David ta tidhaganwa kuSaul
1 Saul okwa lombwele omwana Jonatan naambala ayehe kutya ye okwa dhiladhila okudhipaga David. Ihe shoka Jonatan okwa li e hole David, 2 okwa ti kuye: “Tate ota kambadhala oku ku dhipaga. Ano kala wa kotoka ngula yanakwasha ongulangula; holama meha lyomonguwi, u kale mo manga. 3 Otandi ka ya e te thikama putate melundu moka wa holama, notandi ke ku popya kutate. Ngele onda dhimbulula sha, otandi ya, ndi ku tseyithile.”
4 Jonatan okwa tanga David puSaul ta ti: “Tate, omupiya gwoye David ino mu ningila uuwinayi washa. Ina yona sha kungoye, ihe aluhe okwe ku longele nuudhiginini. 5 Okwa li a hupula omwenyo gwe, sho a dhipaga Goliat, Omuwa nokwa pe Israel esindano enene. Sho we shi mono, owa li wa nyanyukwa. Omolwashike ngashingeyi wa hala okuninga nayi omulumentu kee na ndjo noku mu dhipaga iipundjamenye yowala?”
6 Saul okwa li a tompwa koohapu dhaJonatan e ta gana medhina lyOmuwa kutya ye ita dhipaga David. 7 Konima Jonatan okwi ithana David e te mu hokololele ayihe. Okwe mu fala kuSaul, naDavid okwa yakula omukwaniilwa, ngaashi a li ha ningi shito.
8 Iita yAafilisti oya tukuluka ishewe. David okwe ya ponokele e te ya dhenge nayi e taa fadhuka po.
9 Esiku limwe ombepo ombwinayi ya tumwa kOmuwa, oya yi muSaul. Okwa li a kuutumba megumbo lye e na egonga peke, naDavid omo a li ta hiki okaharpa ke. 10 Saul okwa kambadhala okwaalela David kekuma negonga lye, ihe David okwe li yanda, negonga olya ndjikama mekuma. David okwa lupuka mo e ta yi ontuku.
11 Uusiku mbwiyaka Saul okwa tumu aalumentu yamwe, ya langele egumbo lyaDavid, opo ye mu dhipage, nge kwa shi. MukadhaDavid Mikal okwe mu londodha a ti: “Ngele ito fadhuka po uusiku wonena, ngula yanakwasha oto ka sa.” 12 Mikal okwe mu kulukithile pevi a piti mekende, David nokwa fadhuka po e ta yi ontuku. 13 Nena Mikal okwa kutha oshimenka shomegumbo e te shi langeke kombete. Okwa tula ewiiwili lyiifufu yiikombo komutse gwasho e te shi siikile nelwaakani. 14 Aantu yaSaul sho ye ya, yi ile David, Mikal okwe ya lombwele kutya ote ehama. 15 Ihe Saul okwe ya tumununa, ya ka tale David. Okwe ya lombwele a ti: “Mu humbateleni huka nontala ye, notandi ke mu dhipaga.” 16 Oya yi megumbo noya mono oshimenka shomegumbo shi li mombete shi na ewiiwili lyiifufu yiikombo komutse gwasho. 17 Saul okwa pula Mikal: “Omolwashike wa kotokele ndje ngeyi nowa pitika omutondi gwandje, a ye ontuku?”
Mikal okwa yamukula a ti: “Okwa tile kutya ota dhipaga ndje, ngele itandi mu kwatha, a ye ontuku.” 18 David okwa hupu e ta yi kuSamuel kuRama e te mu hokololele ayihe e yi ningilwa kuSaul. Nena yo naSamuel oya yi kongulu yaahunganeki noya kala nkoka. 19 Saul sho a hokololelwa kutya David oku li pongulu yaahunganeki muRama, 20 okwa tumu ko aatumwa, ye mu kwate. Oya mono ongundu yaahunganeki taa kakuka ye li nomuwiliki gwawo Samuel. Nena ombepo yaKalunga oye ya maatumwa yaSaul, nayo wo oya tameke okukakuka. 21 Saul sho e shi uvu, okwa tumu aatumwa yalwe, ihe nayo wo oya tameke okukakuka. Okwa tumununa ko aatumwa olutitatu, nayo wo oya ningi ngashikwawo. 22 Nena okwi ikwatele ko ye mwene, a ye kuRama. Sho e ya pomuthima omunene muSeku, okwa pula Samuel naDavid mpoka ye li, nokwa lombwelwa kutya omongulu yaahunganeki muRama. 23 Sho a li mondjila ta yi ko, ombepo yaKalunga oye ya wo muye nokwa kakuka ondjila ayihe sigo okongulu yaahunganeki. 24 Okwi ihula oonguwo dhe nokwa kakuka koshipala shaSamuel nokwa lala e li omudhuu omutenya nuusiku auhe. (Mpaka okwa zi omukalo gwokupula: “NaSaul wo okwa ningi omuhunganeki?”)
1 And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David. 2 But Jonathan Saul’s son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place , and hide thyself: 3 And I will go out and stand beside my father in the field where thou art , and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee.
4 ¶ And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee-ward very good: 5 For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the LORD wrought a great salvation for all Israel: thou sawest it , and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause? 6 And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As the LORD liveth, he shall not be slain. 7 And Jonathan called David, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past.
8 ¶ And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him. 9 And the evil spirit from the LORD was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with his hand. 10 And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin; but he slipped away out of Saul’s presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night.
11 Saul also sent messengers unto David’s house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David’s wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to morrow thou shalt be slain.
12 ¶ So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped. 13 And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats’ hair for his bolster, and covered it with a cloth. 14 And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick. 15 And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him. 16 And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats’ hair for his bolster. 17 And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee?
18 ¶ So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth. 19 And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah. 20 And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied. 21 And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also. 22 Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah. 23 And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah. 24 And he stripped off his clothes also, and prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets?