Egaluko lyomukulukadhi gwokuShunem
1 Elisa okwa lombwele omukulukadhi gwokuShunem, ngoka a li e na omwanamati a yumudhwa, kutya na tembukile negumbo lye shaa mpoka taa vulu okuhupila, oshoka Omuwa ota tumine oshilongo ondjala yekomba, ndjoka tayi ka kala omimvo heyali. 2 Omukulukadhi okwa landula omayele gaElisa e ta yi negumbo lye, ya ka kale muFilistia omimvo heyali.
3 Pehulilo lyomumvo omutiheyali okwa galukile kuIsrael e ta yi komukwaniilwa neindilo, a galulilwe egumbo lye nepya lye. 4 Okwa adha omukwaniilwa taa kundathana naGehasi, omupiya gwaElisa. Omukwaniilwa okwa li a hala okutseya iinyengandunge yaElisa. 5 Gehasi manga ta hokololele omukwaniilwa, nkene Elisa a yumudha omusi, omukulukadhi okwe ya pomukwaniilwa. Gehasi okwa ti komukwaniilwa: “Nkeyama, nekulu oye nguka nomwanamati oye nguka ngoka a yumudhwa kuElisa.” 6 Mokuyamukula omapulo gomukwaniilwa omukulukadhi okwa koleke ehokololo lyaGehasi, nonkee omukwaniilwa i ithana elenga lye limwe e te li lombwele, li mu pe iinima ye ayihe mwa kwatelelwa ondjundo yiikwakuliwa ayihe ya menene mepya lye momimvo ndhoka heyali, sho a li a tembuka moshilongo.
Elisa nomukwaniilwa gwaSiria Benhadad
7 Elisa okwa yi kuDamaskus pethimbo ndyoka omukwaniilwa gwaSiria Benhadad a li ta alukwa. Omukwaniilwa sho a lombwelwa kutya oku na Elisa, 8 okwa ti kelenga lye Hasael: “Faalela omuhunganeki omagano, ngoye u mu lombwele, a pule Omuwa kutya ote kala po ngiini? Otandi ka aluka tu?” 9 Hasael okwa kutile oongamelo omilongo ne omaliko guuyamba waDamaskus e ta yi kuElisa. Hasael sho e mu tsakaneke, okwa ti: “Omuntu gwoye Benhadad okwa tumu ndje, ndi ku pule kutya ota ka aluka tu kuuvu we”.
10 Elisa okwa yamukula a ti: “Omuwa okwa hololele ndje kutya ota si, ihe inda kuye, u mu lombwele kutya ota aluka.” 11 Nena Elisa okwe mu tongolola nomeho guutile, sigo Hasael ta ngwangwana. Ohaluka Elisa okwa tameke okulila omahodhi omapyu. 12 Hasael okwa pula a ti: “Tatekulu, omolwashike to lili?”
Elisa okwa yamukula a ti: “Omolwashoka te tseya iihuna mbyoka to ka ningila Aaisraeli. Omapopilongulu gawo oto ke ga fika po, to dhipaga aagundjuka yawo yo opala negongamwele, aanona yawo oto ke ya nyanyagula po ya se, aakulukadhi yawo aasimba oto ke ya vutula.”
13 Hasael okwa pula a ti: “Otandi vulu ngiini okulonga iilonga yi thike mpono? Kandi na mwago!”
Elisa okwa yamukula ta ti: “Omuwa okwa hololele ndje kutya oto ka ninga omukwaniilwa gwaSiria.”
14 Hasael okwa yi a shuna kuBenhadad, ngoka e mu pula ta ti: “Elisa okwa ti ngiini?”
Hasael okwa yamukula a ti: “Okwa lombwele ndje ta ti, oto aluka.” 15 Ihe esiku lyanofu Hasael okwa kutha ekumbyatha e te li yaya momeya e te li siikile omukwaniilwa komayulu. Osho ngaaka omukwaniilwa a si, naHasael okwa ningi omukwaniilwa gwaSiria.
Joram, omukwaniilwa gwaJuda
(2 Ondjal. 21:1-20)16 Momumvo omutitano gwelelo lyaJoram yaAhab, omukwaniilwa gwaIsrael, Joram yaJehosafat okwa ningi omukwaniilwa gwaJuda 17 e na omimvo omilongo ndatu nambali e ta lele muJerusalem omimvo hetatu. 18 Omunyekadhi gwe okwa li omuna gwaAhab, nokwa landula omapola omawinayi gaakwaniilwa yaIsrael, ngaashi ezimo lyaAhab lya ningile. Okwa yono kOmuwa, 19 ihe Omuwa ka li a hala okuyona po Juda, oshoka okwa li u uvanekele omuntu gwe David kutya oluvalo lwe otalu ka pangela aluhe.
20 Pethimbo lyepangelo lyaJoram Edom okwa tsile Juda ondumbo nokwi ikwaniileke uukwaniilwa we mwene. 21 Onkee Joram a piti mo a yi nomatembakwiita ge agehe kuZair, nkoka omatanga gAaedom ge ya kondeke. Mokati kuusiku oye nomalenga gomatembakwiita ge oye shi pondola okugwaya mo e taa piti mo, naakwiita ye oyi ihana e taa yi komagumbo gawo. 22 Edom okwa li a manguluka mepangelo lyaJuda. Methimbo tuu ndyoka, noshilando Libna osha tsu wo ondumbo.
23 Ashihe shilwe shoka Joram a ningi, osha nyolwa membo lyondjokonona yaakwaniilwa yaJuda. 24 Joram okwa si nokwa fumvikwa mombila yaakwaniilwa moshilando shaDavid, nomwana Ahasia okwe mu landula muukwaniilwa.
Ahasja, omukwaniilwa gwaJuda
(2 Ondjal. 22:1-6)25 Momumvo omutimulongo nambali gwepangelo lyaJoram yaAhab, omukwaniilwa gwaIsrael, Ahasia yaJoram okwa ningi omukwaniilwa gwaJuda 26 mepipi lyomimvo omilongo mbali nambali, nokwa lele omumvo gumwe muJerusalem. Yina oAtalia omuna gwomukwaniilwa Ahab, nomutekulu gwomukwaniilwa gwaIsrael Omri. 27 Ahasia, ngoka a li omutekulu gwomukwaniilwa Ahab, okwa yono kOmuwa a fa naanaa ezimo lyaAhab.
28 Omukwaniilwa Ahasia okwa hangana nomukwaniilwa gwaIsrael Joram, opo ya hingile omukwaniilwa gwaSiria iita. Aakwiita oya pwakele muRamot shaGilead, naJoram okwe ehamekwa molugodhi. 29 Okwa galukile koshilando Jesreel, a ka pangwe iishaho ye, naAhasia okwa yi ko, e ke mu talele po.
1 Then spake Elisha unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for the LORD hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years. 2 And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years. 3 And it came to pass at the seven years’ end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land. 4 And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done. 5 And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life. 6 And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now.
7 ¶ And Elisha came to Damascus; and Ben-hadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither. 8 And the king said unto Hazael, Take a present in thine hand, and go, meet the man of God, and enquire of the LORD by him, saying, Shall I recover of this disease? 9 So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels’ burden, and came and stood before him, and said, Thy son Ben-hadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease? 10 And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou mayest certainly recover: howbeit the LORD hath shewed me that he shall surely die. 11 And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept. 12 And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash their children, and rip up their women with child. 13 And Hazael said, But what, is thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The LORD hath shewed me that thou shalt be king over Syria. 14 So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou shouldest surely recover. 15 And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead.
16 ¶ And in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat being then king of Judah, Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah began to reign. 17 Thirty and two years old was he when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem. 18 And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab: for the daughter of Ahab was his wife: and he did evil in the sight of the LORD. 19 Yet the LORD would not destroy Judah for David his servant’s sake, as he promised him to give him alway a light, and to his children.
20 ¶ In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves. 21 So Joram went over to Zair, and all the chariots with him: and he rose by night, and smote the Edomites which compassed him about, and the captains of the chariots: and the people fled into their tents. 22 Yet Edom revolted from under the hand of Judah unto this day. Then Libnah revolted at the same time. 23 And the rest of the acts of Joram, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 24 And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Ahaziah his son reigned in his stead.
25 ¶ In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel did Ahaziah the son of Jehoram king of Judah begin to reign. 26 Two and twenty years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. And his mother’s name was Athaliah, the daughter of Omri king of Israel. 27 And he walked in the way of the house of Ahab, and did evil in the sight of the LORD, as did the house of Ahab: for he was the son in law of the house of Ahab.
28 ¶ And he went with Joram the son of Ahab to the war against Hazael king of Syria in Ramoth-gilead; and the Syrians wounded Joram. 29 And king Joram went back to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick.