1 Palombwelo lyOmuwa omuhunganeki a zi muJuda, okwa yi kuBetel e ta thiki ko, manga Jeroboam a li a thikama poshiyambelo ta yamba efikilondjambo. 2 Palombwelo lyOmuwa omuhunganeki okwi igidha ta ti: “Shiyambelo, shiyambelwee! Omuwa ota ti ngeyi: ‘Omumati, ngoka edhina lye tali ka kala Josia, ota ka valwa megumbo lyaDavid. Ota ka dhipagela kombanda yoye aayambi mboka taa yambele omafikilondjambo kombanda yoye noko ta ka lungunithila ko wo omasipa gaantu.’ ” 3 Omuhunganeki okwa tsikile ta ti: “Endhindhiliko kutya Omuwa okwe dhi tya, olyo ndika: oshiyambelo shika otashi mwakuka, nomutoko ngoka gu li kusho, otagu halakana. Nena otamu tseya kutya Omuwa oye a popi mungame.”
4 Omukwaniilwa Jeroboam sho e shi uvu, okwe mu ganeke e ta ti: “Kwateni omulumentu ngo!” Ohaluka oshikaha shomukwaniilwa osha kukuta ye ita vulu we oku shi galula ko. 5 Oshiyambelo osha mwakuka ohaluka, nomutoko ogwa halakanene pevi, ngaashi omuhunganeki u uvitha medhina lyOmuwa. 6 Omukwaniilwa Jeroboam okwa ti komuhunganeki: “Kwatha ndje, u galikanene ndje kOmuwa, Kalunga koye, nou mu pule, a aludhe okwooko kwandje!”
Omuhunganeki okwa galikana Omuwa, nokwooko kwomukwaniilwa okwa aluka. 7 Omukwaniilwa okwa lombwele omuhunganeki a ti: “Tu ye kaandjetu, u ka makele sha. Otandi ke ku pa omagano molwashoka wa yakula ndje.”
8 Omuhunganeki okwa yamukula a ti: “Nonando u pe ndje etata lyuuyamba woye, itandi yi nangoye, nenge ndi lye nondi nwe sha pungoye. 9 Omuwa okwi indike ndje, ndaa lye nenge ndaa nwe sha nondaa shune nondjila ndjoka nde ya nayo.” 10 Onkee ina shuna we nondjila ndjoka e ya nayo, ihe okwa lamba ondjila yilwe.
Omuhunganeki omukulupe kuBetel
11 Pethimbo ndyoka muBetel omwa li omusamane omukulupe omuhunganeki. Oyana oye ya noye mu lombwele shoka omuhunganeki a za muJuda, a longo muBetel esiku ndyoka naashoka a lombwele omukwaniilwa Jeroboam. 12 Omuhunganeki omukulupe okwe ya pula a ti: “Okwa lamba ondjila yini, sho a yi?” Oye mu ulukile ondjila, 13 nokwe ya lombwele, ye mu kutilile okasino ke. Oye shi ningi, e te ka kayile 14 a landula omuhunganeki a za muJuda, e te mu adha a gondja momwandi. Okwe mu pula a ti: “Ongoye tuu omuhunganeki a za muJuda?”
Nguka okwa yamukula a ti: “Ee.”
15 Omusamane okwa ti kuye: “Ila, tu ye kaandjetu, u ka makele.”
16 Ihe omuhunganeki a za muJuda okwa yamukula a ti: “Ite vulu okuya kaandjeni pamwe nangoye nenge okutaamba eyakulo lyoye. Ine hala okulya nenge okunwa pamwe nangoye mpaka, 17 oshoka Omuwa okwi indike ndje, ndaa lye nenge ndaa nwe sha nondaa shune kegumbo nondjila ndjoka nde ya nayo.”
18 Nena omusamane a za kuBetel, okwa ti kuye: “Ngame wo omuhunganeki nde ku fa, nomuyengeli a lombwele ndje moohapu dhOmuwa, ndi ku fale kaandjetu, ndi ke ku yakule.” Ihe omuhunganeki ngu omusamane okwa popi iifundja.
19 Osho ngaaka omuhunganeki a za muJuda, okwa yi pamwe nomuhunganeki omusamane e ta li omwiha pamwe naye. 20 Manga ya kuutumba poshililo, oohapu dhOmuwa odhe ya komuhunganeki omusamane 21 nokwi igidha omuhunganeki a za muJuda ta ti: “Omuwa ota ti kutya ino vulika kuye noino longa shoka e ku lombwele, 22 ndele owa galuka e to li omwiha meha e ku lombwele, waa lile mo. Molwoshinima shika oto ka dhipagwa, nomudhimba gwoye itagu ka fumvikwa poombila dhezimo lyeni.”
23 Sho ya mana okulya, omusamane omuhunganeki okwa kutilile omuhunganeki a za muJuda, okasino. 24 Sho a zi ko nkoka, okwa adhika konime mondjila, e tayi mu dhipaga. Omudhimba gwe ogwa kangawala mondjila, okasino oka thikama handiyaka yagwo manga onime yi li handika. 25 Aantu yamwe oya piti po noya mono omudhimba gu li mondjila nonime ya thikama popepi nagwo. Oya yi kuBetel e taa hokolola shoka ya mono.
26 Omusamane omuhunganeki sho a kundana oshinima shika, okwa ti: “Oye omuhunganeki ngoka inaa vulika kelaka lyOmuwa! Osho Omuwa a tumu onime, yi mu ponokele noku mu dhipaga, naanaa ngaashi Omuwa a tile, ote shi ningi.” 27 Nena okwa ti koyana: “Kutililii ndje okasino kandje.” Oye shi ningi. 28 Omuhunganeki okwa yi e ta adha omudhimba gwamukwawo gwa lala mondjila, gwa thikamenwa kokasino nonime. Onime oya li inaayi lya po omudhimba nenge yi nukile okasino. 29 Omuhunganeki omusamane okwa toola po omudhimba e te gu tsilike kokasino e te gu eta kuBetel, ya lile oosa noye gu fumvike.
30 Okwe gu fumvike mombila yezimo lye mwene. Ye noyana oye mu lili oosa taa ti: “Yaye, ndemee, ndeema!” 31 Konima yefumviko omuhunganeki okwa lombwele oyana ta ti: “Uuna ne si, fumvikii ndje mombila ndjika ne mu langeke omudhimba gwandje ontega nogwe. 32 Oohapu ndhoka a popi palombwelo lyOmuwa okuhunganeka oshiyambelo shaBetel nomahala agehe giinonoma momikunda dhaSamaria, otadhi ka tsa.”
Ondjo yomupya gwaJeroboam
33 Jeroboam, omukwaniilwa gwaIsrael, ine etha nando oondjila dhe oombwinayi, ihe okwa tsikile okuhogolola aayambi momazimo gowala, ya yakule piiyambelo mbyoka a tungu. Shaa ngoka a hala okuninga omuyambi, okwe mu yapulile uuyambi. 34 Oshipwe shika oshe mu etele oshinkumungu nokukombwapo kwezimo lye kombanda yevi.
1 And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the LORD unto Beth-el: and Jeroboam stood by the altar to burn incense. 2 And he cried against the altar in the word of the LORD, and said, O altar, altar, thus saith the LORD; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men’s bones shall be burnt upon thee. 3 And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the LORD hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out. 4 And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Beth-el, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him. 5 The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD. 6 And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the LORD thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the LORD, and the king’s hand was restored him again, and became as it was before. 7 And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward. 8 And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place: 9 For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest. 10 So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth-el.
11 ¶ Now there dwelt an old prophet in Beth-el; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Beth-el: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father. 12 And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah. 13 And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon, 14 And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am . 15 Then he said unto him, Come home with me, and eat bread. 16 And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place: 17 For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest. 18 He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him. 19 So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
20 ¶ And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the LORD came unto the prophet that brought him back: 21 And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee, 22 But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
23 ¶ And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit , for the prophet whom he had brought back. 24 And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase. 25 And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt. 26 And when the prophet that brought him back from the way heard thereof , he said, It is the man of God, who was disobedient unto the word of the LORD: therefore the LORD hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the LORD, which he spake unto him. 27 And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him . 28 And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass. 29 And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him. 30 And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying , Alas, my brother! 31 And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones: 32 For the saying which he cried by the word of the LORD against the altar in Beth-el, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass.
33 ¶ After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again of the lowest of the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, and he became one of the priests of the high places. 34 And this thing became sin unto the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the face of the earth.