Inamu simaneka iikalunga
1 Onkee ano aamwameme, onda hala oku mu dhimbulutha shoka sha li sha ningilwa ootate, sho ya li ya landula Moses. Ayehe oya li megameno lyoshikogo noinaa mona oshiponga mokutokola Efuta etiligane. 2 Ayehe oya shashelwa moshikogo nomefuta mokulandula Moses. 3 Oyo oya lile ayehe oshikwiila shimwe shopambepo 4 noya nwine okunwa kumwe kwopambepo; oshoka oya nu momeya ga zi memanya lyopambepo ndyoka lye ende pamwe nayo; nemanya ndyoka oKristus. 5 Onkene tuu oyendji yomuyo Kalunga ine ya hokwa, ihe omidhimba dhawo odha halakanene nombuga ayihe.
6 Ano iinima ayihe ya tya ngeyi oyo iiholelwa yoku tu londodha, twaa longe iilonga iiwinayi, ngaashi yo ya ningile. 7 Inatu simaneka iikalunga, ngaashi yamwe yomuyo ye shi ningi, nongaashi enyolo tali ti: “Aantu oya kuutumba e taa li yo taa nu noya tutula uudhano.” 8 Inatu hondeleni, ngaashi yamwe yomuyo ya ningi; onkee oya yonwa po omayuvi omilongo mbali nagatatu mesiku limwe. 9 Inatu hindeni Omuwa, ngaashi yamwe yomuyo ye shi ningi e taa dhipagwa komayoka. 10 Inamu ngungutula, ngaashi yamwe yomuyo ye shi ningi e taa yonwa po komuyengeli gweso.
11 Iinima ayihe mbika oye ya adha, yi gune aantu yalwe noya nyolwa, yi tu londodhe. Oshoka otu li methimbo, uuna ehulilo li li popepi.
12 Ngoka ta dhiladhila kutya okwa thikama, na kotoke, kaa gwile po. 13 Emakelo ndyoka lye mu adha, olyo tuu ndyoka hali adha aantu ayehe, Kalunga oku shi kwiinekelwa. Onkee ite mu ethele memakelo li vule oonkondo dheni. Ihe ngele ta pitika, mu makelwe, ote mu pe ompito okuza mo mulyo noonkondo dhoku li humbata.
14 Onkee ano, ookuume aaholike, inamu simaneka iikalunga. 15 Otandi popi, ngaashi tandi lombwele aantu aanandunge; tokoleni ne yene okupopya kwandje. 16 Oshitenga shomayambeko shono hatu hambelelele Kalunga nohatu shi nu nokupaathana, ihatu nu nani ombinzi yaKristus? Noshikwiila shono hatu topola, ihatu topolelathana nani olutu lwaKristus, uuna tatu shi li? 17 Sho hatu li oshikwiila shimwe ashike, nonando otu li oyendji, otashi ulike kutya otse olutu lumwe, oshoka ohatu li oshikwiila shimwe.
18 Ipuleni, Aaisraeli mboka ya pitikwa okulya momayambo ngoka taga etelwa Kalunga, oye na ekwatathano neyambelo. 19 Onda hala okutya shike? Oshikalunga shoshene niikulya mbyoka tashi etelwa, otayi tu kwatha tuu sha? 20 Aawe, itayi kwatha sha. Onda hala okutya: omayambo ngoka taga yambelwa pomayambelo gopashipagani, itaga pewa Kalunga, ihe otaga pewa oombepo dhoompwidhuli. Ihe ngame inandi hala, mu kale mu na uukumwe noompwidhuli. 21 Itashi vulika, mu nwe moshitenga shOmuwa e tamu ka nwa ishewe moshitenga shoompwidhuli. Nenge mu lye koshililo shOmuwa e tamu ka lya ishewe koshililo shoompwidhuli. 22 Nenge otwa hala okugeyitha Omuwa? Otu na tuu oonkondo dhi vule dhe?
23 Aantu yamwe otaa dhiladhila kutya oya pitikwa okuninga shaa shoka ye shi hala. Eeno osho, ihe haayihe iiwanawa. Ayihe otayi vulika okuningwa, ihe haayihe tayi kwatha. 24 Inaku kala nando omuntu ta longo owala shoka she mu opalela, ihe na tale wo shoka tashi opalele mukwawo.
25 Ne omwa pitikwa okulya ashihe tashi landithwa puutomeno, itamu pumbwa okupula sha omolweiyuvo lyeni. 26 Oshoka nenyolo wo otali ti: “Evi alihe olyOmuwa nakehe shoka shi li mo.”
27 Omuntu kee shi omwiitaali ngele te ku ithana, u lye koshililo pamwe naye, nowa tokola oku shi ninga, lya ashihe shoka to pewa. Ito pumbwa okupula sha omolweiyuvo lyoye. 28 Ihe uuna to lombwelwa taku tiwa: “Iikulya mbika oya yambelwa iikalunga,” ino lya iikulya ya tya ngaaka omolweiyuvo lyaangoka e ku lombwele nolyoye mwene. 29 Shoka shi na oshilonga mpaka, kashi shi eiyuvo lyoye mwene, ihe olyamukweni.
Omuntu gumwe ota vulu okupula ta ti: “Omolwashike okukala kwandje ku na okupangelwa keiyuvo lyamukwetu? 30 Ngele ohandi hambelele Kalunga molwiikulya yandje, omolwashike ndi na okupewa uusama molwiikulya handi yi hambelelele Kalunga?”
31 Onkee ano mwaashihe shoka tamu ningi, ngele tamu li nenge tamu nu, longeni ayihe nokusimanekitha Kalunga. 32 Kotokeni, mwaa pukithe Aajuda naapagani nenge egongalo lyaKalunga. 33 Holelii ndje. Ngame itandi landula nando shoka sho opalela ndje, ihe ooshoka sho opalela yakwetu ayehe, ya hupithwe.
1 Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea; 2 And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea; 3 And did all eat the same spiritual meat; 4 And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ. 5 But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness. 6 Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted. 7 Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. 8 Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand. 9 Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents. 10 Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer. 11 Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come. 12 Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall. 13 There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.
14 Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry. 15 I speak as to wise men; judge ye what I say. 16 The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ? 17 For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread. 18 Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar? 19 What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing? 20 But I say , that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils. 21 Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord’s table, and of the table of devils. 22 Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he? 23 All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not. 24 Let no man seek his own, but every man another’s wealth . 25 Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake: 26 For the earth is the Lord’s, and the fulness thereof. 27 If any of them that believe not bid you to a feast , and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake. 28 But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord’s, and the fulness thereof: 29 Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man’s conscience? 30 For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? 31 Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God. 32 Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: 33 Even as I please all men in all things , not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.