ǃOataras tsî ǀgoraǃgâ-aob tsîra di ǂkhōs*
1 Jesub ge ǁîb ǁkhāǁkhāsabega* ǂkhō-e ge ǁgamba, ǁîgab nî ǁkhāǁkhāse, khoe-i hūgaǀgui nî ǀgorehâhâ tsî ǂkhabuǂâi tidesa. 2 “ǂAnǂansa ǃās ǃnâb ge Eloba ǃaoǃgâ tama tsî khoen tsîna ǃgôasi-e ge ūhâba tama ǀgoraǃgâ-aoba ge hâ i. 3 ǁKhā ǃās ǃnâs ge ǃoatarasa ge ǁan hâ i. ǁÎs ge ǃnuriǃnādi kōse ǁîb ǃoa hā tsî ǁîb tawa ‘Ti ǂhanu-aisiba ǂnoaguba te re, ti mâǃoa-aob ǃoagu!’ ti gere mî. 4 Gaxu ǁae-eb ge nē ǀgoraǃgâ-aoba ge ǂkhā, xawe ǀunis ai ǁîb ǂûb ǃnâ ge mî: ‘Eloba ta ga ǃaoǃgâ tama i tsî khoena ǃgôa tama i, 5 xawe hoa ǃgomsigu nē ǃoataras ra mā te gu ǃaroma ta ge nî dī ǁîsa ǁîs ǂhanugas nî hōsa. ǁNāsa ta ga dī tama i, os ge ega hā nî ǂkhaba-ū te!’ ”
6 Ob ge ǃKhūba ǃaruǀî ge mî: “ǃGâ, tare-eb ǁnā ǂhanuoǃnâ ǀgoraǃgâ-aoba ra mîsa. 7 O Eloba ǁnâi ǁîb di ǃkhōǂuisaben, tsēs tsî tsuxub tsîna huib ǃaroma ǁîba ra ǂgaiǀîna ǂhanu-aisiba hā-ūba tide? ǁÎba ǁîna huis ǀkha ǀhaweb nî? 8 Mîba du ta ra, ǃhaeseb ǁîna ǂhanu-aisiba nî mā ǃkhaisa. Xawe Khoen Ôaba hāb kao ǂgom-e hōb nî ǃhūbaib ai?”
Fariseb tsî ǁgui-aimariǃkhōǃoa-aob* tsîkha di ǂkhōs
9 Jesub ge ǁkhāti ǁnān hîa ǂgomǃgâsen hân, Elob aiǃâ a ǂhanun tsî nauna sora hân ǃaroma nē ǂkhōsa ge ǁgae. 10 “ǀGam khoekha ge Tempeli ǃoa ǀgore nî sīse ge ǃgû. ǀGuib ge Fariseba tsî naub ge ge ǁgui-aimariǃkhōǃoa-ao* i. 11 Fariseb ge ǀguri sī mâ tsî ǁîb ǂûb ǃnâ nēti ge ǀgore: ‘Elotse gangan tsi ta ge ra nau khoen khami ta ī tama ǃkhaisa. ǃNari-aon, gāxaǃnân tsî ǃgamekhôa-aon khami, tsî ta ge ǁkhāti ra gangan, ǁnā mâ ǁgui-aimariǃkhōǃoa-aob khamis tsîna ta ī tamasa. 12 ǀGam ǃnāra ta wekheb ǃnâ ǂûtama* hâ tsî ū ta hân hoana xu disiǁîǃâsa ra mā.’ 13 Xawe ǁgui-aimariǃkhōǃoa-aob ge ǃnūse ǁîba xu mâ tsî ǀhommi ǃoa kōkhâis tsîna ge ǂgao tama hâ i, xawe ǃoa hâse ǁkhaib âb ai ǂnau tsî ge mî: ‘Elotse, ti ǁore-aota ǀkhomxa re!’ ” 14 Ob ge Jesuba ge mî: “Mîba du ta ra nē ǁgui-aimariǃkhōǃoa-aob ge Elob ǀkha ǂhanu-ai kaihe hâse ge ǁaru xawe Fariseb ose. ǀGapiǀgapisen ra-i hoa-i ge nî ǃgamǃgamhe tsî ǃgamǃgamsen ra-i hoa-i ge nî ǀgapiǀgapihe.”
Jesub ge ǂkhari ǀgôarona ra ǀkhae
(Mateub 19:13-15Markub 10:13-16)15 ǀNî khoen ge ǁîn di ǂkhari ǀgôarona Jesub ǃoa ge ǀkhī-ū, îb ǁîna ǃomkha ǁgui-ai. ǁKhāǁkhāsabegu ge ǁîrona ge ǀkhī-ūna mû tsî ǁîna ge ǃgabe, 16 xaweb ge Jesuba ǀgôarona ǁîb ǃoa ǂgaiǀgū tsî ge mî: “An ǀgôarona tita ǃoa hā, î ǁîna tā ǂhani, nēti īn dib kom Gaosib Elob dibao. 17 ǂÂis ǃnâ nēsa ūhâ re! Elob Gaosiba ga ǀgôaro-i khami ǃkhōǃoa tama i-i ge amase ǁîb ǃnâ ǂgâ tide.”
ǃKhū hâ khoeb
(Mateub 19:16-30Markub 10:17-31)18 Jodeǁî danaǂgaeǂgui-aob ge Jesuba ge dî: “ǃGâi ǁKhāǁkhā-aotse, tare-e ta kha nî dī, ǀamo ûiba ta nî hōse?”
19 Ob ge Jesuba ge ǃeream bi: “Tare-i ǃaromats ǃgâi ti ra ǂgai te? Khoe-i xare-i ge ǃgâi tama hâ, Elob ǀguib. 20 Sats ge mîmādi ‘ǃGamekhôats ge tide; ǃgamts ge tide; ǃnarits ge tide; khoe-ets ge ǂkhabase ǂgā-am tide; sa îb tsî sa îs tsîrats ge nî ǃgôa’ ti ra mîde a ǂan.”
21 Ob ge nē ǂkham khoeba Jesuba ge ǃeream: “ǂKhamsisa xu ta ge nē mîmādi hoade ǃkhōǀgaipe hâ.”
22 Jesub ge nēsa ǁnâu, ob ge ǁîb ǃoa ge mî: “ǀGui xū-ets ge tôasi hâ. Ūts hân hoana sī ǁamaxū, î marisa ǀgâsana mā, ots ge ǁuiba ǀhommi ǃnâ nî ūhâ. Tsî ǁnās khaoǃgâ hā, îts tita sao.” 23 Tsî nēsab ge ǁnâu, ob ge nē khoeba kaise ge ǃoa, kaiseb ge ǃkhū hâ i amaga.
24 Tsî Jesub ge ǃoab ra ǃkhaisa mû, ob ge ge mî: “Mâtikōse i kha a ǃgom, ǃkhū hâ khoen ǃaroma Elob Gaosib ǃnâ ǂgâsa! 25 Kaise i ge ǃnaiba nî supuba nali ās ǃnā-u ǃkharusa, ǃkhū hâ khoe-e Elob Gaosib ǃnâ ǂgâs xa.”
26 On ge ǁnâu gena ge dî: “Tari-e ǁnâi nî sâuhe?”
27 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Khoena a īǁoasaban ge Elob tawa a īǁkhā.”
28 Ob Petruba ge mî: “Kō re, sige ge ū ge hân hoana ǁnāxū tsî satsa ge sao.”
29 “Ā” tib ge Jesuba ge ǃeream: “Tsî nēsa ta ge ra ǁapoǁapoba go: Amase i ga khoe-e Elob Gaosib ǃaroma oms, taras, ǃgâsagu tamas ka io ǁgûra tsî ǀgôan hoana ǁnāxū, 30 o-i ge nē ǁaeb ǃnâ ǂguiǃnâguse nî hō-oa tsî ǃgoaxaǁaeb ǃnâ ǀamo ûiba.”
Jesub ge ǃnonaǁî ǃnāsa ǁîb ǁōb xa ra ǃhoa
(Mateub 20:17-19Markub 10:32-34)31 Jesub ge disiǀgamǀa ǁkhāǁkhāsabega ū tsî ǁîgu ǃoa ge mî: “Mû, Jerusalems ǃoa ge ge ra ǃgû, tsîn ge hoa xūn kēbo-aogu ge Khoen Ôab xa xoana ǁnāpa nî dīǀoaǀoahe. 32 ǁÎb ge Jodeǁî tamana nî māǁnâhe, ǁîba ǃhō, mîǁgaiǁgai tsî nî ǂara-aina. 33 ǁÎn ge ǂnau tsî nî ǃgam bi, xawe ǃnonaǁî tsēs aib ge ǁōba xu nî khâimâ.”
34 Xawe gu ge ǁkhāǁkhāsabega nēn xa xū-i xare-e ge ǃkhā tama hâ i, mîdi ge ge ǂganǃgâsaba gu i tsî gu ge tare-i xab ra ǃhoa ǃkhaisa ge ǁnâuǃā tama hâ i.
Jesub ge ǂgī ǀkhope-aoba ra mû kai
(Mateub 20:29-34Markub 10:46-52)35 Tsî Jesub ge Jerixosa ǀgū, ob ge ǁnāpa ǂgī khoeba daob xōǀkhā ge ǂnôa i, ǀkhope rase. 36 ǂNubis khoen ra ǃkharu ǃkhaisab ge ǁnâu ob ge “Tare-e ra ī?” ti ge dî.
37 “Jesub Nasaretǁîb ge nēpa-u hā ra ǃkharu” tin ge ge mîba bi.
38 Ob ge ǃgari dommi ǀkha ge ǂgai “Jesutse, Davidi Ôatse, ǀkhomxa te re!” ti.
39 Ais ai ge garu i khoen ge ǃgabe bi tsî ge ǃnō kai bi. Xaweb ge ǃaruǀîǀgui ǃgarise “Davidi Ôatse, ǀkhomxa te re!” ti ge ǂgai. 40 Ob ge Jesuba mâ tsî ge mîmā, îb nē ǂgī khoeba ǁîb ǃoa hā-ūhe. Tsî ǀgūb ge ob ge Jesuba ge dî bi: 41 “Tare-e ta nî dība tsi ǃkhaisats kha ra ǂgao?”
“ǃKhūtse, mû ta nî ǃkhaisa ta ge ra ǂgao” tib ge ge ǃeream.
42 Ob ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “O ǁnâi mû re! Sa ǂgoms ge go ǂgauǂgau tsi xuige.”
43 Tsîb ge ǁnātimîsi ge mû ǁkhā tsî Jesuba sao tsî Eloba gere gangan. Tsî nē ǂnubis khoen ge nēn hoanan ge a mû, o Eloba ge koa.
The Parable of the Widow and the Judge
1 Then Jesus told his disciples a parable to teach them that they should always pray and never become discouraged. 2 “In a certain town there was a judge who neither feared God nor respected people. 3 And there was a widow in that same town who kept coming to him and pleading for her rights, saying, ‘Help me against my opponent!’ 4 For a long time the judge refused to act, but at last he said to himself, ‘Even though I don't fear God or respect people, 5 yet because of all the trouble this widow is giving me, I will see to it that she gets her rights. If I don't, she will keep on coming and finally wear me out!’”
6 And the Lord continued, “Listen to what that corrupt judge said. 7 Now, will God not judge in favor of his own people who cry to him day and night for help? Will he be slow to help them? 8 I tell you, he will judge in their favor and do it quickly. But will the Son of Man find faith on earth when he comes?”
The Parable of the Pharisee and the Tax Collector
9 Jesus also told this parable to people who were sure of their own goodness and despised everybody else. 10 “Once there were two men who went up to the Temple to pray: one was a Pharisee, the other a tax collector. 11 The Pharisee stood apart by himself and prayed, ‘I thank you, God, that I am not greedy, dishonest, or an adulterer, like everybody else. I thank you that I am not like that tax collector over there. 12 I fast two days a week, and I give you one tenth of all my income.’ 13 But the tax collector stood at a distance and would not even raise his face to heaven, but beat on his breast and said, ‘God, have pity on me, a sinner!’ 14 I tell you,” said Jesus, “the tax collector, and not the Pharisee, was in the right with God when he went home. For those who make themselves great will be humbled, and those who humble themselves will be made great.”
Jesus Blesses Little Children
(Matthew 19.13-15Mark 10.13-16)15 Some people brought their babies to Jesus for him to place his hands on them. The disciples saw them and scolded them for doing so, 16 but Jesus called the children to him and said, “Let the children come to me and do not stop them, because the Kingdom of God belongs to such as these. 17 Remember this! Whoever does not receive the Kingdom of God like a child will never enter it.”
The Rich Man
(Matthew 19.16-30Mark 10.17-31)18 A Jewish leader asked Jesus, “Good Teacher, what must I do to receive eternal life?”
19 “Why do you call me good?” Jesus asked him. “No one is good except God alone. 20 You know the commandments: ‘Do not commit adultery; do not commit murder; do not steal; do not accuse anyone falsely; respect your father and your mother.’”
21 The man replied, “Ever since I was young, I have obeyed all these commandments.”
22 When Jesus heard this, he said to him, “There is still one more thing you need to do. Sell all you have and give the money to the poor, and you will have riches in heaven; then come and follow me.” 23 But when the man heard this, he became very sad, because he was very rich.
24 Jesus saw that he was sad and said, “How hard it is for rich people to enter the Kingdom of God! 25 It is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needle.”
26 The people who heard him asked, “Who, then, can be saved?”
27 Jesus answered, “What is humanly impossible is possible for God.”
28 Then Peter said, “Look! We have left our homes to follow you.”
29 “Yes,” Jesus said to them, “and I assure you that anyone who leaves home or wife or brothers or parents or children for the sake of the Kingdom of God 30 will receive much more in this present age and eternal life in the age to come.”
Jesus Speaks a Third Time about His Death
(Matthew 20.17-19Mark 10.32-34)31 Jesus took the twelve disciples aside and said to them, “Listen! We are going to Jerusalem where everything the prophets wrote about the Son of Man will come true. 32 He will be handed over to the Gentiles, who will make fun of him, insult him, and spit on him. 33 They will whip him and kill him, but three days later he will rise to life.”
34 But the disciples did not understand any of these things; the meaning of the words was hidden from them, and they did not know what Jesus was talking about.
Jesus Heals a Blind Beggar
(Matthew 20.29-34Mark 10.46-52)35 As Jesus was coming near Jericho, there was a blind man sitting by the road, begging. 36 When he heard the crowd passing by, he asked, “What is this?”
37 “Jesus of Nazareth is passing by,” they told him.
38 He cried out, “Jesus! Son of David! Have mercy on me!”
39 The people in front scolded him and told him to be quiet. But he shouted even more loudly, “Son of David! Have mercy on me!”
40 So Jesus stopped and ordered the blind man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him, 41 “What do you want me to do for you?”
“Sir,” he answered, “I want to see again.”
42 Jesus said to him, “Then see! Your faith has made you well.”
43 At once he was able to see, and he followed Jesus, giving thanks to God. When the crowd saw it, they all praised God.