Goliati ge Israelǁîn toroǃkhamaoga ra ǃhō
1 Filisteǁîn ge ǁîn toroǂnubisa ǂgaikhâi tsî Sokos, Judab ǃnâ ǁgoes tawa ge ǀhaoǀhaosen. ǁÎn ge hâǃkhaib âna Sokos tsî Asekas tsîra ǁaegu Efes-Damim ti ǀon hâ ǃās ǃnâ ge ǂnaumâi. 2 Sauli tsî Israeli toroǃkhamaogu tsîn ge ǃGoaǃnāb Elab tawa ǀhaoǀhaosen tsî Filisteǁîn ǃoagu gu nî ǃkhamse hâǃkhaib âga ge ǂnaumâi. 3 Filisteǁîgu ge ǀguiǀkhāb ǃnâus ai ge mâ i tsî Israelǁîga nauǀkhāb ǃnâus ai, ǃgoaǃnāb ǁîgu ǁaegu hâse.
4 Ob ge Goliat ti ǀon hâ ǂamtoroǃkhamaob Gats diba Filisteǁîn di hâǃkhaiba xu ge ǂoaxa. ǁÎb ge ǁaubexa ǃnona metergu kōse ge gaxu i. 5 ǁÎb ge brons toroǀgapasa ǀgapa tsî brons ǁkhaisarab, korodisihûǀa kiloxramgu kōse ǃgomma ge ǂgaeǂgā hâ i. 6 ǁÎb ǀnūkha on aib ge brons ǁkhaukhōkha ge ūhâ i, tsî brons gôaba ǁgaru-i ǃnâ, ǃhōkha ǁaegu. 7 ǁHâigôab âb di haib ge kunis ǂgae-ū haib kōse ge ǃnau i, tsî ǀā ǀkhāb ǁhâigôab dib ge hû kiloxramgu ǃgomma ge ūhâ i; tsî ǁkhaukhōtani-aob ge ǁîb ais ai gere ǃgû. 8 Tsîb ge Goliata mâ tsî Israelǁîn toroǂnubis ǃoa ge ǃhao: “Tare-i ǃaroma go ǃkhams ǃoa ǂhomisen tsî go ǂoaxa? Tita Filisteǁî tama ta tsî sago Sauli ǃgā tama go? ǀGui khoeba sago xu ǁhûiǂui, îb tita ǃoa ǁgôaxa. 9 Tita ǀkha ǃkham tsîb ga ǃgam teo, o da ge sida nî sadu ǃgā kai; xawe tita ga dan tsî ǃgam bio, o du ge sado sida ǃgā kai tsî nî ǃoaba da.” 10 ǃAruǀîb ge Filisteǁîba ge mî: “Tita ge nētsē Israeli toroǂnubisa go ǃharaxū. ǀGui aoba ǁhûiǂui tita ǀkhab nî ǃkhamse.” 11 Tsî Sauli tsî Israelǁî toroǃkhamaogu tsîn ge Filisteǁîb mîde gu ge ǁnâu, o ǃhuri tsî kaise ge ǃao.
Davidi ge Sauli toroǃkhamaogu tawa ra sī
12 Davidi ge Isaib Efrataǁîb, Judab ǃās Betlehems dib di ôa ge i. Isaib ge ǁkhaisa ǀgôaga ge ūhâ i. Gao-aob Sauli ǁaeb ǃnâb ge nē aoba ǀnai ge kairatoa hâ i. 13 ǁÎb ǃnona ǀgôagu kaigu ge Sauli ǀkha torob ǁga ge ǃgû hâ i. ǂGurob nē ǃnona ǀgôagu dib ge Eliab ti ge ǀon hâ i, ǀgamǁîba Abinadab tsî ǃnonaǁîb ge Samma ti ge ǀon hâ i. 14 Davidi ge hoagu xa ge ǂkham i tsîb ge kai ǃnonagu ge Saula a sao, 15 xawe ǁîba ǃnākorobe Saula xu Betlehems ǃoa oa tsî ǁgûb gūna sī gere ǃûi.
16 Goliati ge hakadisi tsēdi kōse, mâ ǁgoas tsî ǃuis hoasa Israelǁîn ǃoa-ai sī gere mâ.
17 ǀGuitsēb ge Isaiba Davidi ǃoa ge mî: “Disi kiloxramgu di ǁnaruǀkhāsa ǃhoro-i tsî disi peregu tsîna ū, îts ǁîna ǃhaese sa ǃgâsaga hâǃkhaib tawa sī-ūba; 18 î nē disi ǂgēse ǃâde ǀoadisigu di ǃkhōdana-aoba sī-ūba. Sa ǃgâsagu tawa sī, î ǂanǂui īse gu ǃgâise hâsa, îts ǁîga xu ǁgauǁgauxū-e hā-ū. 19 Gao-aob Sauli tsî sa ǃgâsagu tsî nau Israelǁîgu hoagu tsîn ge ǃGoaǃnāb Elab tawa Filisteǁîgu ǃoagu ra ǃkham.”
20 Ob ge Davida sao ra tsē ǃnauǁgoaga khâi, gūna ǀnî ǃûi-aoba ǁnāxūba, ǂûna ū tsî ge ǃgû Isaib ge mîmā bi khami. ǁÎb ge hâǃkhaib tawa, Israelǁîn toroǂnubis ǃkhams ǃoa, ǃkhammi ǂgaiǂuis ǀkha ra ǂoa hîa ge sī. 21 Tsî ra ge Israelǁîn toroǂnubis tsî Filisteǁîn toroǂnubis tsîra ǃoagu sī ge mâ. 22 Ob ge Davida ǂûna ǃûi ra ǂamkhoeb tawa ǁnāxū, toroǂnubis aisǀkhāb ǃoa ǃkhoe, ǃgâsagu âb tawa sī tsî ǃgâise gu hâsa ge dî. 23 Tsî ǁîgu ǀkhab ra ǃhoa hîab ge ǂamtoroǃkhamaob, Goliat ti ǀon hâ Filisteǁîb, Gats diba aisǀkhāb ǁga hā tsî ǁkhā mîdi ǁkhāde ge ǃhoa, tsîb ge Davida ge ǁnâu. 24 Israelǁîgu ge Goliata gu ge mû, o ǃao tsî ge ǃkhoeni. 25 Tsî gu ge Israelǁîga ge mîǀîgu: “Mû go ra ǁnā aob aisǀkhāb ǁga ra hāba? ǁÎb ge ra hā Israelǁîgab nî mîǃharaga. ǁÎba ga ǃgam khoebab ge gao-aob Saula kai ǃkhūsiba nî mā, tsîb ge ǁkhāti ǁîb ôas ona tarase nî mā bi. ǁKhātib ge surib âba ǁgui-aide xu nî ǃnora kaihe.”
26 Ob ge Davida ǁîb ǀgūse mâ aogu ai ge dî: “Tare-eb ǁnā khoeb, nē Filisteǁîba ǃgam tsî ga nē ǃharaxūba Israela xu ūbēba nî hō? Tarib aob nē ǀūbe Filisteǁîba ûitsama Elob di toroǂnubisa nî mîǁgaiǁgai?” 27 O gu ge aoga ge mîba bi tare-eb ǁnā khoeb, Filisteǁîba ga ǃgamma nî dībahe ǃkhaisa.
28 Davidi di kai ǃgâsab, Eliab ge aogu ǀkhab ra ǃhoa ǃkhaisab ge ǁnâuo, ǁîb ǀkha ǁaixa tsî ge mî: “Tare-ets go nēpa ôaǀkhī, tsî tari-ets go ǁnā ǀoro gūrona ǃgaroǃhūb ǃnâ ǁnāxūba? Tita ge sa ǀgapiǀgapisens tsî ǂkhabaǂâixasib tsîna a ǂan. Sats ge torobats hā nî kōga ǀgui go hā.”
29 Ob ge Davida ge dî: “Tare-e ta go nēsi dī? Dîs ǀguisa ta kom go hîo.” 30 Tsîb ge Davida ǀnîb ǃoa dabasen tsî ǁkhā dîs ǁkhāsa ge dî; o gu ge aoga dîb gere ǃnās hoasa ǁkhā ǃereams ǁkhāsa gere mā bi.
31 ǁNā mîdi Davidi ge ǃhoadeb ge ǂanǂanhe, ob ge Saula ǁîba ge ǂgaihā kai. 32 Ob ge Davida Sauli ǃoa ge mî: “ǃGôahesa gao-aotse, a i khoe-i xare-e tā nē Filisteǁîb xa ǂkhabuǂâi kaihe. Tita ge ǃgû tsî ǁîb ǀkha sī nî ǃkham.”
33 Xaweb ge Saula Davida ǃoa ge mî: “Sats ge nē Filisteǁîb ǃoagu sī a ǃkham ǁoa, sats ge axas ǀguisa i; ǁîb ge ǂkhamsis âba xu a toroǃkhamao.”
34 Ob ge Davida Sauli ǃoa ge mî: “Tita ge ti îb gūna ra ǃûi. Tsî-i ga xam-i kas, bēr-i kas hoasa ǁkhao-e hā ǃkhō tsî tanibē, 35 o ta ge hoaǁae ǃgôaǃgon tsî ǃgam bi tsî ǁkhao-e ǁîb amǃnâba xu ra huiǂui. Tsî ti ǃoagub ga khâi, o ta ge domǃnâb ǃnâ ǃkhō tsî ra ǂnauǃan bi. 36 Tita ge xammi tsî bēri tsîkha ge ǂnauǃan, ǁnās ǁkhāsa ta ge nē ǀūbe Filisteǁîb ǀkha nî dī, ûitsama Elob toroǂnubisab go ǃharaxū amaga. 37 ǁNā ǃKhūb, xammi tsî bēri ǁgoroga xu ge huiǂui teb, ǁîb ge nē Filisteǁîb ǃomǁaeba xu nî huiǂui te.”
Ob ge Saula Davida ge ǃeream: “ǃGû re, îb ǃKhūba hâǀkhā tsi.” 38 Sauli ge ǁîb torosarab ǂûba Davida ǂgaeǂgāb nîse ge mā. Brons toroǀgapasa danas âb ai ǂnûi tsîb ge torosaraba ge ana bi. 39 Davidi ge Sauli gôaba sarab ai ǃgae tsîb ge ǃgûtsâ, o ge ǃgû ǁoa i, ǁînab ge ǁnaeti tama hâ i xui-ao. Ob ge Davida Sauli ǃoa ge mî: “ǁÎna ana hâse ta ge a ǃgû ǁoa, ǁîna ta ǁnaeti tama amaga.” Tsîb ge ǁîna ge ǁhû. 40 ǁÎb ǃûi-aosi haiba ū, koro ǂkhanu ǀuirode ǃārob ǃnâ ūkhâi tsîb ge ǁîde ǃûi-aoǁgarus âb ǃnâ ge ǂgā. Tsîb ge slengers âba ǃomǁae ūhâse Filisteǁîb ǃoa ge ǂoa.
Davidi ge Goliata ra ǃgam
41 Filisteǁîb, Goliati on ge Davidi ǁga ge ǃgûǀgū, ǁkhaukhōtani-aob âb ǁîb aiǃâ garuse. 42 Tsî Filisteǁîb ge Davidab ge mûo, ǁîba ge ǃharaxū, ǂkham axab îxase ra mûsenni a amaga. 43 Tsîb ge Davida ǃoa ge mî: “Tita kha a ari, ots haib ǀkha tita ǃoa ra hā?” Tsîb ge ǁîba Filisteǁîn elogu ǀons ǃnâ Davida ge ǀâxare. 44 ǃAruǀîb ge Goliata Davida ǃoa ge ǃhao: “ǃGûǀgūs ǀguisa hî tita ǁga, o ta ge sa sorosa ǁkhana ra anin tsî ǀgurun tsîna nî mā.”
45 Ob ge Davida ge ǃeream: “Sats ge tita ǃoa gaxu gôab tsî ǁhâigôab tsî gôab tsîn ǀkha ra hā, xawe tita ge sats ǃoa, ǃKhūb Hoaǀgaixab, Israeli ǂnubidi di Elob hîats goro mîǁgaiǁgaib ǀons ǃnâ ra sī. 46 Nētsēs ǁkhās aib ge ǃKhūba satsa ti ǃomǁae nî māǁnâ; o ta ge ǂnauǁgui tsi tsî nî ǁhāǁnâdana tsi. Tsî ta ge Filisteǁîgu di sorode ǁkhana ra anin tsî ǀgurun tsîna nî mā. Ob ge ǃhūbaib hoaba nî ǂan Israeli di Eloba ūhâ ǃkhaisa. 47 Tsîb ge nē ǂguib hoaba ǃKhūb gôab tsî ǁhâigôab tsîkha ǀkha huiǂui tama ǃkhaisa nî ǂan. ǃKhūb ge a danao torob ǃnâ tsî ǁîb ge sado sida ǃomǁae nî māǁnâ.”
48 Filisteǁîb ge ǂhomisen tsî Davidi ǁga ǃgûǀgū, ob ge Davida ǃkhammi ǃkhaib ǁga ǃhaese Filisteǁîba ge ǃkhoeǃoa. 49 Tsîb ge Davida ǃommi âba ǁgarus ǃnâ ǂgā tsî ǀuisa ūǂui tsî slengers ǀkha ǂnoa tsî Filisteǁîba ǃūs ai ge hō; ǀuis ge ǃūs âb ǃnâ ge ǂgâ tsîb ge ais ǂama, ǃhūb ai ge ǁnā. 50 ǁNātib ge Davida Filisteǁîba slengers tsî ǀuis tsîra ǀkha dan tsî ge ǃgam, gôa-i xare-e ǃomǁae ūhâ tamase. 51 Tsîb ge Davida ǃkhoesī, ǁîb tawa sī mâ, Filisteǁîb gôaba ǁhōba xu ǂgaeǂui tsî ǃgam bi tsî danas âba ge ǁhāǁnâ.
Tsî Filisteǁîgu ge ǁîn di ǂamtoroǃkhamaob go ǁō ǃkhaisa gu ge mû, o ge ǁhâ. 52 O gu ge aogu Israeli tsî Judab diga ge khâi ǃkhammi ǂgaiǂuis ǀkha tsî Filisteǁîga, Gats kōse tsî Ekrons ǁāgu kōse ge ǃgôaǃgon. Tsî tsuihe hâ Filisteǁîgu ge Saraims daob ai, Gats tsî Ekrons tsîra kōse ge ǁōǁgoe i. 53 ǁNās khaoǃgâ gu ge Israelǁîga Filisteǁîga ǁkhōǁkhōsase ǃgôaǃgonsa xu oaǀkhī tsî Filisteǁîgu hâǃkhaiba xu xūna hā ge ǃnaribasen. 54 Davidi ge Goliati danasa ū tsî Jerusalems tawa ge sī-ū, xawe Goliati ǁâtaninab ge Davida ǁîb tentoms ǂûs ǃnâ sī ge sâu.
Davidi ge Sauli tawa ra sī-ūhe
55 Sauli ge Davidi ǂoa tsî Filisteǁîba ra ǃgûǃoa ǃkhaisab ge mû, o toroǂnubis di ǃkhōdana-aob, Abneri ai ge dî: “Abnertse, nē ǂkham khoeba tari-i ôaba?”
Ob ge Abnera ge ǃeream: “Gao-aotse, sats a ûitsama ǃkhais ao ta amase a ǀū.”
56 Ob ge gao-aoba “Dî sī tari-i ôab a ǁnā ǂkham khoeba ǃkhaisa” ti ge mî.
57 Davidi ge Filisteǁîbab ge ǃgams khaoǃgâ hâǃkhaib ǁga oaǀkhīo, ob ge Abnera ū bi tsî Sauli tawa ge sī-ū bi, Filisteǁîb danasab Davida noxopa ǃommi ǃnâ ūhâse. 58 Ob ge Saula ge dî bi: “ǂKham khoetse, tari-i ôatsa satsa?”
Ob ge Davida “Sa ǃgāb Isaib, Betlehemǁîb ôa ta ge” ti ge ǃeream.
Goliath Challenges the Israelites
1 The Philistines gathered for battle in Socoh, a town in Judah; they camped at a place called Ephes Dammim, between Socoh and Azekah. 2 Saul and the Israelites assembled and camped in Elah Valley, where they got ready to fight the Philistines. 3 The Philistines lined up on one hill and the Israelites on another, with a valley between them.
4 A man named Goliath, from the city of Gath, came out from the Philistine camp to challenge the Israelites. He was over nine feet tall 5 and wore bronze armor that weighed about 125 pounds and a bronze helmet. 6 His legs were also protected by bronze armor, and he carried a bronze javelin slung over his shoulder. 7 His spear was as thick as the bar on a weaver's loom, and its iron head weighed about fifteen pounds. A soldier walked in front of him carrying his shield. 8 Goliath stood and shouted at the Israelites, “What are you doing there, lined up for battle? I am a Philistine, you slaves of Saul! Choose one of your men to fight me. 9 If he wins and kills me, we will be your slaves; but if I win and kill him, you will be our slaves. 10 Here and now I challenge the Israelite army. I dare you to pick someone to fight me!” 11 When Saul and his men heard this, they were terrified.
David in Saul's Camp
12 David was the son of Jesse, who was an Ephrathite from Bethlehem in Judah. Jesse had eight sons, and at the time Saul was king, he was already a very old man. 13 His three oldest sons had gone with Saul to war. The oldest was Eliab, the next was Abinadab, and the third was Shammah. 14 David was the youngest son, and while the three oldest brothers stayed with Saul, 15 David would go back to Bethlehem from time to time, to take care of his father's sheep.
16 Goliath challenged the Israelites every morning and evening for forty days.
17 One day Jesse said to David, “Take a half-bushel of this roasted grain and these ten loaves of bread, and hurry with them to your brothers in the camp. 18 And take these ten cheeses to the commanding officer. Find out how your brothers are getting along and bring back something to show that you saw them and that they are well. 19 King Saul, your brothers, and all the other Israelites are in Elah Valley fighting the Philistines.”
20 David got up early the next morning, left someone else in charge of the sheep, took the food, and went as Jesse had told him to. He arrived at the camp just as the Israelites were going out to their battle line, shouting the war cry. 21 The Philistine and the Israelite armies took positions for battle, facing each other. 22 David left the food with the officer in charge of the supplies, ran to the battle line, went to his brothers, and asked how they were getting along. 23 As he was talking with them, Goliath came forward and challenged the Israelites as he had done before. And David heard him. 24 When the Israelites saw Goliath, they ran away in terror. 25 “Look at him!” they said to each other. “Listen to his challenge! King Saul has promised to give a big reward to the man who kills him; the king will also give him his daughter to marry and will not require his father's family to pay taxes.”
26 David asked the men who were near him, “What will the man get who kills this Philistine and frees Israel from this disgrace? After all, who is this heathen Philistine to defy the army of the living God?” 27 They told him what would be done for the man who killed Goliath.
28 Eliab, David's oldest brother, heard David talking to the men. He became angry with David and said, “What are you doing here? Who is taking care of those sheep of yours out there in the wilderness? You smart aleck, you! You just came to watch the fighting!”
29 “Now what have I done?” David asked. “Can't I even ask a question?” 30 He turned to another man and asked him the same question, and every time he asked, he got the same answer.
31 Some men heard what David had said, and they told Saul, who sent for him. 32 David said to Saul, “Your Majesty, no one should be afraid of this Philistine! I will go and fight him.”
33 “No,” answered Saul. “How could you fight him? You're just a boy, and he has been a soldier all his life!”
34 “Your Majesty,” David said, “I take care of my father's sheep. Any time a lion or a bear carries off a lamb, 35 I go after it, attack it, and rescue the lamb. And if the lion or bear turns on me, I grab it by the throat and beat it to death. 36 I have killed lions and bears, and I will do the same to this heathen Philistine, who has defied the army of the living God. 37 The Lord has saved me from lions and bears; he will save me from this Philistine.”
“All right,” Saul answered. “Go, and the Lord be with you.” 38 He gave his own armor to David for him to wear: a bronze helmet, which he put on David's head, and a coat of armor. 39 David strapped Saul's sword over the armor and tried to walk, but he couldn't, because he wasn't used to wearing them. “I can't fight with all this,” he said to Saul. “I'm not used to it.” So he took it all off. 40 He took his shepherd's stick and then picked up five smooth stones from the stream and put them in his bag. With his sling ready, he went out to meet Goliath.
David Defeats Goliath
41 The Philistine started walking toward David, with his shield bearer walking in front of him. He kept coming closer, 42 and when he got a good look at David, he was filled with scorn for him because he was just a nice, good-looking boy. 43 He said to David, “What's that stick for? Do you think I'm a dog?” And he called down curses from his god on David. 44 “Come on,” he challenged David, “and I will give your body to the birds and animals to eat.”
45 David answered, “You are coming against me with sword, spear, and javelin, but I come against you in the name of the Lord Almighty, the God of the Israelite armies, which you have defied. 46 This very day the Lord will put you in my power; I will defeat you and cut off your head. And I will give the bodies of the Philistine soldiers to the birds and animals to eat. Then the whole world will know that Israel has a God, 47 and everyone here will see that the Lord does not need swords or spears to save his people. He is victorious in battle, and he will put all of you in our power.”
48 Goliath started walking toward David again, and David ran quickly toward the Philistine battle line to fight him. 49 He reached into his bag and took out a stone, which he slung at Goliath. It hit him on the forehead and broke his skull, and Goliath fell face downward on the ground. 50 And so, without a sword, David defeated and killed Goliath with a sling and a stone! 51 He ran to him, stood over him, took Goliath's sword out of its sheath, and cut off his head and killed him.
When the Philistines saw that their hero was dead, they ran away. 52 The men of Israel and Judah shouted and ran after them, pursuing them all the way to Gath and to the gates of Ekron. The Philistines fell wounded all along the road that leads to Shaaraim, as far as Gath and Ekron. 53 When the Israelites came back from pursuing the Philistines, they looted their camp. 54 David got Goliath's head and took it to Jerusalem, but he kept Goliath's weapons in his own tent.
David Is Presented to Saul
55 When Saul saw David going out to fight Goliath, he asked Abner, the commander of his army, “Abner, whose son is he?”
“I have no idea, Your Majesty,” Abner answered.
56 “Then go and find out,” Saul ordered.
57 So when David returned to camp after killing Goliath, Abner took him to Saul. David was still carrying Goliath's head. 58 Saul asked him, “Young man, whose son are you?”
“I am the son of your servant Jesse from Bethlehem,” David answered.