Jonatan ta kwatha David
1 Nena David okwa zi mongulu yaahunganeki muRama e ta yi ontuku kuJonatan e te mu pula ta ti: “Onda ningi ano shike? Onda yono ngiini? Oshike sha puka nda ningi puho, sho a hala okudhipaga ndje?”
2 Jonatan okwa yamukula a ti: “Aawe, ito si. Tate oha lombwele ndje ashihe shoka ta ningi, oshinene nenge oshishona. Ite shi holeke ndje nokuli, ngele a hala oku ku dhipaga. Aawe, ite shi ningi.”
3 Ihe David okwa yamukula a ti: “Ho oku shi shi nawa kutya ou hole ndje. Onkee okwa tokola, kee shi ku tseyithile, oshoka otashi ku ehameke unene. Otandi ku ganene koshipala shOmuwa omunamwenyo kutya ondi na ko owala onkatu yimwe, ndi se.”
4 Jonatan okwa ti: “Otandi ka ninga shaa shoka wa hala.”
5 David okwa yamukula: “Ngula oku na oshituthi shomwedhi omupe, notandi tegelelwa, ndi lye pamwe nomukwaniilwa. Ihe ngele oshe ku opalela, otandi ka holama melundu sigo ongulohi yahela. 6 Ngele ho ta dhimbulula kutya kandi po poshitaafula, mu lombwela kutya owa pitika ndje, ndi matukile kuBetlehem, oshoka pethimbo ndika ezimo lyetu alihe ohali yamba ondjambo yokomumvo. 7 Ngele ta ti: ‘Onawa,’ nena kandi na mbudhi; ihe ngele ota geye, oto tseya kutya okwa tokola, a yone ndje po. 8 Omolwehangano lyetu lyuukuume sila ndje ohenda. Ihe ngele ondi na ondjo, dhipaga ndje ngoye mwene! Ino fala ndje kuho, a dhipage ndje!”
9 Jonatan okwa yamukula a ti: “Ino shi dhiladhila nokuli. Ando tandi dhimbulula kutya tate okwa hala oku ku yona po, ando otandi shi ku lombwele. Osho oshili.”
10 Nena David okwa pula a ti: “Olye ta ka tseyithila ndje, ngele ho ta yamukula nongeyo?”
11 Jonatan okwa yamukula: “Tu ye kelundu.” Oyo noya yi. 12 Jonatan okwa ti kuDavid: “Omuwa Kalunga kaIsrael na ninge onzapo yetu. Ngula nahela pethimbo ngaandika otandi ka pula tate. Ngele oku na ohenda nangoye, otandi ku tumine elaka. 13 Ngele ota dhiladhila oku ku yona po, Omuwa na dhipage ndje, ngele itandi shi ku tseyithile, opo u ye ontuku. Omuwa na kale nangoye, ngaashi a li natate! 14 Nongele te kala ndi na omwenyo, kwatha ndje, u dhiginine euvaneko lyoye nou inekele ndje; ihe ngele te si, 15 sila ohenda oluvalo lwandje ndoka talu ka kala ko. Uuna Omuwa a adhika a mana po aatondi yoye ayehe, 16 ehangano lyetu nali kale inaali teka po. Ngele tali teka po, Omuwa ote ke ku geela.”
17 Lumwe natango Jonatan oku uvathanitha David kutya oku mu hole, oshoka Jonatan okwa li e hole unene David, ngaashi i ihole mwene. 18 Nena Jonatan okwa ti kuye: “Oshoka ngula oku na oshituthi shomwedhi omupe, okwaahakalapo kwoye poshililo otaku ka dhimbululwa. 19 Hela okwaahakalapo kwoye otaku ka dhimbululwa ishewe noonkondo; onkee ano inda kehala nkoka wa ka holamene nale e to holama konima yondumba yomamanya. 20 Otandi ka umba iikuti itatu lwaankoka nda fa tandi umbu oshoodhekwa. 21 Nena otandi ka lombwela omupiya gwandje, a ye, e ke yi toole. Nongele tandi mu lombwele te ti: ‘Tala, iikuti oyi li kombinga ndjika yoye; yi toola,’ otashi ti kutya ku na mbudhi noto vulu okuhololoka mo. Otandi ku ganene koshipala shaKalunga omunamwenyo kutya ito kala nando moshiponga. 22 Ihe ngele otandi mu lombwele te ti: ‘Iikuti oyi li kombinga ndjiyaka yoye,’ nena inda, oshoka Omuwa okwe ku laleke, u ye. 23 Omuwa ne tu kwathe, tu dhiginine ehangano lyetu sigo aluhe.”
24 Onkee David okwa holama melundu. Moshituthi shomwedhi omupe omukwaniilwa Saul okwe ya koshililo 25 e ta kuutumba pehala lye lyoshito lwopekuma. Abner okwa li a kuutumba ontega naye, naJonatan okwa kuutumba e mu taalela. Eha lyaDavid olya li owala, 26 ihe Saul ina tya sha esiku ndyoka, oshoka okwa dhiladhila: “Ngiika oku na po sha, noku li po ino opala pamisindilo.” 27 Esiku lya landula oshituthi shomwedhi omupe ehala lyaDavid olya li natango owala, naSaul okwa pula Jonatan: “Omolwashike ano David inee ya koshililo ohela ndele nonena?”
28 Jonatan okwa yamukula: “Okwi indile ndje epitikilo okuya kuBetlehem. 29 Okwa ti: ‘Nandi ye, oshoka ezimo lyetu otali dhana oshituthi shoondjambo moshilando, nomumwameme okwa lombwele ndje, ndi kale po. Onkee ano ngoye ngele okuume kandje, pitika ndje, ndi ka talele po aakwetu.’ Omolwashoka inee ya koshililo.”
30 Saul okwa geele Jonatan nokwa ti kuye: “Muna gwomudhimbwe ngoye! Nena ondi shi shi kutya ngoye owa panga uukuume naDavid nowi iyetele ohoni ngoye mwene nanyoko. 31 Ku shi shi nani kutya manga David e na omwenyo, ito ka ninga omukwaniilwa gwoshilongo shino? Ngashingeyi inda, u ke mu tale, e ye huka, oshoka oku na okusa!”
32 Jonatan okwa yamukula: “Omolwashike ano e na okusa? Okwa ningi shike ano?”
33 Nena Saul oku umpile Jonatan negonga, e mu dhipage, naJonatan okwa dhimbulula kutya he okwa mana mo shili, a dhipage David. 34 Jonatan okwa yambuka po a zi poshitaafula a thita po kondjahi noina lya sha esiku ndyoka etiyali lyoshituthi shomwedhi omupe. Okwa li e ehamenwa shili David, oshoka Saul okwe mu sitha ohoni.
35 Ongula ya landula Jonatan okwa yi komalundu, a ka tsakaneke David, ngaashi yu uvathana. Okwa yi ko nokamati 36 nokwa ti kuko: “Matuka, u ka toole iikuti mbyoka tandi ka umba.” Omumati okwa matuka, naJonatan oku umbu oshikuti komeho ge. 37 Omumati sho a thiki peha mpoka oshikuti sha ndjakele, Jonatan okwe mu igidha ta ti: “Oshikuti oshi li komeho! 38 Ino thikama mpoka! Endelela!” Omumati okwa toola oshikuti nokwe ya kumwene gwe 39 ye ina tseya shoka tashi ti; Jonatan naDavid oyo ayeke ya li ye shi tseya. 40 Jonatan okwa gandja omatati ge komumati nokwe mu lombwele, e ga fale koshilando.
41 Omumati sho a yi, David okwa hololoka mo a zi konima yondumba yomamanya. Okwa tsu oongolo nokwa sizimike oshipala she pevi lutatu. Ayehe yaali oya li taa lili, sho taa thipathana komilungu; oluhodhi lwaDavid olwa li olunene lu vule lwaJonatan. 42 Nena Jonatan okwa ti kuDavid: “Kalunga na kale nangoye. Omuwa oye onzapo nokutya tse nangoye, osho wo oluvalo lwoye naandoka lwandje otalu ka dhiginina euvaneko ndyoka eyapuki twe li uvanekelathana.” Nena David okwa yi, naJonatan okwa shuna koshilando.
1 And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life? 2 And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will shew it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so . 3 And David sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death. 4 Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do it for thee. 5 And David said unto Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even. 6 If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Beth-lehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family. 7 If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him. 8 Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?
9 And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee? 10 Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly?
11 ¶ And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field. 12 And Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day , and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto thee, and shew it thee; 13 The LORD do so and much more to Jonathan: but if it please my father to do thee evil, then I will shew it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the LORD be with thee, as he hath been with my father. 14 And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the LORD, that I die not: 15 But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth. 16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying , Let the LORD even require it at the hand of David’s enemies. 17 And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul. 18 Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty. 19 And when thou hast stayed three days, then thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand , and shalt remain by the stone Ezel. 20 And I will shoot three arrows on the side thereof , as though I shot at a mark. 21 And, behold, I will send a lad, saying , Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the LORD liveth. 22 But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away. 23 And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD be between thee and me for ever.
24 ¶ So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat. 25 And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul’s side, and David’s place was empty. 26 Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean. 27 And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David’s place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day? 28 And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Beth-lehem: 29 And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not unto the king’s table. 30 Then Saul’s anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman , do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother’s nakedness? 31 For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die. 32 And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done? 33 And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David. 34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.
35 ¶ And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him. 36 And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him. 37 And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee? 38 And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan’s lad gathered up the arrows, and came to his master. 39 But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter. 40 And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city.
41 ¶ And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded. 42 And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.