Josefi tsî ǁîb di ǃgâsagu
1 Jakob ge ǁîb îb ge ǁanǃnâ hâ i ǃhūb, Kanaani ǃnâ ge ǁan 2 tsî nēb ge Jakob surib xa hâ ǃnuriba:
Josefi ge disihûǀa kurixa ǂkham khoeb ase Bilhas tsî Silpas hâra, ǁîb ǃgâsagu, ǁgûb xōǀkhātarara ôagu ǀkha ǀgoana gere ǃûi. Tsîb ge ǁîba ǃgâsagu ra tsūse dī xūna ǁgûba hā gere mîba.
3 Jakob ge hoa ǀgôagu âb ǃgâ-ai Josefa kaise ge ǀnam i, kairasib âb ǃnâb ge ǁorabahe ǀgôab a xui-ao. ǁÎb ge gaxuǁôasaraba Josefa ge ǂomba. 4 Jakob ôagu ge Jakob Josefa ǁîgu ǃgâ-ai ǀnam ǃkhaisa mû, o gu ge ǁnātikōse ǁîba ge ǃhui, ǃgâi khoexaǃnâ ǀgaub ǃnâs tsîna gu ge ǃaruǀî ǃhoa-ū bi tama is kōse.
5 ǀGui ǃoeb ge Josefa ǁhapo-e ge ūhâ i. ǃGâsagab ge ǁhapos xa ǁgamba o gu ge îbe ge ǃhui bi. 6 Ob ge ǁîga ge mîba: “Tita go ūhâ i ǁhaposa ǃgâ re. 7 Sage ra ǃhoroǃgaeǀkhāde ǃgaeǀkhā hîas ge ti ǃgaeǀkhāsa ǂgōse go mâ. Sago di ǃgaeǀkhādi ge tisa mâǂnami tsî go ǃgamǃgâ.”
8 O gu ge ǃgâsaga ge dî bi: “Satsa kha ǂgaeǂgui-ao tsîts nî gao-ao kai ti ǂâi hâ?” Tsî gu ge îbe ǀnais ǃgâ-ai ǁhapodi tsî ǁîgu xab ge mî xūn xa ǃaromahe hâse ge ǃhui bi.
9 ǁNās khaoǃgâb ge Josefa ǁkhawa ǀnî ǁhaposa ge ūhâ i. Tsîb ge ǃgâsaga “ǀNî ǁhapos, ǁîs ǃnâ ta sores, ǁkhâb tsî disiǀguiǀa ǀgamirode tita ǃoan ǃhon hâse goro mûsa ta ge go ūhâ i” ti ge mîba.
10 ǁKhātib ge ǁîba ǁgûb tsîna nē ǁhaposa ge ǁgamba ob ge ǁgûba ǁîba nēti ge ǀau: “Tarebe ǁhapoǃnôa-e ǁnā-e? Satsa sa îs, sa ǃgâsagu tsî tita tsîn nî sa aiǃâ hā ǃhon ti ǂâi hâ?” 11 Josefi ǃgâsagu ge ǁîba gere suri, xaweb ge ǁîb îba nē hoaraga xūn xa gere ǂâi.
Josefi ge ǁamaxūhe tsî Egipteba ǃoa ra ūhe
12 ǀGuitsē gu ge Josefi ǃgâsaga Sexems ǁga ge ǃgû, ǁgûb ǀgoana sī nî ǃûise. 13 Ob ge Jakoba Josefa ge mîba: “Sa ǃgâsagu ǀgoan ǀkha hâ ǃkhaib ǁga a ta sî tsi re.”
Ob ge Josefa “Ā, ǃgâi a” ti ge ǃeream.
14 Ob ge Jakoba “ǃGû îts sa ǃgâsagu tsî ǀgoan tsîn ǃgâise hâ ǃkhaisa sī kō tsî mîba te hā” ti ra mî mîdi ǀkha Hebronsa xu ge sî bi.
Sexems tawa sī tsîb Josefa 15 ǁnāpa ra ǃgûma hîa i ge ao-e mû tsî “Tare-ets kha ra ôama?” ti ge dî bi.
16 Ob ge Josefa ge ǃeream: “Ti ǃgâsagu, nēpa ǀgoan âga ra ǃûiga ta ge ra ôa. Toxopa mâpa gu hâ ǃkhaisa mîba te re.”
17 Nē khoeb ge “ǁÎgu ge nēpa xu ge doe tsî Dotans ǁga gu ra ǃgû ti gere mî” ti ge mîba bi. Tsîb ge Josefa ǃgâsaga ǃgûǃgon tsî ǁîga Dotans tawa sī ge hō.
18 ǁÎgu ge Josefa gu ge ǃnūseba xu mûǃgoaxao, ǁîgu ǃnâ ǁîba ǃgamsa ge ǀapeǀhao. 19 Tsî gu ge “ǁNāb ge ǁhapo-aoba ǃgoaxa. 20 A ge ǃgam bi tsî soros âba ǂnâsa tsaudi di ǀguis ǃnâ aoǂgā. ǁÎb go ǁaixa ǀguru-i xa ǃgamhe ti ge ge a mî ǁkhā, tsî ge ge ǁîb ǁhapodi mâti nî hābahe ǃkhaisa nî mû” ti ge mîǀîgu.
21 Rubenni ge ǁnâub geo ǃgâsab, Josefa gere sâu ǂgao tsîb ge ge mî: “Tā ge ǃgam bi, 22 nē tsaus ǃnâ ǀgui aoǂgā bi, xawe tā tsûtsû bi.” Nēsab ge ǁîbab nî sâu tsî ǁgûb ǁga sî-oase ge mî. 23 Josefi ge ǃgâsagu tawa ǀkhī, o gu ge ǁîga gaxuǁôasarab âba ge ǂgaeǂuiǀkhā bi. 24 Tsî gu ge ǁnās khaoǃgâ ū tsî ǂnâsa tsaus ǃnâ ge aoǂgā bi.
25 ǂÛ gu ra ǂnôa hîa gu ge ǃnapetamase Gileada xu Egipteb ǁga garu Ismaelǁî ǁamaǂharugu-aoga ge mû. ǁÎgu di ǃnain ge ǃgâihamxūn tsî hairan tsîna ge ǃnao-aisa i. 26 Ob ge Judaba ǃgâsaga ge mîba: “Tare harebe-e i nî ūhâba ge sage ǃgâsaba ǃgam tsî ge ga ǁnā ǃkhaisa sâuo? 27 A ge nē Ismaelǁîgu ai ǁamaxū bi. O-i kom ǁîba ge nî tsûtsû ǃkhaisa ǂhâbasa tamao, ǁnās ǀguisa hî tama i tsîb kom ǁkhāti a sage ǃgâsa, sage di ǂhunuma ǀao tsî ǁgano.” O gu ge nau ǃgâsagu âba ǀhûǀgui 28 tsî ǀnî Midianǁî ǁamaǂharugu-aogu ge hāo Josefa tsausa xu ǂgaeǂui tsî Ismaelǁîgu ai ǀgamdisi ǀhaiǀurimaridi ai ge ǁamaxū, tsîn ge ǁîna Egipteb ǁga ge ū bi.
29 Rubenni ge oahāb ge ob ge Josefi tsaus ǃnâ ǀkhai ǃkhaisa mûo, ge kaise ǃoa tsî saran âba ge ǀkhau. 30 Ob ge ǃgâsagu tawa oahā tsî ge mî: “ǀKhai a axab ge! Tare-e ta nēsisa nî dī.”
31 O gu ge ǁîga piri-e ǂā tsî Josefi saraba ǀaob ǃnâ ge ǀhari. 32 Tsî gu ge gaxuǁôasaraba ū tsî ǁîgu îb tawa sī-ū tsî ge mî: “Nē saraba ge ge go hō; kō re sa ôab dib as tamas ka iob ǁîb di tama hâsa.”
33 Ob ge Jakoba saraba mûǃā tsî ge mî: “Ā, ǁîb di a! ǁAixa ǀguru-i ge ǁîba go ǃgam. Ti ôab, Josefi ge ǃâdi ǃnâ go ǀkhauǃāhe!” 34 Saran âba ǃoab xa ǀkhau tsîb ge Jakoba ǃoab sarana ge ǂgaeǂgā. Tsîb ge gaxu ǁaeba ôasab ǃaroma ge ǃoa. 35 Hoaraga ôasan âb ge ǁîban nî ǁkhaeǂgaose ge hā, xaweb ge ǁîba ǁkhaeǂgao kaisen ǂgao tama ge i tsîb ge “Tita ge ganupe ta ti ôab di ǁōb xa ra ǃoase ǁŌhân Hâǃkhaib ǃoa nî ǁgôa” ti mî tsî ǃaruǀî ǁîb ôab Josefi ǃaroma gere ǃoa.
36 On ge Midianǁîna Josefa gao-aob mâisagu di ǀguib, gao-ommi di ǃûi-aogu di danab, Potifari ai ge ǁamaxū.
Joseph and His Brothers
1 Jacob continued to live in the land of Canaan, where his father had lived, 2 and this is the story of Jacob's family.
Joseph, a young man of seventeen, took care of the sheep and goats with his brothers, the sons of Bilhah and Zilpah, his father's concubines. He brought bad reports to his father about what his brothers were doing.
3 Jacob loved Joseph more than all his other sons, because he had been born to him when he was old. He made a long robe with full sleeves for him. 4 When his brothers saw that their father loved Joseph more than he loved them, they hated their brother so much that they would not speak to him in a friendly manner.
5 One time Joseph had a dream, and when he told his brothers about it, they hated him even more. 6 He said, “Listen to the dream I had. 7 We were all in the field tying up sheaves of wheat, when my sheaf got up and stood up straight. Yours formed a circle around mine and bowed down to it.”
8 “Do you think you are going to be a king and rule over us?” his brothers asked. So they hated him even more because of his dreams and because of what he said about them.
9 Then Joseph had another dream and told his brothers, “I had another dream, in which I saw the sun, the moon, and eleven stars bowing down to me.”
10 He also told the dream to his father, and his father scolded him: “What kind of a dream is that? Do you think that your mother, your brothers, and I are going to come and bow down to you?” 11 Joseph's brothers were jealous of him, but his father kept thinking about the whole matter.
Joseph Is Sold and Taken to Egypt
12 One day when Joseph's brothers had gone to Shechem to take care of their father's flock, 13 Jacob said to Joseph, “I want you to go to Shechem, where your brothers are taking care of the flock.”
Joseph answered, “I am ready.”
14 His father told him, “Go and see if your brothers are safe and if the flock is all right; then come back and tell me.” So his father sent him on his way from Hebron Valley.
Joseph arrived at Shechem 15 and was wandering around in the country when a man saw him and asked him, “What are you looking for?”
16 “I am looking for my brothers, who are taking care of their flock,” he answered. “Can you tell me where they are?”
17 The man said, “They have already left. I heard them say that they were going to Dothan.” So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.
18 They saw him in the distance, and before he reached them, they plotted against him and decided to kill him. 19 They said to one another, “Here comes that dreamer. 20 Come on now, let's kill him and throw his body into one of the dry wells. We can say that a wild animal killed him. Then we will see what becomes of his dreams.”
21 Reuben heard them and tried to save Joseph. “Let's not kill him,” he said. 22 “Just throw him into this well in the wilderness, but don't hurt him.” He said this, planning to save him from them and send him back to his father. 23 When Joseph came up to his brothers, they ripped off his long robe with full sleeves. 24 Then they took him and threw him into the well, which was dry.
25 While they were eating, they suddenly saw a group of Ishmaelites traveling from Gilead to Egypt. Their camels were loaded with spices and resins. 26 Judah said to his brothers, “What will we gain by killing our brother and covering up the murder? 27 Let's sell him to these Ishmaelites. Then we won't have to hurt him; after all, he is our brother, our own flesh and blood.” His brothers agreed, 28 and when some Midianite traders came by, the brothers pulled Joseph out of the well and sold him for twenty pieces of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt.
29 When Reuben came back to the well and found that Joseph was not there, he tore his clothes in sorrow. 30 He returned to his brothers and said, “The boy is not there! What am I going to do?”
31 Then they killed a goat and dipped Joseph's robe in its blood. 32 They took the robe to their father and said, “We found this. Does it belong to your son?”
33 He recognized it and said, “Yes, it is his! Some wild animal has killed him. My son Joseph has been torn to pieces!” 34 Jacob tore his clothes in sorrow and put on sackcloth. He mourned for his son a long time. 35 All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted and said, “I will go down to the world of the dead still mourning for my son.” So he continued to mourn for his son Joseph.
36 Meanwhile, in Egypt the Midianites had sold Joseph to Potiphar, one of the king's officers, who was the captain of the palace guard.