Simonni ge Oniaba ra ǂkhabaǂgā-am
1 ǀNai ge ǁîb xa mîhe hâ i Simonni, hîa ge Apoloniuba mari-i xa mîba tsî ǁaes ǃnâ ǃgomsiga hā-ūb ǀguib ge ǁkhāti Oniab xa ǂhumiba ge ǃhoa tsî Heliodorub ai ge dīhe ǁnāǂams tsî ǃgomsigu hîa ra saogu ge ǁîb xa ǃaromahe ti ge mîba. 2 ǁÎb ge Oniab ra ǂhanuba ǀapeǃgâsa dītsâ tis tsîna ge ǂkhabaǂgā-am bi. Oniab hîa Jerusalems khoen ǃaroma mari-e ǀhaoǀhao tsî Tempela ǁkhaubas ǀguisa dī tama i, tsî xawe ge ǂhanub nî ǁnâuǀnamhe ǃkhais di turab tsîna ūhâ iba. 3-4 Menesteub di ôab Apoloniub, Kai Siriab di ǂgaeǂgui-aob ge Simonna ǁîb di ǂkhabadīgu ǃnâ gere ǂgaoǂgaoǃnâ tsîs ge Simonni di mâǃoasa ǁnātikōse ǀgai tsîb ge ǀguib ǁîb di ǂgomǂgomsa saoǃgon-aogu diba ǂgui ǃgamde ge dī. Oniab ge nē ǃkhais di ǃaorosasiba ge mûǂan 5 tsî ǁnā-amaga ǁîb di ǃhūǁîn ǃoagu hâ ǂkhabaǂgā-amdi ǀkhas ose, xawe Jodeǁîn di ǀhû hâse tsî ǀguri hâ ûigu ǃnâ ǁîn di ǃgâiba ǃoa nî ǃhoase gao-aob ǃoa ge ǃgû. 6 ǁÎb ge gao-aob di sîsenǁareb oseb ǂkhîba hâ tide, tsîb nî Simonna ǁîb di gâsib ǀkha aiǃgû ǃkhaisa ge mûǂan.
Jasonni ge Grike ǁnaetiga ra mâi-aiǃâ
7 Gao-aob Seleukub ge ǁō tsîb ge Antioxub, Epifaneb tis tsîna ge ǂansa iba gao-ao kai, ob ge Oniab di ǃgâsab Jasonna ǀhôagao ǀgaub ǃnâ ge ǀgapiprister kai. 8 ǁÎb ge gao-aob ǃoa ǃgû tsî ǁîba disiǀgamǀaǀoadisi kiloxramgu ǀhaiǀurib tsî ǀgamǀoadisihûkaidisi kiloxramgu hîab nî ǃnāsase matarehegu tsîna ge mîmâiba. 9 Jasonni ge ǁkhāti ǀarosase ǁîba koroǀoadisi kiloxramgu di ǀhaiǀuriba ǂgaeǂgui-aogu ǃaroma ge mîmâiba, î gu ǂkham khoegu di ǃâisenǃkhaiba om tsî Jerusalems di khoena Antioxs di ǁanǂgāsaben ase ǃgaeǂgā.
10 Gao-aob ge ge mā-am tsî Jasonni ge ǀgapipristeri di berosab ra ūǃkhuni hîa Jerusalems di khoena Grike ǁnaetigu ǃoa ge ǀkharaǀkharasen kai. 11 ǁÎb ge Johaneb xa ge aiǃâkam Siriaǁî gao-aoga xu Jodeǁîn ǃaroma ǁapoǁapohe hâ i ǃgâina ge ūbē. Johaneb ge Eupolemub hîa ega ge Romes ǀkha ǃgaeǀhaosa dī tsî khoexaǃnâsiba ge ǂnubib di îba. Jasonni ge ǁkhāti Jodeǁîn di ǁnaetiga ūbē tsî ǀasa ǁnaetigu sida ǂhanuga ra mâǃoaga ge ǂgâxa-ū. 12 ǁÎb ge kai turaxasib ǀkha Tempelǃhommi ǀgūse ǂkham khoegu ǃâisenǃkhaiba om tsî sida anusa ǂkham khoega Grike ǁnaetigu ǃoa ǂgamǂgamsenǀhurun ǃnâ ǁhaos ǃaroma ge ǂgaeǂguiǂgā. 13 Jasonni ge kaise ge ǂkhabaxa i tsî ǀgapipristersisa ge anu tama hâ i. ǁÎb di ǀhāpis ge sida khoen ge ǃhao ǃhūgu di ǁnaetigu tsî Grikeǁîn di ûiǀgaub tsîna ūǃoasa. 14 Pristergu ǀkhās ge ǃanu ǃoabadi tsîna ǃaruǀî ge dī tama hâ i. ǁÎgu ge Tempelǃoabadi ǃnâ gu ge ūhâ i hōǃâde ǂoaǃnâ tsî ǁguibade dīsa ge ǀû. Saos ra māhe hîa gu ge sida ǂhanub xa mā-amhe tama ǂgamǂgamsen ǀhurugu ǃnâ nî ǁhaose ǁnāǀî gere ǃnoe. 15 ǁÎgu ge xū-i xare-e aboxagu ge harebesa ūǃnâ hâ in ǀkha ge ǁae tama hâ i tsî Grikeǁîn di ǃgôasib ǀguiba gere ǃkhōǃoa ǂgao. 16 Tsî nēs ge ǁîn di ǃgomsigu hoagu di ǃaroma ge isa. Tsî ǁnān hîan gere ǁîn di ûiǀgauga burun tsî ǀoasase ǁgaeǁgaen ge ge ǁîn di khākhoe kai tsî ǁîna ge ǁgâiǀā. 17 Elob ǂhanuba ǁnākhaos ge supu xū tama hâ, ǃgoaxaǁaeb ǃnâ nî ī xūn ǃnâts nî mû khami.
Jerusalems ge Siriaǁîn di khâikhâiǃnâs ǃnaka hâ
18 ǀGui ǃnā-eb ge gao-aoba mâ koroǁî kurib hoaba ge Tirus ǃnâ gere ūhâhe ǂgamǂgamsen ǀhurugu tawa sī, 19 ob ge nē xū tama Jasonna, Antioxs di khoegu Jerusalemsa xu hâga disiǀoadisi kiloxramgu ǀhaiǀurib ǀkha Herkuleb di ǁguibas nî matarehese ge sî. Xawe gu ge nē khoegu tsîna ǁîgu ǃnâ, nētikō mari-i ǁguiba-i ǃaroma māhe ǁoa ti ge ǂâi. 20 Xawe nē mari-i hîa ge Herkuleb di ǁguibas ǃaroma ǂâibasenhe hâ i-i ge torodoe-omde kuruhes ǃaroma ge sîsenūhe.
21 Menesteub ôab Apoloniub ge Egipteb ǃoa Filometori di gao-aose ǀgapahesab nî hâǃnâga ge sîhe. Antioxub ge Filomentori ge ǁîb khākhoe kai ǃkhaisab ge ǂan, o ǁîb gaosiba ge ǁkhaubatsoatsoa. Antioxub ge ǁîb gaosib di ǃnorasasib xa ra ǂâiǂhansense Jopas ǃnâ-ū Jerusalems ǃoa ge ǃgû. 22 ǁNāpab ge Jasonni xa ǃgôasib ǃnâ ge ǃkhōǃoahe tsîn ge ǃās di khoena ǃaub tsî ǃamǀaedi ǀkha ǁîba nî tawedese ge ǃgûǂoa. Jerusalemsa xub ge Antioxuba ǁîb di toroǂnubisa Fenisiab ǃoa ge ǂgaeǂgui.
Menelaub ge ra ǀgapiprister kai
23 ǃNona kurigu khaoǃgâb ge Jasonna, Simonni ǃgâsab Menelauba gao-aob ǃoa mari-i ǀkha mîǁguiba ǂhâǂhâsa ǁhōgu ai nî ūse ge sî. 24 Gao-aob ais aib ge mâ, ob ge Menelauba ǁîb ǁkhāsiba ǁgauǂui tsî disiǀoadisi kiloxramgu di ǀhaiǀuriba Jasonni xa ǃnāsase ǁîb nî ǀgapipristerse ǁgaumâihega ge mā. 25 ǁNās xa ǃaromahe hâseb ge Menelauba gao-aob xab ge māhe ǂkhanigu, ǀgapipristeri a ǃkhaisa ra ǁapoǁapoǃnâhegu ǀkha Jerusalems ǃoa ge oa. ǁÎb ge ǀnî hâ ǁkhāǁkhāsen-i tsîna ge ūhâ tama hâ i, xawe karosaǂgao tsî ǀguru-i ǃgâ-ai ge ǁaixa i. 26 Jasonni, ǁîb di ǂhunuma ǃgâsaba ge ǀhôagaoǃnâb ge nēsi ge ǁgarihe, îb Amonǁîn di ǃhūb ǃoa ǃkhoeni. 27 Menelaub ge ǀgapipristersis ǀkha ge aiǃgû, xaweb ge gao-aobab ge mîmâiba hâ i mari-i xare-e matare tama ge i. 28 Jerusalems di ǁkhui-ommi di danab Sostratub ge nē mari-e, ǁîb ge marina ǀhaoǀhaos di ǃereamsa ūhâ i xui-ao ǀû tamase gere ǂgan. ǀUnis ai kha ge nē khoekha nē ǃkhais ǀkha kha gao-aob aiǃâ nî ǂhaiga ge ǂgaihe. 29 Menelaub ge ǁîb ǃgâsab, Lisimakuba ǂnûǁkhaeba ra ǀgapipristeri ase ge ǁnāxū tsîb ge Sostratuba ǁkhui-omma, Krateb hîa Siprusa xu hâ toroǃkhamaogu di ǃkhōdana-aob di mûǂams ǃnaka ge ǁnāxū.
Oniab di ǃgamhes
30 ǁNā ǁaeb ǃnâb ge ǂkhîoǃnâsiba, Tarsus tsî Malus tsîra di ǁanǂgāsaben ǃnâ, gao-aob ge ǁîb di ǀaitaras Antioxisa nē ǃāra mā xui-ao ge hâ i. 31 ǁNā-amagab ge gao-aoba Andronikub, ǁîb ǀgapi ǂgaeǂgui-aogu di ǀguiba, ǃkhōdana-aose ǁnāxū tsî xūna nî sī ǃgâiǃgâise Silisias ǃoa ge ǃnoe. 32 Menelaub ge nē ǃēsa sîsenū tsî ǀnîn Jerusalems Tempela xub ge ū ǃhuniǀuri xapan dina Andronikuba ge mā. ǁÎb ge ǀnîna ǀnai Tirus tsî ǀgūse ǁgoe ǃādi ǃnâ ge ǁamaxū hâ i. 33 Oniab ge nēn xab ge ǁnâu, o ǃnorasasib ǃaroma Dafnes hîa Antioxs ǀgūse ǁgoes di tempel-i ǃoa ǃkhoeni tsî ǂhaisase Menelauba gere ǀhapiǂgā-am. 34 Menelaub ge Andronikuba, Oniabab nî ǃgam ǃkhaisa ǂganǃgâsib ǃnâ ge gowadan. Andronikub ge ǃgû tsî Oniaba khoexaǃnâ ǁoas ǀkha gāxaǃnâ tsî ǃnorasasiba ge mîmâiba. Oniab gere ǂâisā xaweb ge Andronikuba ǀunis ai Oniaba nanabē tsî ǃnapetamase ge ǃgam.
Andronikub ge ra ǁkharahe
35 Jodeǁîn tsî Jodeǁî taman ge Oniab ge ǂhanuoǃnâse ǃgamhe ǃkhais ǃaroma kaise ge ǁaixa. 36 Gao-aob ge Silisiab ǀkhariba xu oahā, on ge Antioxs di Jodeǁîna ǁîb ǃoa ǃgû tsî nē ǃaromaoǃnâ ǃgams ǃoagu ge khâikhâisen. Jodeǁî taman tsîn ge ǁkhā ǀgaub ai nē ǃgams xa gere tsâ. 37 Gao-aob Antioxub ge kaise ǃgamse ge ǃoa tsî ge tsûaǂgao hâ i. Oniab di gā-aisib tsî ǃgâiǂūxasib ûib âb ǃnâb gere ǁgauǂuib xab gere ǂâi-oa, o gere ā. 38 Antioxub ge kaise ǁaixa tsî Andronikub di gaosaraba doaǁnâǀkhā bi tsî hoaraga ǃās ǃnâ-u Oniab ge ǃgamhe ǃkhaib ǃoa ǁîba ge ǃgû-ū. ǁNās khaoǃgâb ge Antioxuba nē ǀapaxaǂgao ǃgamaoba ge ǃgam. Nē ǀgaub aib ge ǃKhūba ǁîb nî hōse ge ī-i ǁkharaba ge mā bi.
Lisimakub ge ra ǃgamhe
39 ǁNā ǁaeb ǃnâb ge Lisimakuba, ǁîb ǃgâsab Menelaub xa mâxōǀkhāhe hâse ǂgui ǃnādi ai Jerusalems Tempela ǁkhâuǁnâ tsî ǂgui ǃhuniǀuri xapana ge ū. Nē xūn ge ūhe ǃkhais di ǂhôas ge ǂapaǂoa, on ge ǂnubidi khoena ǀhao tsî Lisimakub ǃoagu ge khâikhâisen. 40 Khoen ge ǁaib xa ge khâikhâisen tsîb ge Lisimakuba ǃnonaǀoadisi ǁâtanisa khoega ǁîna nî ǁnāǂamse ge sî. ǁÎgu ge kaira hâǃâ ge gâre i khoeb, Auranub ti ǀon hâb xa ge ǂgaeǂguihe hâ i. 41 Tempeli di omǂnamib ǃnâ ge hâ i Jodeǁîn ge tare-i ra ī ǃkhaisan ge ǂanǂuio, ǀuin, ǃnaon di ǃân tamas ka io ǃomdiǀoa tsaoba altarsa xu ū tsî ǀgarusaǂâisib ǃnâ Lisimakub tsî ǁîb khoegu tsîna ǁîn ǀkha ge ǂnoa. 42 ǁÎn ge ǀnî khoegu Lisimakub diga ǃgam tsî ǂguiga ge tsui, tsî gu ge ǃgau gegu hoaga ge ǃkhoeni. Lisimakub ǀkhās, ǁnā Tempelǁkhâuǁnâb tsîn ge Tempeli ǁuib di ǃnā-oms ǀgūse ge ǃgamhe.
Menelaub ge ǀgoraǃgâhe nîse ra hā-ūhe
43 Nē ge ī xūn ǃaromab ge Menelauba ǀgoraǃgâhe nîse ge hā-ūhe. 44 Gao-aob ge Tirus tawa hā, o gu ge Jodeǁîn di danakhoegu Jerusalems diga ǃnona khoega, Menelauba nî ǃnuriǃgâse ge sî. 45 Tsî Menelaub ge ǁhōbab ra ǂoaǃnâ ǃkhaisab ge mû, o Dorimeneb ôab Ptolemiba kai mari-e ge mîmâiba, îb gao-aoba gowadan, îb gao-aoba Menelaub di ǃgâib ǃoa mîǁguiba ū. 46 Ptolemib ge gao-aoba ge ǂgan, î kha kara ǂoaba nî hōse ǁnâuǃgâǃkhaiba xu ǂoa tsî ǁnāpab ge gao-aoba ǂâis âbab nî ǀkharaǀkhara ǃkhaisa ge gowadan, 47 tsîb ge Menelauba ǃnuriǃgâ-aiheb ge xūn ai ǀhapiose ge hōhe. Hoa ǃgomsigab ge ǃaroma, xaweb ge Menelauba ǁnā ǀgaub ai ge ǃnoraǃnorahe. Xawe gu ge karosaǂgao Skitiaǁîgu tsîn xa ga ǀhapiose hōhe hâ ǃnona khoega ǁōǁkharaba ge ǁgui-aihe. 48 Nē ǃnona khoegu ge Jerusalems, ǁîs khoen tsî ǃanu xapan hîa ge Tempela xu ǃnarihena ra ǁkhaubase gere ǃhoa, xawe gu ge ǃhaese tsî ǂhanuoǃnâse ge ǃgamhe. 49 ǀNî khoen Tirus din ge ui-uisasib nē tsūdīb dib tsî ǃgôasiba nē khoega māsa ǁgauǂuis ǃaroma kai ǁkhōsa ǁîga ge dība. 50 Menelaub ge ǁîb ǃharos ǃnâ naugu ǁkhāsib ǃnâ mâgu di xūǃgūnuxasib ǃaroma ǁnā ǃharos ǃnâ ge hâǀgara. ǁÎb ge tsēs hoasa ǃaruǀîǀgui gere tsū, tsî ge ǁîb di ǂhunuma khoen di khākhoe kai.
Simon Accuses Onias
1 But Simon (mentioned earlier as the one who informed Apollonius about the money and brought trouble on the nation) also lied about Onias, claiming that he was responsible for the attack on Heliodorus and for the difficulties that followed. 2 He dared to accuse Onias of plotting against the government—Onias who not only had made donations to Jerusalem and had protected the Temple, but who was eager to see that all our laws were obeyed. 3-4 Apollonius son of Menestheus, the governor of Greater Syria, encouraged Simon in every evil thing he did, and Simon's opposition finally grew so strong that one of his trusted followers committed several murders. Onias realized how dangerous the situation had become, 5 so he went to the king, not for the purpose of making accusations against his own people, but for the common good of all Jews, both in their private and public lives. 6 He realized that without the king's cooperation there was no hope for peace, and Simon would keep on with his foolishness.
Jason Introduces Greek Customs
7 Later, when King Seleucus died and Antiochus (known as Epiphanes) became king, Jason the brother of Onias became High Priest by corrupt means. 8 He went to see the king and offered him 27,000 pounds of silver with 6,000 more pounds to be paid later. 9 Jason also offered him an additional 11,250 pounds of silver for the authority to establish a stadium where young men could train and to enroll the people of Jerusalem as citizens of Antioch.
10 The king gave his approval, and just as soon as Jason took over the office of High Priest, he made the people of Jerusalem change to the Greek way of life. 11 He began by abolishing the favors that John had secured for the Jews from previous Syrian kings. (John was the father of the Eupolemus who later went to Rome to make an alliance and to establish ties of friendship.) Jason also did away with our Jewish customs and introduced new customs that were contrary to our Law. 12 With great enthusiasm he built a stadium near the Temple hill and led our finest young men to adopt the Greek custom of participating in athletic events. 13 Because of the unrivaled wickedness of Jason, that ungodly and illegitimate High Priest, the craze for the Greek way of life and for foreign customs reached such a point 14 that even the priests lost all interest in their sacred duties. They lost interest in the Temple services and neglected the sacrifices. Just as soon as the signal was given, they would rush off to take part in the games that were forbidden by our Law. 15 They did not care about anything their ancestors had valued; they prized only Greek honors. 16 And this turned out to be the source of all their troubles, for the very people whose ways they admired and whose customs they tried to imitate became their enemies and oppressed them. 17 It is a serious thing to disregard God's Law, as you will see from the following events.
Jerusalem under Syrian Influence
18 Once when the king was present for the athletic games that were held every five years in the city of Tyre, 19 that worthless Jason sent some men there from Jerusalem, who were also enrolled as citizens of Antioch, to take 22,500 pounds of silver to pay for a sacrifice to the god Hercules. But even these men did not think it was fitting to use such a large sum of money for a sacrifice, and 20 so the money originally intended as a sacrifice to Hercules was used for the construction of warships.
21 When Apollonius son of Menestheus was sent to Egypt to attend the crowning of Philometor as king, Antiochus learned that Philometor was opposed to his policies. Antiochus became concerned about the security of his own kingdom, so he went to Joppa and then on to Jerusalem. 22 There he was welcomed with great splendor by Jason and the people of the city who went out to greet him, shouting and carrying torches. From Jerusalem Antiochus led his army to Phoenicia.
Menelaus Becomes High Priest
23 Three years later, Jason sent Menelaus (brother of the Simon mentioned earlier) to take some money to the king and to get his decision on several important matters. 24 But when he stood before the king, Menelaus impressed him with his show of authority and offered 22,500 pounds of silver more than Jason had offered for his appointment to the office of High Priest. 25 As a result Menelaus returned to Jerusalem with papers from the king, confirming him as High Priest. But he possessed no other qualifications; he had the temper of a cruel tyrant and could be as fierce as a wild animal. 26 So Jason, who had cheated his own brother out of the office of High Priest, was now forced to flee to the land of Ammon. 27 Menelaus continued to be High Priest, but he never paid any of the money he had promised the king. 28 However, Sostratus, the captain of the fort in Jerusalem, kept demanding the money, since it was his responsibility to collect it. So finally, the two men were summoned to appear before the king concerning the matter. 29 Menelaus left his brother Lysimachus as acting High Priest, while Sostratus left the fort under the command of Crates, the commander of the mercenary troops from Cyprus.
The Murder of Onias
30 Meanwhile, there was a revolt in the Cilician cities of Tarsus and Mallus, because the king had given those cities to Antiochis, his mistress. 31 So the king left Andronicus, one of his high officials, in command, while he hurried off to Cilicia to restore order. 32 Menelaus took advantage of this opportunity and presented Andronicus with some of the gold objects he had removed from the Temple in Jerusalem. He had already sold some of them to the city of Tyre and to other nearby cities. 33 When Onias heard about this, he fled for safety to a temple at Daphne near the city of Antioch and openly accused Menelaus. 34 Then Menelaus secretly persuaded Andronicus to kill Onias. So Andronicus went to Onias and deceived him with a friendly greeting and with promises of safety. Although Onias was suspicious, Andronicus finally lured him away from the safety of the temple and immediately murdered him in cold blood.
Andronicus Is Punished
35 The Jews and Gentiles were very angry because Onias had been murdered. 36 So when the king returned from the territory of Cilicia, the Jews of Antioch went to him and protested against this senseless killing. Many Gentiles felt the same way about the crime. 37 King Antiochus was deeply grieved and was so filled with sorrow that he was moved to tears when he recalled the wisdom and self-control that Onias had shown throughout his life. 38 Antiochus became so angry that he tore off Andronicus' royal robe, stripped him naked, and marched him around the city to the very spot where Onias had been murdered. Then Antiochus had this bloodthirsty murderer put to death. This was how the Lord gave him the punishment he deserved.
Lysimachus Is Killed
39 Meanwhile, with the support of his brother Menelaus, Lysimachus had on numerous occasions robbed the Jerusalem Temple and had taken many of its gold objects. When word of this spread around, crowds began to gather in protest against Lysimachus. 40 Finally, the crowds were becoming dangerous and were beginning to get out of control, so Lysimachus sent 3,000 armed men to attack them. They were led by Auranus, a man as stupid as he was old. 41 When the Jews in the Temple courtyard realized what was happening, they picked up rocks, pieces of wood, or simply handfuls of ashes from the altar and threw them at Lysimachus and his men in the confusion. 42 They killed a few of Lysimachus' men, wounded many of them, and all the rest ran for their lives. Lysimachus himself, that temple robber, was killed near the Temple treasury.
Menelaus Is Brought to Trial
43 Because of this incident Menelaus was brought to trial. 44 When the king came to the city of Tyre, the Jewish authorities in Jerusalem sent three men to bring charges against Menelaus. 45 When Menelaus saw that he was losing the case, he offered Ptolemy son of Dorymenes a large bribe to persuade the king to decide in his favor. 46 Ptolemy then asked the king to go outside the courtroom with him, as though to get some fresh air, and there he persuaded him to change his mind 47 and declare Menelaus innocent of the charges against him. So Menelaus was set free, although he had caused the trouble; but the three men, whom even the cruel Scythians would have declared innocent, were sentenced to death. 48 The three men had spoken in defense of Jerusalem, its people, and the sacred objects stolen from the Temple, but they were quickly and unjustly executed. 49 Some of the people of Tyre, however, showed their disgust with this crime and their respect for these men by giving them a splendid funeral. 50 Menelaus stayed on in his position because of the greed of those in power. He grew more evil every day and became the worst enemy of his own people.