Ehambelelondjimbo lyaHanna
1 Hanna okwa galikana a ti:
“Omuwa oku udhitha omutima gwandje enyanyu;
ondu uvite uunelago kushoka Omuwa a ningile ndje!
Otandi yolo aatondi yandje;
onda nyanyukwa, oshoka Kalunga okwa kwatha ndje!
2 Kaku na omuyapuki a fa Omuwa;
kaku na nando ogumwe e mu fa,
kaku na omugameni a fa Kalunga ketu.
3 Inamu popya mokule omaitango geni;
etheni oohapu dhomwiityo gweni.
Oshoka Omuwa oye Kalunga a tseya ayihe
nota pangula ashihe shoka aantu haye shi ningi.
4 Omatati gaakwiita aanankondo otaga teywa po,
ihe mboka taa tengenya, otaa kolekwa.
5 Aantu mboka ya li aanekuta,
ngashingeyi otaa hehela iipalutha,
ihe aantu mboka ya li aanandjala,
ondjala yawo ya kodha.
Omukulukadhi ihaa vala,
okwa mono uunona uheyali,
ihe yina yoyendji ota thigwa e li owala.
6 Omuwa ota dhipaga nota yumudha;
aantu ote ya tumu muusi
e te ya galula mo ishewe.
7 Ota thigonapaleke yamwe
e ta yambapaleke yakwawo;
ota shundula yamwe,
nayamwe ote ya nenepeke.
8 Ota yambula ohepele montsi
nota kutha omukwanaluhepo muukweyi.
Ote ya ningi ookuume kaana yokombanda
e te ya tula pomahala gesimano.
Omakankameno gevi ogOmuwa;
okugo Omuwa a tungile uuyuni.
9 Ota gamene oomwenyo dhaamboka ye mu inekela,
ihe aakolokoshi otaa kanene momilema;
omulumentu ita sindana molwoonkondo dhe mwene.
10 Aatondi yOmuwa otaa ka yonwa po;
ote ke ya ndundumina e li megulu.
Omuwa ota ka pangula uuyuni auhe;
ota ka pa omukwaniilwa gwe oonkondo,
omukwaniilwa omuhogololwa gwe ote ke mu ninga omusindani.”
11 Nena Elkana okwa shuna kegumbo kuRama, ihe omumati Samuel okwa kala muShilo nokwa longele Omuwa mewiliko lyomuyambi Eli.
Aana yaEli
12 Aana yaEli oya li aadhudhu. Inaa pupa ko komalombwelo gOmuwa 13 noinaa gwanenwa kushoka aayambi ya vulu okupula koshigwana. Pehala lyasho, manga omuntu a li ta yamba ontselelandjambo ye, omupiya gwomuyambi okwe ya noshizigitho shoonyala ndatu. Onyama manga tayi pi, 14 ota tsu oshizigitho mombiga, naashoka te shi zigi mo, ooshoka shomuyambi. Aaisraeli ayehe mboka yi ile kuShilo okuyamba, osho ya ningwa ngaaka. 15 Nokuli manga oofu inaadhi kuthwa ko, dhi ka lungunithwe, omupiya gwomuyambi okwe ya nokwa lombwele nakuyamba ontselelandjambo: “Pe ndje onyama yomuyambi yokuyotha; ina hala onyama ya pakwa po, oondjoka ashike ombihu.”
16 Omuntu ngele ota yamukula ta ti: “Natu ningeni shoka shu uka, natu lungunitheni tango oofu; nena oto kutha shoka wa hala,” omupiya gwomuyambi ota ti: “Aawe! Yi pe ndje ngashingeyi! Ngele ito shi ningi, otandi ke yi kutha koonkondo.”
17 Uulunde mbuka waana yeEli owa li wa vuka unene koshipala shOmuwa, oshoka oya kala nokudhina omayambo gOmuwa.
Samuel muShilo
18 Methimbo ndika omumati Samuel okwa tsikile okulongela Omuwa a zala oshitetahema sholiina shuuyambi. 19 Omumvo kehe yina okwe mu tungile okanguwo kokombanda naasho ye ya nomulume kotempeli okuyamba ontselelandjambo yokomumvo, okwe ke mu etele. 20 Nena Eli okwa laleke nuuyamba Elkana nomukadhi nokwa ti kuElkana: “Omuwa ne ku pe aanona yalwe momukulukadhi nguka, ya kale peha lyaanguka mwe mu gandja kuye.” Konima yaashika oya shuna kaandjawo. 21 Omuwa okwa yambeke Hanna. Hanna okwa vala aamati yatatu naakadhona yaali. Omumati Samuel okwa kokele mongulu yOmuwa.
Eli noyana
22 Eli okwa li a kulupa unene. Oku uvu ayihe mbyoka ya ningwa koyana ye yi ningile Aaisraeli kutya oya li ya lala nokuli naakiintu mboka ya li haa yakula posheelo shetsalihangano. 23 Onkee Eli okwa nyenyetele oyana a ti: “Omolwashike tamu ningi iinima mbika? Shaa ngoka ota hokololele ndje uuwinayi mboka tamu ningi. 24 Yi etheni, aamwandje! Mbika iihunalela tayi popiwa kaantu yOmuwa! 25 Omuntu ngele ota yono komuntu omukwawo, Kalunga ota vulu oku mu popila, ihe olye ta vulu okupopila omuntu ngoka ta yono kuKalunga?”
Ihe inaa pulakena he. Onkee Omuwa okwa tokola oku ya dhipaga po.
26 Omumati Samuel okwa koko nokwa li a hokiwa kOmuwa nokaantu.
Ehunganeko tali popi egumbo lyaEli
27 Omuhunganeki okwe ya kuEli nelaka lya zi kOmuwa tali ti: “Hokulu Aaron negumbo lye sho ya li aapika muEgipiti, onde mu ihololele. 28 Onda hogolola oluvalo lwe momazimo agehe gaIsrael, lu ninge aayambi yandje, ya yakule moshiyambelo, ya fike iitsinino, ya zale omapepenguwo, opo ya thike koshipala shandje. Onde ya pe uuthemba wokukutha oshitopolwa shomafikilondjambo koshiyambelo. 29 Omolwashike ano ne mwa fukila omafikilondjambo niikulyandjambo mbyoka handi pula kaantu yandje? Ngoye Eli, omolwashike to simaneke aamwoye shi vule okusimaneka ndje, sho to ya etha, yi iyondodhe noontumba oombwanawa dhomafikilondjambo taga yambelwa ndje koshigwana shandje? 30 Ngame, Omuwa Kalunga kaIsrael, ondu uvaneka nale kutya ezimo lyoye noludhi lwoye lu kale aluhe aayambi yandje. Ihe nena otandi ti kutya inandi lu hala we! 30 Ngame ote simaneke mboka haa simaneke ndje note tondo mboka taa dhini ndje. 31 Pulakeneni, ethimbo otali ya, uuna tii ka dhipaga po aagundjuka ayehe maandjeni nomoludhi lwoye, opo maandjeni mwaa kale omuntu ngoka ta adha epipi lyuukulupe. 32 Otamu ka kala muudhigu e tamu tala nefupa omayambeko agehe ngoka tandi ke ga pa aantu yalwe muIsrael, ihe maandjeni itamu ka kala ngoka e na omwenyo omule. 33 Onkene ngaa otii ka hupitha po gumwe gwomoluvalo lwoye, a kale e na omwenyo nota ka kala omuyambi gwandje. Ihe ota ningi omuposi nota kanitha etegameno alihe. Ayehe yalwe moluvalo lwoye otaa ka sa mokudhipagwa. 34 Aamwoyemati yaali Hofni naPinehas otaa si esiku limwe. Shika otashi ku ulukile kutya ashihe shoka nda popi, oshoshili. 35 Otandi ka hogolola omuyambi ngoka ta kala omwiinekelwa gwandje nota gwanitha ayihe, ngaashi omwenyo gwandje gwa hala. Otandi ke mu pa oluvalo ndoka talu yakula aluhe koshipala shomukwaniilwa omuhogololwa gwandje. 36 Kehe ngoka gwomoluvalo lwoye ta hupu po, oku na okuya komuyambi ngoka e ti indile iimaliwa niikulya ye e ta pula, a ziminwe okuyakula aayambi, opo a mone sha shokulya.”
1 And Hannah prayed, and said, My heart rejoiceth in the LORD, mine horn is exalted in the LORD: my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in thy salvation. 2 There is none holy as the LORD: for there is none beside thee: neither is there any rock like our God. 3 Talk no more so exceeding proudly; let not arrogancy come out of your mouth: for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed. 4 The bows of the mighty men are broken, and they that stumbled are girded with strength. 5 They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry ceased: so that the barren hath born seven; and she that hath many children is waxed feeble. 6 The LORD killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and bringeth up. 7 The LORD maketh poor, and maketh rich: he bringeth low, and lifteth up. 8 He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth up the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the LORD’s, and he hath set the world upon them. 9 He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; for by strength shall no man prevail. 10 The adversaries of the LORD shall be broken to pieces; out of heaven shall he thunder upon them: the LORD shall judge the ends of the earth; and he shall give strength unto his king, and exalt the horn of his anointed.
11 And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto the LORD before Eli the priest.
12 ¶ Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the LORD. 13 And the priests’ custom with the people was, that , when any man offered sacrifice, the priest’s servant came, while the flesh was in seething, with a fleshhook of three teeth in his hand; 14 And he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither. 15 Also before they burnt the fat, the priest’s servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw. 16 And if any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and then take as much as thy soul desireth; then he would answer him, Nay; but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force. 17 Wherefore the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD.
18 ¶ But Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod. 19 Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
20 ¶ And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The LORD give thee seed of this woman for the loan which is lent to the LORD. And they went unto their own home. 21 And the LORD visited Hannah, so that she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD.
22 ¶ Now Eli was very old, and heard all that his sons did unto all Israel; and how they lay with the women that assembled at the door of the tabernacle of the congregation. 23 And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people. 24 Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make the LORD’s people to transgress. 25 If one man sin against another, the judge shall judge him: but if a man sin against the LORD, who shall intreat for him? Notwithstanding they hearkened not unto the voice of their father, because the LORD would slay them. 26 And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men.
27 ¶ And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the LORD, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh’s house? 28 And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel? 29 Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in my habitation; and honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people? 30 Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed. 31 Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father’s house, that there shall not be an old man in thine house. 32 And thou shalt see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever. 33 And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age. 34 And this shall be a sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them. 35 And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in mine heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever. 36 And it shall come to pass, that every one that is left in thine house shall come and crouch to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests’ offices, that I may eat a piece of bread.