Jesub ge ǃgameǀgoras xa ra ǁkhāǁkhā
(Mateub 19:1-12Lukab 16:18)
1 Tsîb ge Jesuba ǁnās khaoǃgâ Kapernaumsa xu ǂoa tsî ǃkhawagasǀkhāb Judeab dib ǁga tsî ǁnāpa xu aiǃâ Jordanǃāb di nauǃanib ǁga ge ǃgû. ǁKhawan ge ǂnubis di khoena ǁîb tawa ge ǃkhoeǀhao tsîb ge ǀnaib ra dī khami ǁîna ge ǁkhāǁkhā.
2 O gu ge ǀnî Farisega Jesuba gere ǃâitsâ ǂgao. Tsî gu ge “ǂHanu-i a, aob nî taras âba xu ǀgora ǃkhaisa?” ti ge dî bi. 3 Ob ge Jesuba ǁîga “Moseb ǂhanuba* mâtib nēs xa ra mîmā?” ti hâ dîs ǀkha ge ǃeream.
4 O gu ge ǁîga ge ǃeream: “Moseb kom ra mā-amo, aob ǁîb di tarasa ǀgoraǂkhanisa mā tsî sîbē ǁkhā ǃkhaisa.”
5 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Moseb ge nē ǂhanuba sago di ǃgariǂgaoxasib ǃaroma ge mā. 6 Xawe tsoatsoasa xub ge Eloba ǁîra aob tsî taras tsîra ase ge kuru. 7 ǁNā-amagab ge khoeba ǁîb di îb tsî îs tsîra ǁnāxū tsî taras ǀkha nî ǃgaeǁarehe, 8 o ra ge nî ǀgui soro. Tsî ra ge ǃaruǀî ǀgam tama, xawe ra ge a ǀgui. 9 Elob ǃgaeǁare hâ-i, khoe-i xare-i xa ǀgorahe tide xui-ao.”
10 Tsî oms ǃnâ gu ge ǂgâ, o gu ge Jesub ǁkhāǁkhāsabega* ǁîb goro mî xūn di ǂâibasensa ge dî. 11 Ob ge ǁîga ge mîba: “Taras âba ǀgoraxū tsî ga ǀnî tarasa ǃgameb hoab ge ǁîs ǃoagu go ǃgamekhôa. 12 Tsî taras hîa ga ǁîs aoba ǀgoraxū tsî ǀnî aob ǀkha ǃgames hoas ge ra ǃgamekhôa.”
Jesub ge ǀgôarona ra ǀkhae
(Mateub 19:13-15Lukab 18:15-17)
13 On ge ǀnî khoena ǁîn di ôarona ge hā-ū, Jesub nî ǁîna ǃomkha ǁgui-ai tsî ǀkhaese. Xawe gu ge ǁkhāǁkhāsabega ǁîrona ge hā-ūna ge ǃgabe. 14 Tsî Jesub ge nēsab ge mû, ob ge kaise ǂkhîoǃnâ tsî ge mî: “An ǀgôarona tita ǃoa hā, î ǁîna tā ǂhani. Nēti īn dib kom Elob Gaosibao. Jesub ge ǂkhari ǀgôarona ra ǀkhae. 15 ǂÂis ǃnâ nēsa ūhâ! Elob Gaosiba ga ǀgôaro-i khami ǃkhōǃoa tama i-i ge ǁîb ǃnâ amase ǂgâ tide.” 16 Ob ge Jesuba ǀgôarona ǁnam tsî ǃomkha ǁgui-ai tsî ge ǀkhae.
ǃKhū hâ khoeb
(Mateub 19:16-30Lukab 18:18-30)
17 Tsî daob aib Jesuba garu hîa i ge ao-e ǁîba ǃkhoeǃoa, ǁîb aiǃâ ǃhon tsî ge dî bi: “ǃGâi ǁKhāǁkhā-aotse, tare-e ta kha nî dī ǀamo ûiba ta nî hōse?”
18 Ob ge Jesuba ge ǃeream bi: “Tare-i ǃaromats ǃgâi ti ra ǂgai te? Khoe-i xare-i ge ǃgâi tama hâ, Elob ǀguib. 19 Sats ge mîmādi ‘ǃGamts ge tide; ǃgamekhôats ge tide; ǃnarits ge tide; khoe-ets ge ǂkhabase ǂgā-am tide; gāxaǃnâts ge tide tsî sa îb tsî sa îs tsîrats ge nî ǃgôa’ ti ra mîde a ǂan.”
20 Ob ge nē khoeba ge ǃeream: “ǁKhāǁkhā-aotse, ti ǂkhamsisa xu ta ge nē mîmādi hoade ra ǁnâuǀnam.”
21 Ob ge Jesuba nē khoeba ǂōrisase kō tsî ǀnam bi tsî ǁîb ǃoa ge mî: “ǀGui xū-i ǀgui-ets ge ra ǃnubu. ǃGû, îts ūts hâ hoaraga xūna sī ǁamaxū. Îts marisa ǀgâsana mā, ots ge ǁuiba ǀhommi ǃnâ nî ǁguiribahe. Tsî ǁnās khaoǃgâ hā, îts tita sao.” 22 Nēsab ge ǁnâu, ob ge nē khoeba ǃoa hâ ais ǀkha tsî tsûaǂgao rase ge ǃgûbē, kaiseb ge ǃkhū hâ i xui-ao.
23 Ob ge Jesuba hoa ǀkhāgu ai kō tsî ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu ǃoa ge mî: “Kaise i ge ǃkhū hâ khoena nî ǃgomba Elob Gaosib ǃnâ ǂgâsa!” 24 ǁKhāǁkhāsabegu ge nē gu go ǁnâun xa kaise ge ǃhuri. Ob ge Jesuba ǁîga ge mîba: “Kaise i ge ǃkhū hâ khoena nî ǃgomba Elob Gaosib ǃnâ ǂgâsa! 25 Kaise i ge ǃnaiba nî supuba nali ās ǃnā-u ǃkharusa, ǃkhū hâ khoe-e Elob Gaosib ǃnâ ǂgâs xa.”
26 O gu ge ǁkhāǁkhāsabega kaise ge ǃhuri. Tsî gu ge ǁîǃnābe ge mîǀîgu: “O tari-e ǁnâi nî orehe?”
27 Ob ge Jesuba ǁîga kō tsî ge mî: “Nēs ge khoena a īǁoasaba, xawe Elob tawas ose. Hoa xūn Elob tawa a īǁkhā xui-ao.”
28 Ob ge Petruba ge ǃeream: “Sige kom ū ge hâ hoaraga xūna ǁnāxū tsî satsa ge sao-o.”
29 Ob ge Jesuba ge ǃeream gu: “Amase ta ra mîba go ǁî-i di oms, ǃgâsan, ǁgûra, ôasan tamas ka io ūn hâ xūna ga tita tsî ǃGâiǂhôas ǃaroma ǁnāxū-i hoa-i, 30 ge ǂanǂansase nî mādawa-amhe. ǁÎn ge kaidisi ǃnādi kōse omdi, ǃgâsan, ǁgûdi tsî ūn ge hâ i xūna nē hâ ǁaeb ǃnâ nî ǃkhōǃoa, xawe nēn hoana ǃgôaǃgondi ǀkha. Tsî ǃgoaxaǁaeb ǃnâ nēn hoan tawa ǀamo ûiba nî ǀarobahe. 31 Xawe ǂguin hîa nētsē ǂguron ge nî ǀuni tsî ǁnān hîa a ǀunin ge nî ǂguro.”
Jesub ge ǃnonaǁî ǃnāsa ǁîb ǁōb xa ra ǃhoa
(Mateub 20:17-19Lukab 18:31-34)
32 ǁKhāǁkhāsabegu ge kaise ge buru Jesub xa aimâbahe hâse gu ge Jerusalems ǁga ǃgûǃapao. ǁKhātin ge ǁîba ge saogaru i khoen tsîna kaise ge ǃao. ǁKhawab ge Jesuba disiǀgamǀa ǁkhāǁkhāsabegu âba ǀguri hâse ǂgaiǂui tsî ǁîb ǀkha nî ī xūna ge mîba:
33 “Mû, Jerusalems ǃoa ta ge ra ǃgû, tsîb ge Khoen Ôaba danapristergu tsî Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogu* di ǃomǁae nî māǁnâhe. ǁÎgu ge ǁîba ǁōǁkharaba ǁgui-ai tsî Jodeǁî taman* ǃomǁae nî māǁnâ. 34 Tsîn ge ǁîba ǃhō tsî nî ǂara-ai. Xawe ǃnonaǁî tsēs aib ge ǁōba xu ûib ǃoa nî khâi.”
Jakobub tsî Johaneb tsîkha di ǂgans
(Mateub 20:20-28)
35 O kha ge Sebedeub ôakha, Jakobub tsî Johaneb hâkha Jesub ǃoa hā tsî ge mî: “ǁKhāǁkhā-aotse, sats nî dība khom ǃkhaisa khom ra ǂgao ǂgansa khom ge ūhâ.”
36 Ob ge Jesuba tare-e kha ra ǂgao ǃkhaisa ge dî kha. 37 O kha ge ge mî: “Mā-am khom re sa ǂkhaisib ǃnâts ga ǂgâo, sa xōǀkhā ǃgôasib di ǃharos ǃnâ ǂnûsa, ǀguiba sa amǀkhāb ai tsî nauba sa ǁareǀkhāb ai.”
38 Ob ge Jesuba ǁîkha ge ǃeream: “Tare-e kho ra ǂgan ǃkhaisa ǂan kho a? Xare tita ra ā ǀgabisa ā ǁkhā kho nî? Tamas ka io māsen kho ra tita ǁāǁnâ-ūhe hâ tsâb di ǁāǁnâs ǀkha ǁāǁnâhesa?”
39 O kha ge “Ā, māsen khom ge ra” ti ge ǃeream.
Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Amase kho ge tita nî ā ǀgabisa ā ǁkhā tsî ti ǁāǁnâs ǀkha ǁāǁnâhe ǁkhā. 40 Xawe ti tama ta kom tari-i nî ti amǀkhāb tamas ka io ǁareǀkhāb ai ǂnû ǃkhaisa nî mî ta. Elob ǀguib kom ǁîb ǁnāsa ǂhomiba hâna ǁhûiǂui hâo.”
41 Tsî nau disigu ge nēsa ǁnâu, o gu ge kaise Jakobub tsî Johaneb hâkha ai ge ǀara. 42 Ob ge Jesuba ǁîga ǂgaiǀhao tsî ge mîba: “Sago kom gaose ra ǂgaiǂnûiǀkhāsen Jodeǁîgu, kaise khoen âga ra ǃhaemagu hâ ǃkhaisa ǂano. Tsî ǁîgu di ǂamai gu ǁkhāti ǀgapi ǂgaeǂgui-aogu, ǁîgu ǃnaka hâ khoen ǂamai ǀgaiba ra sîsenǂuiga hâsa. 43 Xawe sago tā ǁnāti ī re. Sago xu ga ǂgaeǂgui-ao ǂgaob hoab ge nî hoan di ǃoaba-ao kai. 44 Tsî ǂguro ǂgaots ka ots ge nî hoan di khobo kai. 45 Khoen Ôab kom ǃoabahe nîse hā tamao, xawe nauna nî ǃoabase tsî ûib âb ǀkha ǂguina nî orese.”
Jesub ge ǂgī Bartimeuba ra ǂgauǂgau
(Mateub 20:29-34Lukab 18:35-43)
46 Tsî gu ge Jesub tsî ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu tsîga Jerixos ǃnâ ge sī. ǁNāpa xu gu ge aiǃâb ǁga ǃkharu on ge kai ǂnubis khoena ǁîga ge sao. Ob ge daob xōǀkhā Bartimeub ti ǀon hâ ǂgī ǀkhope-aob, Timeub ôaba ge ǂnôa i.
47 Tsî Jesub Nasaretǁîb a ǃkhaisab ge ǁnâu, ob ge ǃgari dommi ǀkha ge ǂgaitsoatsoa: “Jesutse, Davidi Ôatse, ǀkhomxa te re!”
48 “ǃNō!” tin ge ǀnî khoena ge ǃkhâi bi.
Ob ge ǃaruǀîǀgui ǃgarise “Davidi Ôatse, ǀkhomxa te re” ti ge ǂgai.
49 Ob ge Jesuba mâ tsî “ǁÎba ǂgaihāba te re” ti ge mî.
Tsîn ge ǂgī khoeba ǂgaihā tsî ge mî: “ǂGaoba ūhâ! Khâimâ, ǁîb ra ǂgai tsi xuige.” 50 Anaǂamsarab âba aoǁgui tsîb ge Bartimeuba ǁnātimîsi Jesub tawa ge sī.
51 Ob ge Jesuba “Tare-e ta nî dība tsi ǃkhaisats kha ra ǂgao?” ti ge dî bi.
Ob ge “ǁKhāǁkhā-aotse, mû ǂgao ta ge ra!” ti ge ǃeream bi.
52 Ob ge Jesuba ge ǃeream bi: “ǃGû re. Sa ǂgoms ge go ǂgauǂgau tsi.”
ǁNātimîsib ge mûtsoatsoa tsî Jesuba ǁîb ǃgûs ǃnâ ge sao.
Jesus Teaches about Divorce
(Matthew 19.1-12Luke 16.18)
1 Then Jesus left that place, went to the province of Judea, and crossed the Jordan River. Crowds came flocking to him again, and he taught them, as he always did.
2 Some Pharisees came to him and tried to trap him. “Tell us,” they asked, “does our Law allow a man to divorce his wife?”
3 Jesus answered with a question, “What law did Moses give you?”
4 Their answer was, “Moses gave permission for a man to write a divorce notice and send his wife away.”
5 Jesus said to them, “Moses wrote this law for you because you are so hard to teach. 6 But in the beginning, at the time of creation, ‘God made them male and female,’ as the scripture says. 7 ‘And for this reason a man will leave his father and mother and unite with his wife, 8 and the two will become one.’ So they are no longer two, but one. 9 No human being must separate, then, what God has joined together.”
10 When they went back into the house, the disciples asked Jesus about this matter. 11 He said to them, “A man who divorces his wife and marries another woman commits adultery against his wife. 12 In the same way, a woman who divorces her husband and marries another man commits adultery.”
Jesus Blesses Little Children
(Matthew 19.13-15Luke 18.15-17)
13 Some people brought children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples scolded the people. 14 When Jesus noticed this, he was angry and said to his disciples, “Let the children come to me, and do not stop them, because the Kingdom of God belongs to such as these. 15 I assure you that whoever does not receive the Kingdom of God like a child will never enter it.” 16 Then he took the children in his arms, placed his hands on each of them, and blessed them.
The Rich Man
(Matthew 19.16-30Luke 18.18-30)
17 As Jesus was starting on his way again, a man ran up, knelt before him, and asked him, “Good Teacher, what must I do to receive eternal life?”
18 “Why do you call me good?” Jesus asked him. “No one is good except God alone. 19 You know the commandments: ‘Do not commit murder; do not commit adultery; do not steal; do not accuse anyone falsely; do not cheat; respect your father and your mother.’”
20 “Teacher,” the man said, “ever since I was young, I have obeyed all these commandments.”
21 Jesus looked straight at him with love and said, “You need only one thing. Go and sell all you have and give the money to the poor, and you will have riches in heaven; then come and follow me.” 22 When the man heard this, gloom spread over his face, and he went away sad, because he was very rich.
23 Jesus looked around at his disciples and said to them, “How hard it will be for rich people to enter the Kingdom of God!”
24 The disciples were shocked at these words, but Jesus went on to say, “My children, how hard it is to enter the Kingdom of God! 25 It is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needle.”
26 At this the disciples were completely amazed and asked one another, “Who, then, can be saved?”
27 Jesus looked straight at them and answered, “This is impossible for human beings but not for God; everything is possible for God.”
28 Then Peter spoke up, “Look, we have left everything and followed you.”
29 “Yes,” Jesus said to them, “and I tell you that those who leave home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and for the gospel, 30 will receive much more in this present age. They will receive a hundred times more houses, brothers, sisters, mothers, children, and fields—and persecutions as well; and in the age to come they will receive eternal life. 31 But many who are now first will be last, and many who are now last will be first.”
Jesus Speaks a Third Time about His Death
(Matthew 20.17-19Luke 18.31-34)
32 Jesus and his disciples were now on the road going up to Jerusalem. Jesus was going ahead of the disciples, who were filled with alarm; the people who followed behind were afraid. Once again Jesus took the twelve disciples aside and spoke of the things that were going to happen to him. 33 “Listen,” he told them, “we are going up to Jerusalem where the Son of Man will be handed over to the chief priests and the teachers of the Law. They will condemn him to death and then hand him over to the Gentiles, 34 who will make fun of him, spit on him, whip him, and kill him; but three days later he will rise to life.”
The Request of James and John
(Matthew 20.20-28)
35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus. “Teacher,” they said, “there is something we want you to do for us.”
36 “What is it?” Jesus asked them.
37 They answered, “When you sit on your throne in your glorious Kingdom, we want you to let us sit with you, one at your right and one at your left.”
38 Jesus said to them, “You don't know what you are asking for. Can you drink the cup of suffering that I must drink? Can you be baptized in the way I must be baptized?”
39 “We can,” they answered.
Jesus said to them, “You will indeed drink the cup I must drink and be baptized in the way I must be baptized. 40 But I do not have the right to choose who will sit at my right and my left. It is God who will give these places to those for whom he has prepared them.”
41 When the other ten disciples heard about it, they became angry with James and John. 42 So Jesus called them all together to him and said, “You know that those who are considered rulers of the heathen have power over them, and the leaders have complete authority. 43 This, however, is not the way it is among you. If one of you wants to be great, you must be the servant of the rest; 44 and if one of you wants to be first, you must be the slave of all. 45 For even the Son of Man did not come to be served; he came to serve and to give his life to redeem many people.”
Jesus Heals Blind Bartimaeus
(Matthew 20.29-34Luke 18.35-43)
46 They came to Jericho, and as Jesus was leaving with his disciples and a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus son of Timaeus was sitting by the road. 47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, “Jesus! Son of David! Have mercy on me!”
48 Many of the people scolded him and told him to be quiet. But he shouted even more loudly, “Son of David, have mercy on me!”
49 Jesus stopped and said, “Call him.”
So they called the blind man. “Cheer up!” they said. “Get up, he is calling you.”
50 So he threw off his cloak, jumped up, and came to Jesus.
51 “What do you want me to do for you?” Jesus asked him.
“Teacher,” the blind man answered, “I want to see again.”
52 “Go,” Jesus told him, “your faith has made you well.”
At once he was able to see and followed Jesus on the road.