Tobiti di ǀgores
1 Tita ge kaise ge tsûaǂgao hâ i tsî ta ge ǃgae tsî gere ā. Xawe ta ge ti ǁgamroga ū-oa tsî ge ǀgoretsoatsoa:
2 “Sats ge a ǂhanu-ai, ǃKhūtse!
Sa sîsengu ge a ǂhanu;
sats ge dīts ra xūn ǃnâ ǀkhomxaǃnâ tsî a ǂgomǂgomsa.
Sats ge a nē ǃhūbaib di ǀGoraǃgâ-ao.
3-4 Tsî nēsi ǃKhūtse, ǂâis ǃnâ ūhâ te,
î khoexaǃnâsib ǀkha kōǀî te re.
Tā ti ǁoren ǃaroma ǁkhara te re,
tsî ǁnān ǂan tama ta hân tsîn ǃaroma,
tsî ǁnān ti aboxan ge sa ǃoagu dīn tsîn ǃaroma.
Ti aboxan ge sa ǃoagu ge ǁore tsî sa mîmāde ge ǁnâuǀnamoǃnâ,
xawe tā tita ǁîn di ǁoren ǃaroma ǁkhara re.
Sats ge ge dī, sida khoen hîkākāhe,
ǃkhōsis ǃnâ ūhe tsî nî ǃgamhesa.
Sats ge sida khoen ǀkha aiǁgausa ge dī,
ǃharaxūsa tsî taotaosa xū-i ase
hoa ǃhaodi, ǁîdi ǃnâts ge ǀgaruǀgaru da di ǃnâ.
5 Sa ǂgui ǀgoraǃgâdi ge a ama
tsî tita ti ǁoren ǃaroma ge ǁkhara.
Sida ge sa mîmāde ǃkhōǀgaipe tama ge i
tsî ǁgui-ais ǃoa amab ǃnâ ge ǃgû tama hâ i.

6 “Nēsi sats ra tura ǀgaub ai sîsenū te.
Ti ûiba ūbē, î nē ǃhūbaiba xu ǃnora kai te;
as ti sorosa ǃhūb ǃoa oa tsî tsara kai.
ǃGâi nî ǃkhais ge ǁō ta kasa.
Anu tama ta hâ ǃhasaradi xa ta ge tsûtsûhe
tsî ǃâubasenoǃnâsib ǀkha ge ǁgâiǁnâhe.
ǃKhūtse mîmāsa mā,
ti ǂōǂōsin hoana ǀams kōse hā-ū,
î ǀamo sâb ǃoa ū te re.
Tā sa aisa tita xu ūbē re.
ǁŌ ta nî ǃkhais ge ga ǃgâi, nēti ī tsūǀkhāxa ûiba ta nî ûi
tsî ǁnāti-ī ǃkhāǃkhāde ǁnâus xa.”
Saras di ǃgomsigu
7 ǁKhā tsēs ais ge Mediab ǃās Ekbatanas ǃnâ Saras, Raguel ti ǀon hâ aob ôasa, ǁgûb sîsenaodi di ǀguis xa ge ǃhasarahe. 8 Saras ge hû ǃnāde ge ǃgame hâ i, xaweb ge ǂkhaba gagab, Asmodeuba mâ aob hoaba ǁîs ǀkhab nî ǁgoeǀhaos aiǃâ gere ǃgam. Sîsenaos ge Saras ǃoa ge mî: “Aoǃgamaose! Aitsama mû re! ǀNais ge hû aogu ǀkha ge ǃgame hâ i, xaweb ge ǀguib âgu tsîna sas xa nî ǀgôa-e ǁorabahese, gaxuse ûi tama hâ. 9 Tare-es sida ǀkha ra ǂkhababa? Tare-i ǃaromas sa ǁō hâ aogu ǀkha sī ǀhaoǀhaosen tama! Ti ǁkhoreb ge tātsēs ǀgôa-e hō tidesa!”
10 Nēnas ge ǁnâu, os ge Sarasa kaise ge ǃoa hâ i tsî ātsoatsoa tsî aitsamas nî ǂgāmâisen ǃkhaisa ǀgaisase ra ǂâiǃgâse, ǀgapikab ǁomǃnâǃnā-oms ǁgûb dis ǁga ge ǂoa. Xawes ge ǂâiǃgâ tsî ǁî-aitsama ge mî: “Hî-î! Tita ge ǁnāsa dī tide! Khoen ge ti îba ǃkhāǃkhā tsî nî mî: ‘Sats ge ǀgui ǀgôas, kaisets ge ǀnam is ǀguisa ge ūhâ i, xawes ge kaises ge ǂkhîoǃnâ xui-ao ge ǂgāmâisen.’ ǁNāti-ī tsûaǂgaob ge ti kaira ǁgûba, ǀhobas ǁga nî sî tsî ta ge tita nî ǁnā ǃkhais di ǃaroma kai. Tita ge ǃgamsen tide; tsî ǃKhūb ǀguiba nî ǀkhoma, îb ǁō kai te. Os ge ǁnān, tita ra ǃkhāǃkhāna ta ǃaruǀî nî ǃgâ ǃkhaisa ǂhâbasa tide!”
Saras ǀgores
11 Saras ge mûǂuidaos tawa mâ tsî ǃhâkhâisa ǃomkha ǀkha nēti ge ǀgore:
“ǀKhommi di Elots, koahesa anu hâtse.
An khoena sa ǀonsa hoa ǃkhain ai hugaǀgui ǃaoǃgâ,
an sa kurusaben hoana sa ǃanu ǀonsa ǀamose koa.

12 “ǃKhūtse, sa ǃoa ta ge huib ǃaroma ra kōkhâi.
13 ǀGui mîs ǀguisa mî, î ta nē ǃhūbaiba xu ǃnoraǃnorahe;
î ta nē ǃkhāǃkhāde tā ǃaruǀî ǁnâu.
14 Sats ge a ǂan ǃKhūtse, tita a oaxae
tsî ta tātsē aorekhoe-i xa ǃgôaoǃnâ kaihe tama ǃkhaisa.
15 Tita ge tātsē ǁî-aitsama tamas ka io ti îb di ǀonsa taotao tama hâ,
nē ǃhūb ǃkhōsis dib ǃnâ ta ǁan hâs kōse.
Ti îb ge ǀnî ǀgôa-e ǁîb ǀumi-aose ūhâ tama hâ,
tsî ǀaokhoe-i tita nî ǃgame-ū-i tsîna.
Tita ge ǀnai hû aoga ge ǂoaǃnâ,
o tare-e ta gaxuse nî ûiba?
Xawe sa ǂâi tamas ga i, ti ûiba ūsa,
o ǁnâi ǀkhomxa te re.
Tā ǁkhawa nē ǃkhāǃkhāde ǁnâu kai te re!”
Elob ge Tobiti tsî Saras tsîra di ǀgorede ra ǁnâu-am
16 Tobiti tsî Saras tsîra ra ǀgore hîab ge Eloba ǁîra ǀgorede ǀhommi ǃnâ ǁnâu 17 tsîb ge ǀhomǃgāb Rafaela ǁîrab nî huise ge sîhe: ǂGurose Tobiti mûra ai ǁgoe ǃurukhab nî ūǁnâ tsîb ǁîba nî mû ǁkhāse. ǀGamǁîse Saras tsî Tobiab, Tobiti ôab di ǃgameba nî aiǂhomise. ǃNonaǁîse Asmodeub ǂkhaba gagab Saras ǃnâ ge hâ ibab nî ǃhaeǂuise, Tobiab ge ǁîs di ǁnuriǃgâsab ase ǁîsa ǃgames di aiǂhanuba ūhâ i xui-ao. Tobiti ra ǁîb oms, Nineves ǃnâ mâs tawa ǃaugaba xu oaǂgâ ǁaeb ǂûb ais ge Sarasa ǁîs oms hîa Ekbatanas ǃnâ mâs di ǁomǃnâǃnā-omsa xu gere ǁgôaxa.
Tobit's Prayer
1 I was so embarrassed and ashamed that I sighed and began to cry. Then, as I choked back my tears, I prayed:

2 “You are righteous, O Lord!
You are merciful in all you do,
faithful in all your ways.
You are the judge of this world.
3-4 I beg you, treat me with kindness.
Do not punish me for my sins,
not even for sins of which I am unaware.
My ancestors rebelled and disobeyed your commands,
but do not punish me for their sins.
You let our people be plundered,
taken captive and killed.
You made an example of our people,
an object of contempt and disgrace
in all the nations where you scattered us.
5 You have often judged my ancestors for their sins
and punished me for mine.
We were disloyal and rejected your commands,
so our punishment has always been just.

6 “Now treat me as you please.
Take my life away and free me from this world;
let my body return to the earth.
I would be better off dead.
I am tormented by insults I don't deserve,
and weighed down with despair.
Lord, give the command—
bring all my troubles to an end,
take me to my eternal rest.
Don't reject my prayer.
I would rather die than live in misery
and face such cruel insults.”
Sarah's Troubles
7 That same day in the city of Ecbatana in Media, it happened that Sarah, the daughter of a man named Raguel, was insulted by one of her father's servant women. 8 Sarah had been married seven times, but the evil demon, Asmodeus, killed each husband before the marriage could be consummated. The servant woman said to Sarah, “You husband killer! Look at you! You've already had seven husbands, but not one of them lived long enough to give you a son. 9 Why should you take it out on us? Why don't you go and join your dead husbands? I hope we never see a child of yours!”
10 Sarah was so depressed that she burst into tears and went upstairs determined to hang herself. But when she thought it over, she said to herself, “No, I won't do it! People would insult my father and say, ‘You had only one child, a daughter whom you loved dearly, but she hanged herself because she felt so miserable.’ Such grief would bring my gray-haired father to his grave, and I would be responsible. I won't kill myself; I'll just beg the Lord to let me die. Then I won't have to listen to those insults any longer!”
Sarah's Prayer
11 Then Sarah stood by the window, raised her arms in prayer, and said,

“God of mercy, worthy of our praise,
may your name always be honored,
may all your creation praise you forever.

12 “Lord, I look to you for help.
13 Speak the word and set me free from this life;
then I will no longer have to hear these insults.
14 You know, O Lord, that I'm still a virgin;
I have never been defiled by a man.
15 Never have I disgraced myself or my father's name,
as long as we have lived in this land of exile.
My father has no other child to be his heir,
and there is no relative whom I can marry.
I have already lost seven husbands,
so why should I live any longer?
But if it is not your will to take my life,
at least show mercy to me.
Don't let me hear those insults again!”
God Hears the Prayers of Tobit and Sarah
16 As Tobit and Sarah were praying, God in heaven heard their prayers 17 and sent his angel Raphael to help them. He was sent to remove the white film from Tobit's eyes, so that he could see again, and to arrange a marriage between Sarah and Tobit's son Tobias, who, as her cousin, had the right to marry her. Raphael was also ordered to expel the demon Asmodeus from Sarah. At the very moment that Tobit went back into his house from the courtyard, Sarah, in her house in Ecbatana, was coming downstairs.