutya otandi ku geelele mepya olyo tuu ndika.’ Kutha po ano omudhimba gwaJoram, u gu umbile mepya lyaNabot, euvaneko lyOmuwa opo li tsakanithwe.”
Omukwaniilwa Ahasia ta dhipagwa
27 Omukwaniilwa Ahasia okwa mono shoka sha ningwa po, onkee okwa matukile metemba lye, noku uka komukunda Betgan. Jehu okwe mu tidha ye ti igidha ta ti: “Mu dhipageni wo!” Oyo noye mu yaha, sho a li ta hingi etemba lye mondjila yu uka kuGur, popepi naJibleam. Ihe okwe shi tompola, a ye sigo okwa adha oshilando Megiddo, nkoka a sile. 28 Omalenga ge oga kutha omudhimba gwe e tage gu fala kuJerusalem gu li metemba e tage gu fumvike moombila dhaakwaniilwa moshilando shaDavid.
29 Ahasia okwa ningi omukwaniilwa gwaJuda momumvo omutimulongo nagumwe, Joram yaAhab sho a li omukwaniilwa gwaIsrael.
Omunyekadhi Isebel ta dhipagwa
30 Jehu okwa thiki muJesreel. Isebel sho a kundana shoka sha ningwa po, okwa gwayeke omeho ge e ga luudhika e to opaleke omafufu ge e ta ka thikama ta ligamene mekende momapandaanda e li mombala. 31 Sho Jehu a piti mosheelo, Isebel okwi igidha a ti: “Simri ngweye, mudhipagi gwamwene gwoye, onawa ngaa ngawo! Ou lile po shike ano mpano?”
32 Jehu okwa ligamene ko e ti igidha ta ti: “Olye a gama kungame?” Gaali nenge gatatu gomomalenga gomuuwa oga li pekende ga tala pevi kuye. 33 Jehu okwa ti kugo: “Undulileni Isebel pevi!” Ogo noge mu undulile pevi, nombinzi ye oya shanukile kekuma nokuukambe, mboka we mu lyatagula nayi. 34 Jehu okwa yi muuwa e ta li e ta nu. Sho a mana, okwa ti: “Kuthii po okakulukadhi nkoka, mu ka fumvike, oshoka oko ngaa omuna gwokombanda.” 35 Ihe aalumentu mboka ya yile, ye ke mu fumvike, inaa mona ko sha, kakele kolukwe lwomutse nomasipa giikaha ye nogoompadhi dhe. 36 Sho ye shi tseyithile Jehu, okwa ti: “Shika osha ningwa naanaa, ngaashi Omuwa a tile, sho a popitha omuntu gwe Elia ta ti: ‘Oombwa otadhi ka lya omudhimba gwaIsebel molushandja lwaJesreel. 37 Omudhimba gwaIsebel otagu ka halakana ngaashi uuhoho momapya, nokape na ngoka ta ka vula okutya: Nguka oIsebel.’ ”
1 And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramoth-gilead: 2 And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber; 3 Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.
4 ¶ So the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth-gilead. 5 And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To thee, O captain. 6 And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith the LORD God of Israel, I have anointed thee king over the people of the LORD, even over Israel. 7 And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel. 8 For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel: 9 And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah: 10 And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her . And he opened the door, and fled.
11 ¶ Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man, and his communication. 12 And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. 13 Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king. 14 So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram had kept Ramoth-gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria. 15 But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your minds, then let none go forth nor escape out of the city to go to tell it in Jezreel.
16 So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram. 17 And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace? 18 So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again. 19 Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. 20 And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously. 21 And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite. 22 And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many? 23 And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah. 24 And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot. 25 Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him; 26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of ground , according to the word of the LORD.
27 ¶ But when Ahaziah the king of Judah saw this , he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. 28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David. 29 And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah.
30 ¶ And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window. 31 And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master? 32 And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs. 33 And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot. 34 And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman , and bury her: for she is a king’s daughter. 35 And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands. 36 Wherefore they came again, and told him. And he said, This is the word of the LORD, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel: 37 And the carcase of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; so that they shall not say, This is Jezebel.