Jesub ge Farisegu* tsî Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu ǃoagu ra ǃkhâikhom
(Markub 12:38-39Lukab 11:37-52Lukab 20:45-47)
1 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba ǂnubis khoen tsî ǁkhāǁkhāsabegu* âb ǃoa ge mî: 2 “Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogu* tsî Farisegu ge Moseb ǂhanuba ǁguiǃās di ǀgaiba ūhâ. 3 ǁÎgu ra ǁkhāǁkhā dun hoana ǁnâuǀnam î dī, xawe tā ǁîgu dīga ǁgaeǁgae, ǁîgu Moseb ǂhanub hîa gu ra aoǁnâb ǃoagu ra ûi xuige. 4 Kaise gu ge khoena ǃgom ǁgui-aidi, ǁîgu tsîn tani ǂgao tamade ra ǃnao-ai. 5 Khoen xa mûhes ǃaroma ǀgui gu ge dī gu ra xū-i hoa-e ra dī. Danadi tsî ǁôagu ai gu ge Xoasa xu hâ ǁaraǃādi hîa ǀgoredi ǁnowodi ǃnâ ǂgāsade ra ǃgaeǁgui. Tsî gaxu ǀharega ǂaogu ai a ǂommâisa saraga ra ana. Khoen xa mûhes ǃaroma…ǀgoredi ǁnowodi ǃnâ ǂgāsade ra ǃgaeǁgui. 6 ǁÂudīb ǁaeb ai gu ge ǂoaǂamsa ǃkhaidi ai ǂnûsa a ǀnamsa tsî sinagogegu* ǃnâ gu ge aisǀkhāb ai, ǁhûiǂuisa ǂnûǃkhaidi ai ǀgui ra ǂnû ǂgao. 7 ǂHaruguǃkhaidi ai gu ge hoa khoen xa ra tawedehe ǂgao tsî ǁîn xa gu nî ‘ǁKhāǁkhā-aotse’ ti ǂgaihesa ra ǂgao. 8 Khoe-i xare-i ge sago ‘ǁKhāǁkhā-aotse’ ti ǂgai tide, hoago a ǀguitikō tsî ǀgui ǁKhāǁkhā-aob ǀguib hâ xui-ao. 9 Tsî nē ǃhūbaib ai tā khoe-i xare-e ‘ǁGûb’ ti ǂgai, ǀgui ǀhomsi ǁGûb ǀguib hâ xuige. 10 Tsî khoe-i xare-i ge ‘ǂGaeǂgui-aotse’ ti ǂgai go tide, Xristub* ǀguib a ǂhanu ǂgaeǂgui-ao xui-ao. 11 Sago ǁaegu ra kai ǂgaob ge nî ǃoaba-ao kai. 12 Xawe ǁnā khoe-i aitsama ga ǀgapiǀgapisen-i hoa-i ge nî ǃgamǃgamhe tsî aitsama ga ǃgamǃgamsen-i hoa-i ge nî ǀgapiǀgapihe.
Jesub ge ǀgamaixasiba ra ǀgoraǃgâ
(Markub 12:40Lukab 11:39-42, Lukab 44, Lukab 52Lukab 20:47)
13 “Amase kaise i ge nî ǃhuriǃhurisa sa ǀgamaixa Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogo tsî Farisego ǃaroma. Nau khoena go ra ǂhani Gaosib ǀHommi dib ǃnâ ǂgâsa, xawe go ge sago ǂûgo ǂgâ tide! [14 Amase kaise i ge a ǃhuriǃhurisa sa ǀgamaixa Moseb ǂhanub ǁkhāǁkhāsabego tsî Farisego ǃaroma! Sago ge ǃoatarade ǀhôagaoǃnâ tsî omdi âde ge ūǀhana tsî ǁnās khaoǃgâ khoen xa ǁnâuhes ǃaroma gaxu ǀgorede ra ǀgore! ǁNā-amagab ge sago di ǁkharaba nau khoen dib xa nî ǃnāǂamsa!]
15 “Ā, amase kaise i ge nî ǃhuriǃhurisa, sa ǀgamaixa Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogo tsî Farisego ǃaroma! Nēǃaniba xu nauǃanib ǁga go ge huriba ǃgâu tsî hoaraga ǃhūga ra ǃnariǂkhū, ǀguiro-e ǃhobasen kais ǃaroma tsî go ga ǁnā ǀguiro-e hō-am, o go ge ǁî-e ǀgam ǃnāra ǃnāsase sago ǂûgo khami ǀamoǀaeba ra aiǂhomiba!
16 “Sa ǂgī ǂgaeǂgui-aogo! Amase kaise i ge nî ǃhuriǃhurisaba go! Sago kom ra mîo: ‘Elob Tempeli ǃnâ nūs khoe-e xū-e harebeba tama, xawe i ga Tempeli ǃnâ hâ ǃhuniǀurib tawa a nū, o i ge nē nūs xa ra ǃgaehesa.’ 17 Sa ǂgī gârego! Mâ-e a ǂhâǂhâsa, ǃhuniǀuriba tamas ka io, Tempeli hîa ǃhuniǀuriba ra ǃanuǃanuba? 18 Tsî go ge ǁkhāti ra mî: ‘Khoe-i ga altars tawa sī nū, o i ge xū-e harebe tama, xawe i ga altars ai hâ mādi ai a nū, o i ge harebesa ūhâ.’ 19 Sa ǂgī gârego! Mâ-e a ǂhâǂhâsa, mās hîa altars ai hâsa tamas ka io, altars hîa nē māsa ra ǃanuǃanusa? 20 Tsî khoe-i ga altars tawa sī nū, o i ge hoa xūn hîa ǁîs ai hâna ra ǃkhōǂgā. 21 Tsî khoe-i ga Tempeli tawa sī nū, o i ge ǁîb ai tsî Elob ǁîb ǃnâ ǁan hâb tawa ra nū; 22 tsî khoe-i ga ǀhommi tawa nū, o i ge Elob trons tsî ǁîb hîa ǁîs ai ǂnôab tawa ra nū.
23 “Amase kaise i ge nî ǃhuriǃhurisa sa ǀgamaixa Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogo tsî Farisego ǃaroma! Sago ge kaise a ǂkhari ǃâro-i disiǁîǃâs sago hōǂgās di-i kristamen-i, dil-i tsî koljander-i tsîna xu go ra hōǂgā-e māsa kaise ra îganǀgē, xawe go ge kaise ǂhâǂhâsa ǁkhāǁkhādi ǂhanu-aisib, ǀkhomxasib tsî ǂgomǂgomsasib tsîn didi, ǂHanub dide ǁnâuǀnamsa ra ǁnākhao. Nēna go ge nî ûiǂui, nauna ǁnākhao tamase. 24 Sa ǂgī ǂgaeǂgui-aogo! Sago ge ǀgînasa ā go ra xū-e xu ra ūǂui, xawe go ge ǃnaiba ra hara!
25 “Kaise i ge nî ǃhuriǃhurisa sa ǀgamaixa Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogo tsî Farisego ǃaroma! Sago ge ǃaugab kobis tsî ǃores tsîra diba ra ǃanuǃanu, xaweb ge ǂganagaba xūǃgunuxasib tsî ǁîǂâibasenxasib tsîn xa ǀoa hâ! 26 Sa ǂgī Farisego! Aibe ǂganagab kobis diba ǃanuǃanu, ob ge ǃaugab tsîna nî ǃanu.
27 “Kaise i ge nî ǃhuriǃhurisa sa ǀgamaixa Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogo tsî Farisego ǃaroma! Sago ge ǁāǃuriǃurihe hâ ǀhobaǀuigu, ǃaugaba xu îsase ra mûsengu khami ī, xaweb ge ǂganagaba ǁō hâ khoen di ǂkhōn tsî mâ ǃanuoǃnâsi-i hoa-i xa ǀoa hâ. 28 ǁKhā ǀgaub ai go ge sago ī, ǃaugab ai go ge ǂhanu-ai īsiba ra ǁgauǂui, xaweb sago di ǂganagaba ǀgamaixasib tsî ǁgauoǃnâsib xa ǀoa hâ hîa.
Jesub ge ǁîgu di ǁkharaba ra aimûǀgaru
(Lukab 11:47-51)
29 “Kaise i ge nî ǃhuriǃhurisa sa ǀgamaixa Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogo tsî Farisego ǃaroma! Sago ge kēbo-aogu ǀhobade om tsî ǂhanu-ain di ǀhobaǀuiga ra îsa-îsa. 30 Tsî go ge ra mî: ‘Sige aboxagu ǁaeb ai ge ga ûi hâ, o ge ge tātsēs tsîna kēbo-aogu di ǃgamhes ǃnâ ga ǁhao tama hâ.’ 31 ǁNā-amaga go kom aitsama ra ǃkhō-amo, kēbo-aoga gere ǃgamn di suriba xu go hâsa. 32 O ǁnâi aiǃgû, sago aboxagu ge tsoatsoa sîsenna ǀamǀams ǃaroma. 33 Sa ǀaogo, ǃgain ôago! Mâ ǀgaub ai go kha ǀamoǀaeb di ǀgoraǃgâsa nî ǁhaixū? 34 ǁNā-amaga ta ge kēbo-aogu, gā-aigu tsî Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogu tsîga ra sîba go; ǀnîga ǃgam, ǀnîga ǃgâu tsî go ge nauga sinagogegu ǃnâ ǂnau tsî ǁîga ǃāsa xu ǃās ǁga nî ǃgôaǃgon. 35 Nēs xa ǃaromahe hâse go ge nî ǁkharahe, ǀhapio ǀaob hîa go ge ǂnâxūb ǃaroma, Abela xu Saxariab, Baraxiab ôab hîa ge sago xa Tempeli tsî altars tsîra ǁaegu a ǃgamheb kōse. 36 Amase ta ra mîba go hoaraga ǁkharagu īgeǁaeb digu hoagu nē ǁaeb khoena nî tsâǀkhā ǃkhaisa!
Jesub ge Jerusalems ǂama ra ǃoa
(Lukab 13:34-35)
37 “Jerusalemse, Jerusalemse! Sas kēbo-aoga ǃgam tsî sas ǃoa Elob xa sîhe hâga ra ǀuiǁhomse, mâtikō ǃnāde ta ge dītsâ sa ôana ǀhaoǀhaosa, anis ǁîs ôarona ǁgapokha âs ǃnâ ra ǀhaoǀhao khami, xawe du ge mā-am te tama ge i. 38 ǁNā-amagab ge sadu Tempela ǀkhaiǃnâ tsî nî ǃū-aisa. 39 Tsî ta ra mîba go, tātsēs tsîna go ǁkhawa mû te tide sago sī ‘ǀKhaeheb ge hâ ǁnāb ǃKhūb di ǀons ǃnâ ra hāba’ ” ti nî mîs kōse.
Jesus Warns against the Teachers of the Law and the Pharisees
(Mark 12.38Mark 39Luke 11.43Luke 46Luke 20.45Luke 46)
1 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples. 2 “The teachers of the Law and the Pharisees are the authorized interpreters of Moses' Law. 3 So you must obey and follow everything they tell you to do; do not, however, imitate their actions, because they don't practice what they preach. 4 They tie onto people's backs loads that are heavy and hard to carry, yet they aren't willing even to lift a finger to help them carry those loads. 5 They do everything so that people will see them. Look at the straps with scripture verses on them which they wear on their foreheads and arms, and notice how large they are! Notice also how long are the tassels on their cloaks! 6 They love the best places at feasts and the reserved seats in the synagogues; 7 they love to be greeted with respect in the marketplaces and to have people call them ‘Teacher.’ 8 You must not be called ‘Teacher,’ because you are all equal and have only one Teacher. 9 And you must not call anyone here on earth ‘Father,’ because you have only the one Father in heaven. 10 Nor should you be called ‘Leader,’ because your one and only leader is the Messiah. 11 The greatest one among you must be your servant. 12 Whoever makes himself great will be humbled, and whoever humbles himself will be made great.
Jesus Condemns Their Hypocrisy
(Mark 12.40Luke 11.39-42Luke 44Luke 52Luke 20.47)
13 “How terrible for you, teachers of the Law and Pharisees! You hypocrites! You lock the door to the Kingdom of heaven in people's faces, but you yourselves don't go in, nor do you allow in those who are trying to enter!
15 “How terrible for you, teachers of the Law and Pharisees! You hypocrites! You sail the seas and cross whole countries to win one convert; and when you succeed, you make him twice as deserving of going to hell as you yourselves are!
16 “How terrible for you, blind guides! You teach, ‘If someone swears by the Temple, he isn't bound by his vow; but if he swears by the gold in the Temple, he is bound.’ 17 Blind fools! Which is more important, the gold or the Temple which makes the gold holy? 18 You also teach, ‘If someone swears by the altar, he isn't bound by his vow; but if he swears by the gift on the altar, he is bound.’ 19 How blind you are! Which is the more important, the gift or the altar which makes the gift holy? 20 So then, when a person swears by the altar, he is swearing by it and by all the gifts on it; 21 and when he swears by the Temple, he is swearing by it and by God, who lives there; 22 and when someone swears by heaven, he is swearing by God's throne and by him who sits on it.
23 “How terrible for you, teachers of the Law and Pharisees! You hypocrites! You give to God one tenth even of the seasoning herbs, such as mint, dill, and cumin, but you neglect to obey the really important teachings of the Law, such as justice and mercy and honesty. These you should practice, without neglecting the others. 24 Blind guides! You strain a fly out of your drink, but swallow a camel!
25 “How terrible for you, teachers of the Law and Pharisees! You hypocrites! You clean the outside of your cup and plate, while the inside is full of what you have gotten by violence and selfishness. 26 Blind Pharisee! Clean what is inside the cup first, and then the outside will be clean too!
27 “How terrible for you, teachers of the Law and Pharisees! You hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look fine on the outside but are full of bones and decaying corpses on the inside. 28 In the same way, on the outside you appear good to everybody, but inside you are full of hypocrisy and sins.
Jesus Predicts Their Punishment
(Luke 11.47-51)
29 “How terrible for you, teachers of the Law and Pharisees! You hypocrites! You make fine tombs for the prophets and decorate the monuments of those who lived good lives; 30 and you claim that if you had lived during the time of your ancestors, you would not have done what they did and killed the prophets. 31 So you actually admit that you are the descendants of those who murdered the prophets! 32 Go on, then, and finish up what your ancestors started! 33 You snakes and children of snakes! How do you expect to escape from being condemned to hell? 34 And so I tell you that I will send you prophets and wise men and teachers; you will kill some of them, crucify others, and whip others in the synagogues and chase them from town to town. 35 As a result, the punishment for the murder of all innocent people will fall on you, from the murder of innocent Abel to the murder of Zechariah son of Berechiah, whom you murdered between the Temple and the altar. 36 I tell you indeed: the punishment for all these murders will fall on the people of this day!
Jesus' Love for Jerusalem
(Luke 13.34Luke 35)
37 “Jerusalem, Jerusalem! You kill the prophets and stone the messengers God has sent you! How many times I wanted to put my arms around all your people, just as a hen gathers her chicks under her wings, but you would not let me! 38 And so your Temple will be abandoned and empty. 39 From now on, I tell you, you will never see me again until you say, ‘God bless him who comes in the name of the Lord.’”