Omazimo omulongo moshipotha
(1 Aak. 12:1-20)1 Rehoboam okwa yi kuShekem, nkoka Aaisraeli ayehe yokuumbangalantu ya gongala, ye mu kwaniileke. 2 Jeroboam yaNebat, ngoka a li a ya ontuku omukwaniilwa Salomo kuEgipiti, sho e shi kundana, okwa galukile kegumbo. 3 Aantu yomazimo gokuumbangalantu oye mu tumu a ze ko, noyo ayehe oya yi kuRehoboam e taa ti kuye: 4 “Ho okwe tu tsike omitenge omidhigu. Ngele oto pupaleke omitenge ndhika e to tu vululukitha, otatu ningi aapiya yoye.”
5 Rehoboam okwa yamukula a ti: “Pii ndje omasiku gatatu, ndi shi dhiladhile nawa notamu galuka ihe.” Aantu oya yi.
6 Omukwaniilwa Rehoboam okwa pula omayele kaasamane aakulupe mboka ya li haa pe he Salomo omayele. Okwe ya pula a ti: “Otamu pe ndje eyamukulo lya tya ngiini, ndi yamukule aantu mbaka?”
7 Aasamane oya yamukula ya ti: “Ngele ou na ohenda naantu mbaka e to kambadhala u ya mbilipaleke moku ya pa eyamukulo taye li panda, otaye ke ku longela aluhe nuudhiginini.”
8 Rehoboam okwa dhini omayele gaasamane aakulupe nokwa yi kaagundjuka yepipi lye mboka ya li ya putukila pamwe naye noya li aagandjindunge ye. 9 Okwe ya pula a ti: “Otandi ka tya ngiini kaantu mbo ya pula ndje, ndi ya pupalekele omitenge dhawo?”
10 Oyo ya yamukula ya ti: “Ya lombwela to ti: ‘Okanwegona kandje okanene ke vule oombwetelo dhatate.’ 11 Ya lombwela to ti: ‘Tate okwe mu tsike omitenge omidhigu; ngame otandi ke dhi dhigupaleka noonkondo. Okwe mu dhenge nongola; ngame otandi ke mu kwinunitha ekoosa!’ ”
12 Omasiku gatatu sho ga piti po, Jeroboam naantu ayehe oya galukile komukwaniilwa Rehoboam, ngaashi e ya tseyithilile. 13 Omukwaniilwa okwa dhini omayele gaasamane aakulupe e ta vavele aantu, 14 ngaashi a taamba omayele gaagundjuka. Okwa ti: “Tate okwe mu tsike omitenge omidhigu; ngame otandi ka gwedha ko, dhi dhigupale. Okwe mu dhenge nongola; ngame otandi ke mu kwinunitha ekoosa!” 15 Shika osha li ehalo lyOmuwa, a gwanithe shoka a popile kuJeroboam yaNebat momuhunganeki Ahija gwokuShilo. Omolwashoka omukwaniilwa ina pulakena nando oohapu dhaantu.
16 Aantu sho ya mono kutya nani omukwaniilwa ite ya pulakene, oyi igidha ya ti: “Otu na shike naDavid negumbo lye nuuthiga womuna gwaIsai? Oye tu ningile shike? Aaisraeli ne, tu yeni kegumbo. Rehoboam na tale sho ta ningi!”
Osho ngaaka Aaisraeli ya pindjala, 17 noya thigi po Rehoboam, a kale ashike omukwaniilwa gwaantu mboka ye li moshikandjo shaJuda.
18 Nena omukwaniilwa Rehoboam okwa tumu Adoniram, ngoka a li omuwiliki gwiilonga ya thiminikwa, a ye kAaisraeli, ihe oye mu dhipaga nomamanya. Opo mpoka Rehabeam okwa nukile metembakwiita lye e ta yi ontuku kuJerusalem. 19 Okuza mpoka aantu yokuumbangalantu waIsrael oyi iteka ezimo lyaDavid.
1 And Rehoboam went to Shechem: for to Shechem were all Israel come to make him king. 2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was in Egypt, whither he had fled from the presence of Solomon the king, heard it , that Jeroboam returned out of Egypt. 3 And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spake to Rehoboam, saying, 4 Thy father made our yoke grievous: now therefore ease thou somewhat the grievous servitude of thy father, and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee. 5 And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed.
6 ¶ And king Rehoboam took counsel with the old men that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people? 7 And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever. 8 But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him. 9 And he said unto them, What advice give ye that we may return answer to this people, which have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that thy father did put upon us? 10 And the young men that were brought up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou answer the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it somewhat lighter for us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father’s loins. 11 For whereas my father put a heavy yoke upon you, I will put more to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day. 13 And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men, 14 And answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 15 So the king hearkened not unto the people: for the cause was of God, that the LORD might perform his word, which he spake by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
16 ¶ And when all Israel saw that the king would not hearken unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? and we have none inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: and now, David, see to thine own house. So all Israel went to their tents. 17 But as for the children of Israel that dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. 18 Then king Rehoboam sent Hadoram that was over the tribute; and the children of Israel stoned him with stones, that he died. But king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem. 19 And Israel rebelled against the house of David unto this day.