Alsimub ge Judab ǃoagu ra ǃhoa
(1 Makabergu 7:1-21)
1 ǃNona kurigu ǃkharu hâse gu ge Judab tsî ǁîb khoegu tsîna Seleukub ôab Demetriub ge Tripolis ǃnâ ǀgaisa toroǂnubis tsî ǂgui doe-omgu ǀkha ǂgâ ǃkhaisa ge ǁnâu. 2 ǁKhāti gu ge ǁîb ge gao-aob Antioxub tsî ǁîb di ǃûi-aob Lisiab tsîkha ǃgam, îb ǃhūba ūbasen tis tsîna ge mîbahe.
3 ǁNāpab ge Alkimu ti ge ǀon hâ i khoeb, ǀgapiprister ge ib, xawe Grikeǁî ǁnaetiga khâikhâisendi khaoǃgâ ge ūǃoaba ge hâ i. ǁÎb ge tātsēb ǁkhawa ǀgapiprister kai tide ǃkhais tsî tare-en nî Jodeǁîna ǁîba dī ǃkhais di ǃaobab ge hōǃâ, 4 o ǀguikaidisi tsî korodisiǀguiǀaǁî kurib ǃnâ gao-aob Demetriub ǃoa ge ǃgû. ǁÎb ge gao-aobab ge ǃhuniǀuri krons tsî palmǂgonab tsî Tempeli di ǀkheraǂgonagu tsîna mā, xawe ǁîb di ǀapedi xa xū-e ge khom tama hâ i. 5 Xaweb ge ǁîb di ǂkhaba ǀapesa sîsenǂuis di soasa Demetriub ge ǂnûsa ǃoa ǁkhauǂui bi tsî Jodeǁîn di ǀapedi xa dîǂuiǃnâ bi, o ge hō.
Ob ge Alkimuba ge mî: 6 “Jodeǁîn hîa ra Hasideaǁîn tis tsîna ǂgaihen tsî Judab Makabaeub ǂgaeǂguis ǃnaka hân ge torodīxa tsî ra khâikhâisen tsî ǁaesa tātsē ǂkhîb ǃnâ ǁnāxū tide. 7 ǁÎn xa ǃaromahe hâses ge ǃgôaǃgôasa ǃkhais ǀgapipristersis dis, ǃnaesa xu ta ge hōsa ta ǃaruǀî ūhâ tamasa. ǁNā-amaga ta ge nēpa go hā, 8 ǂgurose ta gao-aob xa ra ǂâiǂhansen, xawe ta ǁkhāti ti ǂhunuma ǃhūǁîn xas tsîna ra ǂâi xui-ao. 9 ǀGapiǃgôahesa Gao-aotse nē ǁhōb di xūn hoanats ga kōǃgâ toa, o toxopa sa ǃgâi tsî māǂgaoxa ǀgaub ǃnâ, sida ǁaes hâǃnâ ǁgâiǀāba ūbē re. 10 Judab ûi hâs kōse i ge sida ǁaes nî ǂkhîb ǃnâ ûi ǃkhaisa a īǁoa.”
Demetriub ge Nikanora, Judabab nî ǁnāǂamga ra sî
11 Alkimub ra gowaǀîs ǀkha toa, hîa gu ge Judaba ge ǃhuisa i ǀapemā-aoga ǃaruǀî Demetriuba, Judab ǃoagu ge khâikhâiǃnâ. 12 Gao-aob Demetriub ge ǁnātimîsi Nikanori, ǂkhoagu toroǂnubis di ǃkhōdana-ao ge iba, Judeaba nî ǂgaeǂguise ǁgaumâi tsî ǁnāǀî ge sî. 13 ǁÎb ge Judab nî ǃgamhe tsî saoǃgonaon nî ǀgaruǀgaruhe tsî Alkimub nî hoagu xa kai Tempeli di ǀgapipristerse mâihe ǃkhaisa ge mîmā. 14 Judeab di hoaraga Jodeǁî taman hîa ge Judaba xu ǃkhoenin ge Nikanori di toroǂnubis tawa, ǁîn ge Jodeǁîn ǂoaǃnâs tamas ka io tsūǃgâb nî ǁîn di aiǃgûsa ase nî ī ti ǂâi tsî Nikanori ǀkha nî mâǀhaose ǁîb tawa ge ǀhaoǀhaosen.
15 Jodeǁîn ge Nikanori ra ǁnāǂam nîse hā tsîn ra ǁîn di ǃhūb ǃnâ hâ ǃhaokhoena ǁîba mâxōǀkhā ǃkhaisa ge ǁnâu. ǁÎn ge ǃhūb ǀkha tsoroǀkhāsen tsî ǁîn di Elob, hîa ge ǁîb di ǁaesa ǀamoses ǁîb dise nî hâse ǁhûib tsî ge ǁîna ǂhâsib ǃnâ ǁnāxūǃgâ tama ge hâ ib ǃoa ge ǀgore. 16 Ob ge Judab, ǁîgu di ǂgaeǂgui-aoba, ǁîga torob hîa Adasas ǀgūse hâb ǃnâ gu nî ǃkhanase, ǁnāǀî gu ǃnoeaǃnauxase nî dāǁnâ ǃkhaisa ge mîmā. 17 Judab di ǃgâsab, Simonni ge Nikanori ǃoagu ge ǃkham, xaweb ge ǃâubasenhe tamase ge khākhoen xa dīhe ǁnāǂams ǃnâ nē toroba ge ǂoaǃnâ. 18 Xaweb ge Nikanora mâtigu Judab tsî ǁîb khoegu tsîna ǀkhoa tsî ǁkhoaǂgaoxase ǁîgu ǃhūb ǃaroma ra ǃkham ǃkhaisab ge ǁnâu, o torodīs ǀkhab nē ǃkhaisa ǀam kai tide ǃkhaisa ge mîǁgui. 19 ǁNā-amagab ge Posidoniub, Teodotub tsî Matatiab tsîga Jodeǁîn ǀkha gu khoexaǃnâsib mîmâisa nî dīse ge sî.
20 Nē khoexaǃnâsib mîmâis ge ǂōrisase ǃhoaǂamhes khaoǃgâb ge Nikanora ǁîb toroǃkhamaoga ge ǂanǂan tsî gu ge ǀguiǂâixase nē ǃkhaisa ge ǃkhō-am. 21 ǂGaeǂgui-aogu ge ǀgurihâse gu nî ǀhao tsē-e ge mîmâi. ǃGôasib di ǂnû-aiǃnaodi ge mâ toroǂnubis hoas di hâǃkhaiba xu hā-ūhe tsî ge mâihe. 22 Judab ge ǁîb di toroǃkhamaoga ǂhomisase, khākhoen nî ǀhôagaosib ǃnâ ǀnîsi ǁnāǂam gu ǃkhais ǃaroma ǃgâi ǃkhaigu ai ge ǀgoraǂgā, xawes ge ǂnûsa ǃgâise ge ǃgûǁnâ. 23 Nikanori ge nē ǂnûs khaoǃgâ ǁaero-e Jerusalems ǃnâ ge hâ. ǁÎb ge Jodeǁîna tsūse ge sîsenū tama hâ i tsî ǁnās ǃaroma ǁîba ge ǃnandi ǃnâ saoǃgâuxa khoen tsîna ge sî-oa. 24 Nē ǀgam khoekha ge ge ǃgâi ǀhōsagu kai tsîb ge Judaba, Nikanori di ǃgâi ǀhōsase ge hâhâ. 25 Nikanori ge ǃgame tsîb nî omaris ǀkha tsoatsoa ǃkhaisa Judaba ge ǂgaoǂgaoǃnâ. ǁNā-amagab ge Judaba nēsa dī tsî ǂkhîb ǃnâ ge ûi.
Nikanori ge Judaba ra mâǃoa
26 Alkimub ge mâti kha Judab tsî Nikanori hâkha ǃgâise hâ ǃkhaisab ge mû, o ǃgaeǀhaos di xoaǁnâba ū tsî gao-aob Demetriub ǃoa ge ǃgû. ǁÎb ge Nikanori ge ǀapexū-aob, Judaba ǁîb di saoǃgonaose ǁgaumâi xui-ao, Nikanori ǂhanub ǃoagu îǂhôaoǃnâ ti gao-aoba ge mîba. 27 Nē ǂhumi ǀhapiǂgā-amdi ge gao-aoba kaise ge ǁaixa kai, tsîb ge ǁaib ǃnâ Nikanori ǃoa xoa tsî ǁîba ǃgaeǀhaos ǀkhab ǂkhîoǃnâ ǃkhaisa mîba tsî Judab Makabaeub nî ǃkhōhe tsî Antioxs ǃoa sî-oahe ǃkhaisa ge mîmā.
28 Nē haisi-amsab ge hō, ob ge Nikanora kaise ge tsû, ǁîb ge khoeb ǀkhab ge dī ǃgaeǀhaosa, tsū xū-eb ǁnā khoeba dī tama, hîa khôa ǂgao tama hâ i xui-ao, tare-eb nî dī ǃkhaisa ge ǀū i. 29 Xawe i ge ge īǁoa i ǁîb nî gao-aob di mîmâisa kō-īǀkhā ǃkhaisa, ǁnā-amagab ge mâtib nî Judaba ǃnui ǃkhaisa gere ǀapeǀape. 30 Judab ge Nikanori ǁîb ǃoagu khākhoexa tsî tsū ǃkhaisa ge mûǂan tsî ǁnā-i a ǂkhaba ǁgauǁgau ǃkhaisa ge ǂan. ǁNā-amagab ge ǂgui ǃgôab di saoǃgonaon ǁîb dina ǀhaoǀhao tsî Nikanora xu ge gaubē.
31 Nikanori ge Judab xab kaise gā-aibahe ǃkhaisab ge mûǂan, o kai tsî ǃanu Tempeli ǃoa, pristergu ra ǁguibade dī ǁaeb ǃnâ ǃgû tsî Judabab nî māǁnâhe ǃkhaisa ge mîmā. 32 Xawe gu ge pristerga nūs ǃnaka mâpab Judaba gau hâ ǃkhaisa gu a ǀū ti ge mî. 33 Ob ge Nikanora amǀkhāb ǁôaba ūkhâi tsî “Judaba go ga ti ǃomǁae ǃkhōsabese māǁnâ tama i, o ta ge Elob di Tempela ǃhūb kōse ǃkhom, altarsa hîkākā tsî nē ǃkhais ai Dionisuba tempela nî omba” ti ge nū. 34 ǁNās khaoǃgâb ge ge ǃgû, o gu ge pristerga ǁîgu di ǁôaga ǁnātimîsi ǀhommi ǃoa ǀhōǂui tsî Elob hîa ǂgomǂgomsa ǁKhauba-aob, sida ǁaes dib ǃoa ge ǀgore: 35 “ǃKhūtse, sats ge xū-i xare-e ǂhâ tama hâ, xawe i ge satsa ge ǃgâiba i, sa Tempela nēba om tsî sida ǁaegu ǁansa. 36 Sats ǀguits ge ǃanu tsîb ge sa Tempela ǀgū ǁaeb ǃnâ ge ǃanuǃanuhe, ǁnā-amaga ǁîb di ǃanusiba ǀamose ǁkhauba re.”
Ratsib ge ǁîb di ǃhūb ǃaroma ra ǁō
37 Jerusalems di ǂgaeǂgui-aogu di ǀguib, Ratsib ti ge ǀon hâ ib ge Nikanori tawa ge ǃnuriǃgâhe. ǁÎb ge khoen âbab ge ǂgui ǀgaugu ai hui tsî ǁîn xa ǀgapiǃgôahe hâ i tsî “Jodeǁîn di ǁGûb” ti ǂansa i ti gere mîhe. 38 Khākhoexagusib ge hâ i ǁaeb aib ge ǀnai Jodeǁî ǂgoms di ûiba gere ǁkhauba tsî ǁîb di îǂhôasib ǃaroma ǁnâuǃgâǃkhaib ǃnâ ge ǂhai. 39 Mâtikōseb Jodeǁîna ǃhuisa ǃkhaisab nî ǁgaugab ge Nikanora korokaidisis xa ǃnāsa toroǃkhamaoga Rasiba nî ǃkhōse ge sî. 40 ǁÎb ge nē ǃkhōs nî Jodeǁîna kai ǂkhôab ase ība ti ge ǂâi. 41 Toro-aogu ra Ratsib ge hâǃnâ i ǂgō-omma xāǂgā tsî omǂnamib di dao-amde ǂhāǁkhowa-am, hîa gu ge ǀaesa hā-ūhe tsî di nî dao-amde ǃkhāǂhubihe ǃkhaisa ge mîmā. Ratsib ge ǂoasoa-i ǀkhai ǃkhaisab ge hōǃâ, o ǁîb di hoaǀkhāǀāgôab ǀkha 42 ǂkhaba khoen ǃomǁaeb nî ǁōs xab nî ǃgôasib ǃnâ ǁō ga ǃkhāǃansensa ge dītsâ.
43 Xaweb ge Ratsiba ǁkhamasa mâsib hîa ge hâ ib ǃnâ gôab ǀkha ǃkhāsāsen tsî ǁō tama ge i. Toro-aogu ge ǂguise ǃnā-oms ǃnâ ǂgâxa, ob ge ǂnubiǂgoab ǃoa ǃkhoe tsî ǁkhoaǂgao khoeb khami ǃnaka ge mâ i ǂnubis khoen ǁaegu ge uriǁgôa. 44 Nē ǂnubis khoen ge ǃhaese ge mâ-oa tsîb ge ǁîn ge mâ-oa xu ǃkhaib ai ge ǁnā. 45 Ganupe ûitsama tsî ǁkhoaǂgaoseb ge khâi tsî ǀaob ra ǁîb ǀhapina xu ǂnâse ǂnubis khoen ǃnâ-u ǃkhoeǃkharu tsî ǀgapi ǃgareǀuib ai ge ǂoa. 46 Kaiseb ge ǀnai kai ǀaoba ǂoaǃnâ hâ i, xui-aob ge ǁîb di ǃnāxūna hoa ǀgam ǃomkha ǀkha ǂgaeǂui tsî khoen ǁga ge ao. Tsîb ge ǁnāti ra dīse ǃKhūb ûib tsî ǀoms dib ǃoa ǀgore tsî gere ǂgan, îb ǁkhawa ǁnā xūna mā-oahe. ǁNā ǀgaub aib ge ge ǁō.
Alcimus Speaks against Judas
(1 Maccabees 7.1-21)
1 Three years later, Judas and his men learned that Demetrius son of Seleucus had sailed into the port of Tripolis with a powerful army and a fleet. 2 It was reported that he had killed King Antiochus and his guardian Lysias and had taken over the country.
3 There was a man by the name of Alcimus, who had formerly been High Priest but who had gladly adopted the Greek way of life during the revolt. Realizing that he could never again be High Priest and fearful of what the Jews might do to him, 4 he went to see King Demetrius in the year 151. On this occasion he presented the king with a gold crown and a palm branch, together with some olive branches traditionally presented to the Temple, but he said nothing about his plans. 5 Later, however, he got the chance to put his foolish plans into effect when Demetrius summoned him to a meeting of his advisers and asked him what the Jews were intending to do.
Alcimus said, 6 “The followers of Judas Maccabeus think of themselves as devout and patriotic; they love war and are constantly inciting the people to rebellion and will never leave the nation in peace. 7 It is their fault that I no longer hold the glorious position of High Priest, to which I am entitled by birth. And so I have come here, 8 primarily out of a genuine concern for your interests as king, but also out of consideration for my own people, for the foolish policies of Judas and his followers have brought terrible suffering on our entire nation. 9 When Your Majesty has examined all the details of these matters, please act in your usual kind and generous manner to relieve the oppression of our nation and its people. 10 As long as Judas is alive, it will be impossible for our nation to enjoy peace.”
Demetrius Sends Nicanor to Attack Judas
11 As soon as Alcimus had finished his speech, the other advisers quickly seized this opportunity to arouse Demetrius' anger against Judas, because they also hated him. 12 So King Demetrius immediately appointed Nicanor, who was the commander of his elephant forces, to be governor of Judea, and sent him there 13 with orders to kill Judas, scatter his followers, and make Alcimus High Priest of the greatest Temple in all the world. 14 All the foreigners in Judea, who had fled from Judas' attacks, now rushed to join forces with Nicanor, because they thought that any defeat or trouble that came to the Jews would be to their own advantage.
15 The Jews heard that Nicanor was attacking and that the foreigners in their country were giving him their support. So they threw dirt on themselves and prayed to their God, who had chosen their nation as his possession forever and had never failed to help them in time of need. 16 Then Judas, their leader, gave the orders, and they immediately marched out to engage the enemy in battle near the village of Adasa. 17 Judas' brother Simon was fighting Nicanor but was gradually losing the battle because of an unexpected move on the part of the enemy. 18 However, when Nicanor heard how bravely and courageously Judas and his men were fighting for their country, he decided not to settle the matter in battle. 19 Instead, he sent Posidonius, Theodotus, and Mattathias to make a treaty with the Jews.
20 After the terms of the treaty had been worked out in detail, Nicanor informed his troops, and they unanimously agreed. 21 Then a day was set on which the leaders would meet in private. Ceremonial chairs were brought out from each camp and set up. 22 Judas had taken the precaution of placing battle-ready troops in strategic places, in case of sudden treachery on the part of the enemy. But the two leaders had a friendly meeting. 23 Nicanor stayed on in Jerusalem for some time after that. He did not mistreat the Jews in any way, and even sent away the people who had come over to his side. 24 The two men became the best of friends, and Judas was Nicanor's constant companion. 25 Nicanor urged him to marry and start a family. So Judas did this and settled down to a peaceful life.
Nicanor Turns against Judas
26 When Alcimus noticed how well Nicanor and Judas were getting along, he obtained a copy of the treaty and went to see King Demetrius. He told the king that Nicanor was disloyal to the government, because he had appointed the traitor Judas to be his successor. 27 These false accusations infuriated the king, and in his anger he wrote to Nicanor, informing him that he was dissatisfied with the treaty and ordering him to arrest Judas Maccabeus and send him to Antioch at once.
28 When this message reached Nicanor, he was hurt and didn't know what to do, because he did not like having to break an agreement with a man who had kept his part of the bargain. 29 Yet it was impossible for him to ignore the king's command, so he began looking for a way to trap Judas. 30 Judas, however, noticed that Nicanor was becoming hostile and rude toward him, and he knew that this was a bad sign. So he gathered a large number of his followers and went into hiding.
31 When Nicanor realized that Judas had outsmarted him, he went to the great and holy Temple at the time when the priests were offering sacrifice and ordered them to surrender Judas to him. 32 But the priests declared under oath that they had no idea where Judas was hiding. 33 Then Nicanor raised his right arm in the direction of the Temple and made a solemn threat: “If you do not hand Judas over to me as a prisoner, I will level God's Temple to the ground, demolish this altar, and on this spot build a glorious temple to Dionysus.” 34 Then he left, and immediately the priests lifted their arms toward heaven and prayed to God, the faithful Defender of our nation: 35 “Lord, you are in need of nothing, yet it has pleased you to place your Temple here and to live among us. 36 You alone are holy, and your Temple has only recently been purified, so now protect its holiness forever.”
Razis Dies for His Country
37 One of the leaders in Jerusalem, a man by the name of Razis, was denounced to Nicanor. It was said that he had helped his people in many ways and was so highly respected by them that he was known as “the Father of the Jews.” 38 During the early days of the revolution he had risked his life for Judaism and had been brought to trial because of his loyalty. 39 Wanting to show clearly how much he disliked the Jews, Nicanor sent more than 500 soldiers to arrest Razis, 40 because he thought his arrest would be a crippling blow to the Jews. 41 The soldiers were about to capture the tower where Razis had gone. They were forcing open the gates to the courtyard, and the order had been given to set the door on fire. Razis realized there was no escape, so he tried to commit suicide with his sword, 42 preferring to die with honor rather than suffer humiliation at the hands of evil men.
43 Under the pressure of the moment, Razis misjudged the thrust of the sword, and it did not kill him. So, while the soldiers were swarming into the room, he rushed to the wall and jumped off like a brave hero into the crowd below. 44 The crowd quickly moved back, and he fell in the space they left. 45 Still alive, and burning with courage, he got up, and with blood gushing from his wounds, he ran through the crowd and finally climbed a steep rock. 46 Now completely drained of blood, he tore out his intestines with both hands and threw them at the crowd, and as he did so, he prayed for the Lord of life and breath to give them back to him. That was how he died.