Elkana naangandjawo kuShilo
1 MuRama moshitopolwa shoondundu dhaEfraim omwa li omusamane edhina lye Elkana, gwomezimo lyaEfraim. Okwa li omuna gwaJeroham nomutekulu gwaElihu, gwomegumbo lyaTohu nogwomoludhi lwaZuf. 2 Elkana okwa li e na aakiintu yaali, Hanna naPeninna. Peninna okwa li e na aanona, ihe Hanna ke na omunona. 3 Omumvo kehe Elkana okwa zi maandjawo muRama, a ka galikane Omuwa Omunankondoawike kuShilo noku mu yambela omayambo. Aana yaali yaEli, Hofni naPinehas, oya li aayambi hoka. 4 Ethimbo kehe Elkana sho a ka yamba omayambo ge, okwa li ha gandja oshitopolwa shimwe shonyama kuPeninna nashimwe komwana kehe. 5 Nonando okwa li e hole Hanna noonkondo, okwe mu pe owala oshitopolwa shimwe, oshoka Omuwa ina pa Hanna oluvalo. 6 Peninna, omukondjithi gwe, okwa li he mu ehameke noku mu sitha ohoni, oshoka Omuwa ine mu pa oluvalo. 7 Shika osha ningwa omimvo nomimvo, aluhe sho ya yi kongulu yOmuwa. Peninna okwa hindi Hanna unene, nolwindji Hanna okwa lili nokwa tindi okulya. 8 Omulume Elkana okwe mu pula ta ti: “Hanna, oto lilile shike? Oshike inoo hala okulya? Omolwashike wa nika uupongo aluhe? Ku li nani, ngaashi handi dhiladhila, kutya ngame pungoye oshi vulithe aamwoyemati omulongo?”
Hanna naEli
9-10 Esiku limwe sho ya mana okulya mongulu yOmuwa muShilo, Hanna okwa yeluka po. Okwa li u uvite uudhigu e ta lili noonkondo ta galikana Omuwa. Omuyambi Eli okwa li a kuutumba peha lye pomweelo. 11 Hanna oku uvaneke a ti: “Omuwa Omunankondoawike, tala ndje, ongame omuntu gwoye! Tala kuudhigu wandje e to dhimbulukwa ndje! Ino dhimbwa ndje! Oshoka ngele to ka pa ndje okanona okamati, otandi uvaneke kutya otandi ke ku yapulile, ka kale koye okukalamwenyo kwako akuhe ko itaka kululwa nando.”
12 Hanna okwa tsikile okugalikana Omuwa olule, naEli okwa li a tongolola omilungu dhe. 13 Okwa li ta galikana momwenyo a mwena, omilungu dhe adhike dha li tadhi inyenge, ihe ita popi ewi lyu uvitike. Eli okwa dhiladhila kutya okwa kolwa 14 nokwa ti kuye: “Ethimbo oli thike peni to italitha wa kolwa? Etha okunwa e to kololokwa.”
15 Hanna okwa yamukula a ti: “Aawe, inandi kolwa, tatekulu, inandi nwa! Onda dhigupalelwa nonda galikana nda aneka uudhigu wandje koshipala shOmuwa. 16 Ino dhiladhila kutya ngame omukiintu omwiinayi. Onda galikana ngeyi, oshoka ondi na uudhigu noluhodhi.”
17 Eli okwa ti: “Inda nombili. Kalunga kaIsrael ne ku pe shoka we mu indile.”
18 Hanna okwa yamukula a ti: “Dhimbulukwa ndje aluhe.”
Nena okwa zi po e ta li ye ina sa we oluhodhi.
Evalo lyaSamuel nokugandjwa kwe
19 Ongula ya landula ko Elkana naangandjawo oya meneka, nokonima yokugalikana Omuwa, oya shuna kaandjawo kuRama. Elkana okwa monathana nomukadhi Hanna, Omuwa nokwa yamukula omagalikano gaHanna. 20 Onkee okwa ningi omusimba nokwa mono okamati. Okwe ka luku Samuel, ndyoka tali ti: “Onde mu indile kOmuwa.”
21 Ethimbo olya thiki ishewe lyaElkana naangandjawo, ya ye kuShilo oku ka yambela Omuwa omayambo gokomumvo nomayambo geuvaneko. 22 Ihe pethimbo ndika Hanna ina ya ko. Okwa lombwele omulume a ti: “Omunona ngele a toyo, otandi mu fala mbala kongulu yOmuwa, nkoka ta ka kala aluhe.”
23 Elkana okwa yamukula: “Eewa, ninga shoka to tala sho opala; kala ano pegumbo, sigo we mu toyitha Omuwa na tsakanithe euvaneko lyoye.” Osho ngeyi Hanna okwa kala pegumbo e ta yamutha okamwana.
24 Sho e ka toyitha, okwa kutha ontsezi yomimvo ndatu, olata yimwe yuusila womunziya nombago yu udha omaviinu e ta fala okanona Samuel kuShilo kongulu yOmuwa. 25 Sho ya tsele ontsezi, oya fala omunona kuEli. 26 Hanna okwa ti kuye: “Ombili, tatekulu. Oto dhimbulukwa ndje tuu? Ongame omukiintu ngwiyaka wa li wa mono a thikama mpaka ta galikana Omuwa. 27 Omuwa onda li nde mu indile, a pe ndje okanona haka, oye nokwa pe ndje shoka ndi indile. 28 Onkee otandi ka yapulile Omuwa. Oko okOmuwa mokukalamwenyo kwako akuhe.”
Nena oya simaneke Omuwa nkoka.
1 Now there was a certain man of Ramathaim-zophim, of mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite: 2 And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children. 3 And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, were there.
4 ¶ And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions: 5 But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb. 6 And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb. 7 And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat. 8 Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?
9 ¶ So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD. 10 And she was in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore. 11 And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head. 12 And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli marked her mouth. 13 Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken. 14 And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee. 15 And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD. 16 Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto. 17 Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant thee thy petition that thou hast asked of him. 18 And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad .
19 ¶ And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her. 20 Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying , Because I have asked him of the LORD. 21 And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow. 22 But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever. 23 And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him.
24 ¶ And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child was young. 25 And they slew a bullock, and brought the child to Eli. 26 And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD. 27 For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him: 28 Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there.