1 “ǁNā ǁaeb ain ge ǂkhōgu Judab gao-aogu digu, ǂkhōgu gaosagu digu, ǂkhōgu pristergu digu tsî ǂkhōgu kēbo-aogu digu tsî ǂkhōgu Jerusalems ǁanǂgāsaben digu tsîna ǀhobadi âna xu nî ūǂui”
tib ge ǃKhūba ra mî.
2 “Tsîn ge ǁîga sores tsî ǁkhâb tsî hoaraga ǀhommi ǂnubis ǁîsan ge kaise ǀnam i tsî gere ǃoabas, ǁîsan gere saoǃgon, ǀape-ôa-ai tsî ǀgoreǀîs aiǃâ nî ǃāǁgui. ǁÎgu ge ǀhaoǀhaohe tamas ka io ǁkhōhe tide, xawe ǀarub hîa ra ǁgoemab khami nî ī. 3 Tsî ǁōb ge ûib ǃgâ-ai hoan xa nî ǁhûihe, nē ǂkhaba ǃhaosa xu ra ûiǃgaun xa, hoa ǃkhaidi ǁîdi ǃoa ta ǁîna nî doeǁgaǂuidi ǃnâ”
tib ge ǃKhūba ra mî.
ǁOreb tsî ǁkharab
4 O du ge ǁîn ǃoa nî mî: “Nētib ge ǃKhūba ra mî: ‘Khoena kha ǁnā tsî ǁkhawa khâi tama hâ? Kān ka on ǁkhawa dabasen tama hâ?’ 5 O tare-i ǃaromas ǁnâi nē ǁaes Jerusalems disa hâhâ ra ǁnāǁgôadi ǁga ra ǁnāǁgôa? ǁÎn ge gāxaǃnâsiba ǃkhōǀgaipe tsî ǃhobasensa ra ǂkhā. 6 ǂŌrisase ǃgâ tsî ta ge ge ǁnâu amaban ǃhoa tama ǃkhaisa; ǀgui-i tsîn ge ǁoreb â-i ǂama ǃhausen tama hâ. ǀGui-i tsîn ge ‘Tare-e ta kha dī hâ?’ ti mî tama hâ. Mâ-i hoa-i ge ǂâis tsîna hî tamase, hā-i ǃkhams ǃnâ hâ-i khami ǃgarise tita xu ra ǃkhoebē. 7 Oefari ǀhommi ǃnâ hâb tsîn ge ǂnûibaheb hâ ǁaeba a ǂan, ǂnais, swabeli tsî ǃgoaxareb on ge hās di ǁaeba a ǂan, xawe ti ǁaes ge ǂhanub ǃKhūb diba a ǀū. 8 Mâti du ǁnâi ‘Sida ge a gā-ai, ǂhanub ǃKhūb diba da ūhâ amaga’ ti nî mî amabes ǃnâb ǂkhaba xoaǃammi xoaǂansegu diba ǁîsa ǂhumib ase ge dī hîa? 9 Gā-ain ge nî taotaohe, ǁîn ge ǃhuri hâ tsî ǃkhōsis ǃnâ ūhe hâ. Mû ǁîn ge ǃKhūb mîsa ge ǂhara; o mâ gā-aisi-e ǁîn ǃnâ hâ ǁkhā? 10 ǁNā-amaga ta ge ǁîgu tarade ǀnî aoga mā tsî ǁîgu ǃhūba ǀasa ǀhonkhoena nî mā, kain tsî ǂkharin hoan ge a xūǃgunuxa, kēbo-aoba xu pristeri kōsen ge a ǂhanuoǃnâ. 11 ǁÎn ge ti ǁaes di ôas ǀhapisa supuse ǂuruǂuru tsî ‘ǂKhîb, ǂkhîb’ ti ra mî, ǂkhî-i ǀkhai hîa. 12 Taon ra xare ǁgaiǁgaisa dīgu ân ǂama? Hî-î, ǁîn ge tao tama hâ; ǁîn ge tao-i xare-e a ǀū. ǁNā-amaga du ge naun ǀkha ge īs ǁkhās khami nî ǁnā; ǁîn ǁkharab di ǁaeb ain ge nî ǁnā,”
tib ge ǃKhūba ra mî.
13 “Amase ta ga ti ǁaesa ǀhaoǀhao ǂgao, o draibe-i xare-e draibehais ai hâ i nî, tsî ǁkhāti ǀnomana ǀnomahais ai hân nî? Tita ge ǁîna mān hoan ge ǁîna xu nî ūbēhe”
tib ge ǃKhūba ra mî.
14 “Tare-i ǃaroma da kha ǁūse ǂnôa? ǀHao, î da omǂnamisa ǃādi ǁga ǃhū, ǁnāpa nî sī ǁōse. ǃKhūb sida Elob kom ǁōb ǃoa ǀgoraǃgâ tsî ǃgāxa ǁgamma ge āsi dao, ǁîb ǃoagu da ge ǁore xui-ao. 15 Sida ge ǂkhîba ra ǃâubasen, xawe i ge ǃgâi-i xare-e hā tama hâ; ǂuruǂurus ǁaeba, xaweb ge ǃhurib ǀguiba hâ. 16 Hān âb di ǃkharub ge ǀnai Dansa xu ra ǁnâuhe; āb hāgu dib di ǀōb xab ge hoaraga ǃhūba ge ǂgubi. Khākhoeb ge hā tsî sada ǃhūb tsî ǁîb ǃnâ hân, ǃās tsî ǁîs ǃnâ ǁan hâna ra hapu.”
17 “Mû tita ge sadu ǁaegu ǀaona nî sî, ǁkhaehe ǁoana, tsîn ge ǁîna nî nâ du”
tib ge ǃKhūba ra mî.
Jeremiab ge khoen âb ǂama ra ǃoa
18 Ti ǃoab ge a ǂuruǂuruhe ǁoa;
ǂgaob âtab ge ti ǃnâ ǂkhabu hâ.
19 ǁNâu, āb ti ǁaes diba ǃnū ǃhūba xu!
ǃKhūba kha Sions ǃnâ a ǀkhai?
Sions gao-aoba ǃaruǀî nēpa a ǀkhai?”
“Tare-i ǃaroman ǁîna tita ǁaixa ta nîse ge ǁgoa,
ǃgaoǂuisa īga ǃoabas tsî ǁîn di ǃhao elon ǀkha?”
tib ge ǃKhūb, ǁîn gao-aoba ra dî.
20 “ǃGaos ǁaeb ge go ǃkharu, ǁkhunaǁaeb ge go ǀam,
xawe da ge ganupe orehe tama hâ.”

21 Ti ôas ǁaes di khôaǂkhūs ǂama ta ge tsû hâ;
ǃoab ǃnâ ta ge hâ;
ǃhurib ge ǃkhō te hâ.
22 Balsam-e kha Gilead ǃnâ hâ tama i hâ?
ǂGauǂgau-ao-e kha ǁnāpa a ǀkhai?
Tare-i ǃaromasa ǁnâi ti ôas di ǁaes ǂgau tamasa?
1 “At that time the bones of the kings and of the officials of Judah, as well as the bones of the priests, of the prophets, and of the other people who lived in Jerusalem, will be taken out of their graves. 2 Instead of being gathered and buried, their bones will be like manure lying on the ground. They will be spread out before the sun, the moon, and the stars, which these people have loved and served, and which they have consulted and worshiped. 3 And the people of this evil nation who survive, who live in the places where I have scattered them, will prefer to die rather than to go on living. I, the Lord Almighty, have spoken.”
Sin and Punishment
4 The Lord told me to say to his people, “When someone falls down, doesn't he get back up? If someone misses the road, doesn't he turn back? 5 Why then, my people, do you turn away from me without ever turning back? You cling to your idols and refuse to return to me. 6 I listened carefully, but you did not speak the truth. Not one of you has been sorry for your wickedness; not one of you has asked, ‘What have I done wrong?’ Each of you keep on going your own way, like a horse rushing into battle. 7 Even storks know when it is time to return; doves, swallows, and thrushes know when it is time to migrate. But, my people, you do not know the laws by which I rule you. 8 How can you say that you are wise and that you know my laws? Look, the laws have been changed by dishonest scribes. 9 Your wise men are put to shame; they are confused and trapped. They have rejected my words; what wisdom do they have now? 10 So I will give their fields to new owners and their wives to other men. Everyone, great and small, tries to make money dishonestly. Even prophets and priests cheat the people. 11 They act as if my people's wounds were only scratches. ‘All is well,’ they say, when all is not well. 12 My people, were you ashamed because you did these disgusting things? No, you were not ashamed at all; you don't even know how to blush! And so you will fall as others have fallen; when I punish you, that will be the end of you. I, the Lord, have spoken.
13 “I wanted to gather my people, as a farmer gathers a harvest; but they are like a vine with no grapes, like a fig tree with no figs; even the leaves have withered. Therefore, I have allowed outsiders to take over the land.”
14 “Why are we sitting still?” God's people ask. “Come on, we will run to the fortified cities and die there. The Lord our God has condemned us to die; he has given us poison to drink, because we have sinned against him. 15 We hoped for peace and a time of healing, but it was no use; terror came instead. 16 Our enemies are already in the city of Dan; we hear the snorting of their horses. The whole land trembles when their horses neigh. Our enemies have come to destroy our land and everything in it, our city and all its people.”
17 “Watch out!” the Lord says, “I am sending snakes among you, poisonous snakes that cannot be charmed, and they will bite you.”
Jeremiah's Sorrow for His People
18 My sorrow cannot be healed;
I am sick at heart.
19 Listen! Throughout the land
I hear my people crying out,
“Is the Lord no longer in Zion?
Is Zion's king no longer there?”
The Lord, their king, replies,
“Why have you made me angry by worshiping your idols
and by bowing down to your useless foreign gods?”
20 The people cry out,
“The summer is gone, the harvest is over,
but we have not been saved.”

21 My heart has been crushed
because my people are crushed;
I mourn; I am completely dismayed.
22 Is there no medicine in Gilead?
Are there no doctors there?
Why, then, have my people not been healed?