Saul ta tsakaneke Samuel
1 Okwa li ku na omunenentu omuyamba edhina lye Kish gwomezimo lyaBenjamin; okwa li omuna gwaAbiel nomutekulu gwaZeror gwomegumbo lyaBekorat, ondhikwa yoludhi lwaAfiak. 2 Okwa li e na omwana a shitika edhina lye Saul. Saul okwa li metifa lyonkalamwenyo ye. Okwa li omule, omutse gwe gwa lunda aantu yalwe, noku na ondjelo yi vule yayalwe.
3 Uusino umwe waKish owa kana, nokwa lombwele Saul ta ti: “Kutha omumati gumwe, mu ka konge uusino.” 4 Oye ende oshilongo shokoondundu dhaEfraim noshitopolwa shaShalisha, ihe inaye u mona. Onkee oyu uka kuShaalim, ihe uusino kawa li ko nando. Nena oya kongo moshitopolwa shaBenjamin, ihe naankoka inaye u mona ko. 5 Sho ye ya moshitopolwa shaZuf, Saul okwa ti komumati: “Natu shune kegumbo, oshoka tate pamwe ita dhiladhila we uusino, ihe otse e na oshimpwiyu natse.”
6 Omumati okwa yamukula a ti: “Ihe tala! Moshilando shika omu na omulumentu omuyapuki, ngoka a simana unene, oshoka shaa shoka ta popi, otashi ningi shoshili. Natu ye kuye, otashi vulika te tu lombwele mpoka tatu ka adha uusino.”
7 Saul okwa yamukula a ti: “Ngele otatu yi kuye, otatu ke mu pa shike? Moompunda dhetu kamu na we nando oshikwiila, nokatu na sha shoku mu pa, nenge otu na ngaa sha?”
8 Omumati okwa yamukula a ti: “Ondi na po ngaa okamaliwa koshisiliveli. Otandi vulu oku ke mu pa, nonena ote ke tu lombwela mpoka tatu vulu oku u mona.”
9-11 Saul okwa yamukula: “Edhiladhilo ewanawa! Natu ye!” Osho ngaaka ya yi koshilando nkoka kwa kala omulumentu omuyapuki. Manga taa londo kondundu yu uka koshilando, oya tsakaneke po aakadhona yamwe ya zi moshilando taa ka teka omeya. Oya pula aakadhona: “Moshilando omu na Omumoni?”
(Pethimbo ndiyaka omuhunganeki okwa li hi ithanwa omumoni, onkee shaa ngoka a li a hala okupula sha kuKalunga, okwa ti: “Natu yeni komumoni.”)
12-13 Aakadhona oya yamukula ya ti: “Eeno, omo e li. Oku li naanaa ho mu uka. Ngele otamu endelele, otamu ke mu adha. Shampa tuu mwa yi moshilando, otamu mu mono. Okwe ya mo nena moshilando, oshoka aantu otaa ka yamba omatselelandjambo koshiyambelo shokondundu. Aantu mboka ya hiywa, itaa tameke okulya, manga omumoni inaa ya ko, oshoka oku na okugalikanena omatselelandjambo tango. Ngele otamu yi ngashingeyi, otamu ke mu adha, manga inaa ya kondundu, a ka lye.” 14 Osho ngaaka Saul nomumati gwe oya yi koshilando, nomanga taa yi mo, oya mono Samuel ta zi komeho gawo e li mondjila u uka kehala lyelongelokalunga.
15 Ihe mesiku lya tetekela Omuwa okwa adhika a ti kuSamuel: 16 “Ngula pethimbo ngaandika otandi ke ku tumina omulumentu a za mezimo lyaBenjamin. Mu gwayeka, a ninge omuleli gwaantu yandje Aaisraeli. Oye te ke ya mangulula miikaha yAafilisti. Onda mono okuhepekwa kwaantu yandje nondu uvu onkugo yawo.”
17 Samuel sho a mono Saul, Omuwa okwe mu lombwele a ti: “Omulumentu oye naanaa nguka nde ku lombwelele. Ota ka lela aantu yandje.” 18 Nena Saul okwa yi u ukilila kuSamuel, ngoka a li popepi nosheelo, e te mu pula ta ti: “Lombwela ndje, omumoni oku li peni?”
19 Samuel okwa yamukula: “Ongame omumoni. Tetekeleni kehala lyelongelokalunga. Amuhe yaali otamu ka lya pamwe nangame nena. Ngula mokupenduka otandi ka yamukula omapulo geni agehe notandi mu laleke, mu tsikile ondjila yeni. 20 Ngele okombinga yuusino mbu wa kanene konima yomasiku gatatu, inamu ipyakidhila nawo; owa monika nale nokuli. Ihe oshike shoka sha hokiwa unene kAaisraeli? Ongoye mwene negumbo lyaho.”
21 Saul okwa yamukula a ti: “Ngame ogwomezimo lyaBenjamin, ezimo eshonashona muIsrael, negumbo lyetu kali na simano lyasha. Omolwashike to lombwele ndje oohapu dha tya ngawo?”
22 Nena Samuel okwa fala Saul nomumati gwe mongulu onene e te ya pe ehala lyokomeho poshitaafula, moka mwa li konyala aayenda omilongo ndatu ya kuutumba. 23 Samuel okwa ti komuteleki: “Eta ontumba yonyama ndjiyaka nde ku lombwelele, u yi itulile.” 24 Nena omuteleki okwe eta ontumba ombwanawa yokoshilama e te yi tula mekolo lyaSaul. Samuel okwa ti: “Tala, mpaka ope na ontumba ndjoka wa li wa pungulilwa. Onde yi ku hupithile, u yi lye pethimbo ndika pamwe naantu mbaka nda hiya.”
Osho ngaaka Saul naSamuel ya lile pamwe esiku ndyoka. 25 Sho ya zi ko kehala lyelongelokalunga ya yi koshilando, oya yalele Saul kontala yongulu 26 nokwa lala nkoka.…oya yalele Saul kontala yongulu…
Samuel ta gwayeke Saul, a ninge omukwaniilwa
Pokupita kwetango Samuel okwi ithana Saul kontala a ti: “Penduka. Otandi ku thindikile, ndi ku laleke.” Saul okwa penduka nokwa thindikilwa kuSamuel. 27 Sho ya thiki pooha dhoshilando, Samuel okwa ti kuSaul: “Lombwela omumati, a tetekele komeho getu.” Omumati okwa yi, naSamuel okwa tsikile a ti: “Kala mpaka okathimbo, notandi ku lombwele shoka Kalunga a ti.”
1 Now there was a man of Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bechorath, the son of Aphiah, a Benjamite, a mighty man of power. 2 And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
3 And the asses of Kish Saul’s father were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses. 4 And he passed through mount Ephraim, and passed through the land of Shalisha, but they found them not: then they passed through the land of Shalim, and there they were not: and he passed through the land of the Benjamites, but they found them not. 5 And when they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him, Come, and let us return; lest my father leave caring for the asses, and take thought for us. 6 And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is an honourable man; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can shew us our way that we should go. 7 Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we? 8 And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way. 9 (Beforetime in Israel, when a man went to enquire of God, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.) 10 Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was .
11 And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here? 12 And they answered them, and said, He is; behold, he is before you: make haste now, for he came to day to the city; for there is a sacrifice of the people to day in the high place: 13 As soon as ye be come into the city, ye shall straightway find him, before he go up to the high place to eat: for the people will not eat until he come, because he doth bless the sacrifice; and afterwards they eat that be bidden. Now therefore get you up; for about this time ye shall find him. 14 And they went up into the city: and when they were come into the city, behold, Samuel came out against them, for to go up to the high place.
15 ¶ Now the LORD had told Samuel in his ear a day before Saul came, saying, 16 To morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be captain over my people Israel, that he may save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me. 17 And when Samuel saw Saul, the LORD said unto him, Behold the man whom I spake to thee of! this same shall reign over my people.
18 Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer’s house is . 19 And Samuel answered Saul, and said, I am the seer: go up before me unto the high place; for ye shall eat with me to day, and to morrow I will let thee go, and will tell thee all that is in thine heart. 20 And as for thine asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on thee, and on all thy father’s house? 21 And Saul answered and said, Am not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou so to me? 22 And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the parlour, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, which were about thirty persons. 23 And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee. 24 And the cook took up the shoulder, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which is left! set it before thee, and eat: for unto this time hath it been kept for thee since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day.
25 ¶ And when they were come down from the high place into the city, Samuel communed with Saul upon the top of the house. 26 And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad. 27 And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on,) but stand thou still a while, that I may shew thee the word of God.