ǃAnusib ǁguibadi dib
1 ǃKhūb ge Moseba ge mîmā, 2 îb Aronni tsî ǁîb ôagu ǃoa mî: “Tā ti ǀons ai taosiba hā-ū, ǁnā-amaga khoen ra ti ǃgôasib ǃaroma ǁguiba ǃnâu ǁguibade ǃgôasib hoab ǀkha ǃgapaǀî. Tita ge ǃKhūta. 3 Sago di suriba xu i ga khoe-e ǃanuoǃnâ-i a hîa Israelǁîn ra ti ǃgôasib ǃaroma ǁguiba ǃnâu ǁguibade tsâǀkhā, o-i ge ǁî-e tātsēs tsîna ǁkhawa altars ai ǃoaba tide. Tita ge ǃKhūta.
4 “Aronni di suriba xu hâ khoe-i hîa khōǀaesenni tamas ka io ǀâb hîa ǁî-e ra ǃanuoǃnâ kaiba ūhâ-i hoa-i ge ǃnâu ǁguibadi hîa ra ǁguibahedi xa ǂû tide, ǃanu-i nîs kōse. Pristeri ge a ǃanuoǃnâ, ǃanuoǃnâ xū-i hoa-eb ga tsâǀkhā, ǁō hâ soro-i kas tamas ka iob ga ǀâba ǁîb di aorekhoesorosa xu ǂoaxa, 5 tamas ka iob ga ǃanuoǃnâ xamari-i tamas ka io khoe-e tsâǀkhāo. 6 ǃAnuoǃnâ ra pristeri hoab ge hoaraga tsēsa a ǃanuoǃnâ, tsîb ge ǁîba ǁîb nî ǁāsens kōse ǃnâu ǁguibadi xa ǂû tide. 7 Sores di ǂgâs khaoǃgâb ge ǁîba ǃanuse ra ǃgapaǀîhe tsîb ge ǃnâu ǁguibadi ǂûn xa a ǂû ǁkhā, ǁîb din a amaga. 8 ǁÎb ge ǁgan-i ǁō ge xamari-i di-i tamas ka io ǁaixa ǀgurun xa ge ǃgamhe-i di-e ǂû tide; ǁîba i nî ǃanuoǃnâ kai xui-ao. Tita ge ǃKhūta.
9 “Hoaraga pristergu ge tita ge ǁgui ǁgaragu hoaga nî ǁnâuǀnam. ǁNā tamas ka i, o gu ge ǀhapixa tsî nî ǁō, ǃnâu ǁgaraga gu go ǃûǂam xui-ao. Tita ge ǃKhūta tsî ta ǁîna ra ǃanuǃanu xui-ao.
10 “Pristeri ǁgâusa xu hâ khoe-i ge ǃnâu ǁguibade xu hâ xū-i hoa-e a ǂû ǁkhā, ǀnî ǀkhara khoe-i ose, ǁkhāti i ga khoe-e pristergu ǀkha hâ tamas ka io ǁîgu xa ǃgaehe hâ is ka xawe. 11 Xawe pristeri xa ǁamahe tamas ka io ǁîb oms tawa ǃnae hâ khobon ge pristeri ra ǃkhōǃoa ǂûna a ǂû ǁkhā. 12 Pristeri ôasas ga prister-i ǀkha ǃgame tama i tsî ǀnî khoeb ǀkha ǃgame, os ge ǁîsa ǃnâu ǁguibadi ǂûna ǂû tide. 13 Xawes ga ǁîsa ǃoatara kai tamas ka io ǀgoraxūhe ǀgôaose tsî ǁîs îb hîa a pristeri oms ǁga a oaǀkhī, os ge ǁîs îb ra pristeri ase ǃkhōǃoa ǂûna a ǂû ǁkhā. Pristeri ǁgâusa xu hâ tama khoe-i ge ǁnāti ī ǃnâu ǂûna a ǂû ǁoa.
14 “Mā-amsa tama khoe-i ga ǀhapiose ǃnâu ǁguibas di ǂûna ǂû, o-i ge ǁî-e ǀoasa ǁkhāsib ǁnā ǂû-i dib tsî ǀarosen rase ǀgamdisi persentgu tsîna pristera nî mā-oa. 15 Pristeri ge ǃnâu ǁguibadi Israelǁîn ra hā-ūdi ǃanuoǃnâ kaihe tide ǃkhaisa nî ǃûiǃgâ. 16 Mā-amsa tama khoe-i nē ǁguibade ǂû tidesa gu ge nî ǃûiǃgâ; nēs ge ǀhapis tsî ǁkharab tsîna ǁîn ǂûn ai nî hā-ū. Tita ge ǃKhūta ǁguibade ra ǃanuǃanu ta.”
17 ǃKhūb ge Moseba ge mîmā, 18 îb Aronni, ǁîb ôagu tsî hoaraga Israelǁîn tsîna sao ra ǁgaraga mā: Israelǁî-i tamas ka io ǃhaokhoe-i Israelǁîn ǁaegu ǁan hâ-i di ǀgui-i ga ǁgui-aihe i hâ ǁguibas tamas ka io ǁî-i aitsamaba xu ǁguibasa khauǁguibas ase hā-ū, o-i ge ǁguibahe ra ǀgoa-e nî ūo. 19 ǁGuibas ǃaroma nî ǃkhōǃoahe ǀgoa-i ge aore tsî nî ūo. 20 Ūsa ǀgoa-e i ga khoe-e ǁguiba, ob ge ǃKhūba ǁî-e ūǃoa tide. 21 Khoe-i ga ǂkhîbagus ǁguibasa ǃKhūb ǃgôasib ǃoa, ǁgui-aihe i hâ ǁguibas tamas ka io ǁî-i aitsamaba xu hâ ǁguibas ase hā-ū, o-i ge ǀgoa-i ǁguibahe ra-e nî ūo, o ǀgui-i ge nî ūǃoahe. 22 ǁÎ-i ge ǂgī tama i, tamas ka io ǃhora, tamas ka io ǀhapin, tamas ka io amtsarab tamas ka io khōǀaesenna ūhâ tide. ǁNāti ī ǀgoa-i ge ǃKhūb di ǃgôasib ǃaroma ǁguibahe tamas ka io altars tawa ǂûǁguibas ǃaroma hā-ūhe tide. 23 Sa aitsamaba xu hâ ǁguibas ase i ge ǃnubusina soros ǃnâ ūhâ ǀgoa-e a ǁguibahe ǁkhā, xawe ǁgui-aihets hâ ǁguibas ǃaromas ge ǁnāsa mā-amsa tama hâ. 24 Tā ǃKhūb di ǃgôasib ǃaroma aore ǀgoa-i hîa ǂkharadi â-e ǂkhū, tamas ka io ǃgaosa, tamas ka io ǀgaru hâ, tamas ka io ǃhomǁnâhe hâ-e ǁguiba. Nēs ge sadu ǃhūb ǃnâ mā-amsa tama hâ.
25 Tā ǃhaokhoe-e xuts hō hâ ǀgoa-e ǂûǁguibas ase ǁguiba. Nēti ī ǀgoa-i ūsa-i ase ra ǃgapaǀîhe tsî ūǃoahe tide xui-ao.
26-27 Tsâuro-i tamas ka io ǁkhaoro-i tamas ka io piriro-i ga ǃnae, o-i ge hû tsēde ǁgûsa xu ūbēhe tide, xawe ǁnās khaoǃgâ i ge ǂûǁguibas ǃaroma a ūǃoasa. 28 Tā ǁkhā tsēs ǂûs ai gomas tsî ǁîs tsâu-i tamas ka io, gūs tsî ǁîs ǁkhaoro-i tamas ka io, piris tsî ǁîs ôaro-i tsîna ǁguiba. 29 Ganganǁguibasats ga ǃKhūb di ǃgôasib ǃaroma dīo, o ǁguisa ǁgaraga sao, îs sa ǁguibasa ūǃoahe ǁkhā. 30 ǁKhā tsēs ǂûs ai hapu, î tā ǀgui ǃâ-i xare-e sao ra ǁgoas kōse ǃgau.
31 ǃKhūb ge ge mî: “Ti mîmāde ǁnâuǀnam; tita ge ǃKhūta. 32 Tā ti ǃanu ǀonsa ǀuriǀuri; hoaraga Israelǁîn ge tita a ǃanu ǃkhaisa nî ǂanǃgâ. Tita ge ǃKhūta sado ǃanuǃanu 33 tsî Egipteba xu ge ǂgaeǂguiǂui ta, sadu Elo kai ta nîse. Tita ge ǃKhūta.”
The Holiness of the Offerings
1 The Lord commanded Moses 2 to tell Aaron and his sons, “You must not bring disgrace on my holy name, so treat with respect the sacred offerings that the people of Israel dedicate to me. I am the Lord. 3 If any of your descendants, while he is ritually unclean, comes near the sacred offerings which the people of Israel have dedicated to me, he can never again serve at the altar. This applies for all time to come. I am the Lord.
4 “None of the descendants of Aaron who has a dreaded skin disease or a discharge may eat any of the sacred offerings until he is ritually clean. Any priest is unclean if he touches anything which is unclean through contact with a corpse or if he has an emission of semen 5 or if he has touched an unclean animal or person. 6 Any priest who becomes unclean remains unclean until evening, and even then he may not eat any of the sacred offerings until he has taken a bath. 7 After the sun sets he is clean, and then he may eat the sacred offerings, which are his food. 8 He shall not eat the meat of any animal that has died a natural death or has been killed by wild animals; it will make him unclean. I am the Lord.
9 “All priests shall observe the regulations that I have given. Otherwise, they will become guilty and die, because they have disobeyed the sacred regulations. I am the Lord and I make them holy.
10 “Only a member of a priestly family may eat any of the sacred offerings; no one else may eat them—not even someone staying with a priest or hired by him. 11 But a priest's slaves, bought with his own money or born in his home, may eat the food the priest receives. 12 A priest's daughter who marries someone who is not a priest may not eat any of the sacred offerings. 13 But a widowed or divorced daughter who has no children and who has returned to live in her father's house as a dependent may eat the food her father receives as a priest. Only a member of a priestly family may eat any of it.
14 “If any people who are not members of a priestly family eat any of the sacred offerings without intending to, they must repay the priest its full value plus an additional 20 percent. 15 The priests shall not profane the sacred offerings 16 by letting any unauthorized people eat them; this would bring guilt and punishment on such people. I am the Lord and I make the offerings holy.”
17 The Lord commanded Moses 18 to give Aaron and his sons and all the people of Israel the following regulations. When any Israelite or any foreigner living in Israel presents a burnt offering, whether as fulfillment of a vow or as a freewill offering, the animal must not have any defects. 19 To be accepted, it must be a male without any defects. 20 If you offer any animal that has any defects, the Lord will not accept it. 21 When anyone presents a fellowship offering to the Lord, whether as fulfillment of a vow or as a freewill offering, the animal must be without any defects if it is to be accepted. 22 Do not offer to the Lord any animal that is blind or crippled or mutilated, or that has a running sore or a skin eruption or scabs. Do not offer any such animals on the altar as a food offering. 23 As a freewill offering you may offer an animal that is stunted or not perfectly formed, but it is not acceptable in fulfillment of a vow. 24 Do not offer to the Lord any animal whose testicles have been crushed, cut, bruised, or torn off. This is not permitted in your land.
25 Do not offer as a food offering any animal obtained from a foreigner. Such animals are considered defective and are not acceptable.
26-27 When a calf or a lamb or a kid is born, it must not be taken from its mother for seven days, but after that it is acceptable as a food offering. 28 Do not sacrifice a cow and its calf or a sheep and its lamb or a goat and its kid on the same day. 29 When you offer a sacrifice of thanksgiving to the Lord, follow the rules so that you will be accepted; 30 eat it the same day and leave none of it until the next morning.
31 The Lord said, “Obey my commands; I am the Lord. 32 Do not bring disgrace on my holy name; all the people of Israel must acknowledge me to be holy. I am the Lord and I make you holy; 33 and I brought you out of Egypt to become your God. I am the Lord.”