ǀGamaixasib ǃoagu hâ ǃkhâikhoms
(Mateub 10:26-27)
1 ǀOadisidi khoen ǂnubis ge ge ǀhao, dāǃgâgun geres kōse. Ob ge Jesuba aibe ǁkhāǁkhāsabegu* âb ǃoa ge mî: “ǂAnbasen Farisegu* khūkhū-i khami īgu xa, ǁnāb ge ǀgamaixasiba. 2 ǂGanǃgâsase hâ xū-i hîa ǂhaiǂhaihe tide-i kom hâ tamao tsî nawasase hâ xū-i hîa ǂanhe tide-i kom hâ tamao. 3 ǁNā-amaga ǃkhaenab ǃnâ go ga mîn hoan ge ǃnâb ǃnâ nî ǁnâuhe tsî ǂganamsa omdi ǃnâ goro tupuhen ge omǂamǃnâga xu nî aoǁnâhe.
Tari-i nî ǃaohe ǃkhais
(Mateub 10:28-31)
4 “Mîba du ta ge ra ti khoedo: Tā sorosa ǃgam ǁkhā xawe ǃaruǀî xū-e a dī ǁoana ǃao. 5 Tita xa du ge nî mîbahe tari-e du nî ǃaosa: ǃKhūba ǃao, ǁîb hîa ǁōts kas khaoǃgâ ǀamoǀaeb ǃnâ aoǂgā tsis ǁkhāsiba ūhâba. ǂGom te, ǁîba du ge nî ǃao!
6 “Koro ǀhomanirode kha ǀgam marirora ai ǁamaxūhe tama hâ? Tsî ǁîn di ǀgui-i tsîn ge Elob xa ǀuruhe tama hâ. 7 Sago danas ai mâ ǀûn tsîn ge a ǃgôatoasa. ǁNā-amaga tā ǃao; sago ge ǂgui ǀhomaniron xa ǃnāsase a ama-ai.
Xristuba* ǁguiǁnâ tsî ǂharas
(Mateub 10:32-33Mateub 12:32Mateub 10:19-20)
8 “Mîba du ta ra: Tita ga ǂhaisase khoen aiǃâ ǂan-i hoa-eb ge Khoen Ôaba ǁkhāti ǂhaisase Elob ǀhomǃgāgu aiǃâ nî ǂan. 9 Xawe khoen aiǃâ ga tita ǀūxū-i ge Elob ǀhomǃgāgu aiǃâ nî ǀūxūhe-e.
10 “Mâ-i hoa-i Khoen ôab ǃoagu ga tsū xū-e mî-i ge a ǀûbahe ǁkhā, xawe ǃAnu Gagaba ga ǃkhāǃkhā-i ge ǀûbahe tide.
11 “Sinagogegu* tamas ka io danaǂgaeǂgui-aogu tamas ka io ǁkhāsigu tsîn aiǃâ gu ga sī-ū duo, tā ǂâiǂhansen mâti tsî mâ xū-e du nî ǃeream tamas ka io mî ǃkhaisa. 12 ǃAnu Gagab ge ǁnā ǁaeb ǁkhāb ai nî ǁkhāǁkhā du, tare-e du nî mîsa.”
ǃKhū hâ gâreb di ǂkhōs*
13 O-i ge khoe-e ǂnubisa xu Jesuba ǃoa ge mî: “ǁKhāǁkhā-aotse, ti ǃgâsaba mîba, îb ǀumisa tita ǀkha ǀgoragu re.”
14 Ob ge Jesuba ge ǃeream bi: “Tari-e tita ǀgoraǃgâ-aose tsî ǀgora-aose sakho ǂama ge mâi?” 15 Tsîb ge hoan ǃoa ge mî: “ǂAn, î du xūǃgunuxasiba xu ǃûisen, khoe-i di ûib ǃnāǂamsasib ū-i hâ xūn diba xu hâ tama xuige.”
16 Tsîb ge Jesuba ǁîna ǂkhō-e ge ǁgamba: “ǃKhū hâ khoeb di ǃhanab ge ǃgâise ge ǂûtani. 17 Ob ge ǁîb ǃnâ ge ǂâitsoatsoa ‘Tare-e ta nî dī? Ti ǂûna ta nî ǀhaoǀhaoǃnâ ǃkhai-e ta kom ūhâ tamao. 18 Nēti ta ge nî dī, tib ge ǁîb ǃnâ ge mîǀgui: Tita ge ti ǃhorosâuǃnâ-omga khôaǁnâ tsî ǁîgu ǃgâ-ai kai omga nî kuru. ǁÎgu ǃnâ ta ge ǃhorob tsî nau xūn hoana nî sâu. 19 O ta ge aitsama a mîbasen ǁkhā: ǃGâiǃgâxa khoetse, ǂgui ǃgâi xūnats ge sâubasen hâ, ǂgui kurigu ǃaroma. Tā ǁnātikōse ǂâiǂhansen, î ǂû, ā tsî ǃgâiaǂgao.’ 20 Xaweb ge Eloba ǁîb ǃoa ge mî: ‘Sa gâretse. Nē tsuxub ǂûb ǃnâts ge ǀoms âtsa nî ǂgaoǀkhāhe tsî nēts ǀhaoǀhao hân hoana nî tari-i di?’ ”
21 Tsîb ge Jesuba nēti ge ǀamǀam: “ǁNāti i ge ǃkhūsiba ra ǁî-i ǃaroma ǀhaoǀhaobasen, xawe Elob ǃnâ ǃkhū tama-i ǀkha nî ī.”
Eloba ǂgomǃgâs
(Mateub 6:25-34)
22 Ob ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabegu âb ǃoa ge mî: “ǁNā-amaga ta ra mîba go: Tā sago ûib xa, tamas ka io tare-e go nî ǂû tamas ka io ās tsî tare-e go nî anas tsîn xa ǂâiǂhansen. 23 Ûib kom ǂû-i xa a ǂhâǂhâsao tsî sorosa saran xa. 24 Goragu ǁga kō re; ǁîgu ge ǃkhomna tsoro, ǃgao tamas ka io ǀhaoǀhao tama hâ; xawe gu ge Elob xa ra ǂûmāhe ǃhorosâuǃnâ-om-i xare-e gu ūhâ tama hîa. Sado kha ǀhomaniron xa ǃnāsase ǂhâǂhâsa tama hâ? 25 Sa ǂhansendi hoade sa ûiǁaeba ǀaroǃnâ ǁkhā di a? 26 ǁNāti ī ǂkhari xūro-i tsîna du ga dī ǁoa, o tare-i ǃaroma du naun xa ra ǂhansen? 27 ǃAub di ǃkhārona kō re, mâtin ra ǀomkhâisa. ǁÎn ge sîsen tsî ǁkhāti sarana ǂombasen tama. Xawe ta ra mîba du, Salomob tsîn ge ǁîb di ǂkhaisib hoab ǃnâ ǀgui-i nē ǃkhāron di-i îsase anahe hâ khami ana tama hâ isa. 28 Tsî Elob ga ǃaub di ǀgâna ǁnāti îsase a anao, nētsē hâ tsî ǁari ǀkhai tsî ǀaes ǃnâ ra aoǂgāhena, mâtikō ǃnāsaseb ǁîba sado a dība ǁkhā. Tare xū-i ǃaroma du ǁnātikōse a ǂkhariǂgomxa?
29 “Tā hoaǁae tare-e du nî ǂû tsî ās xa ǂâiǂhansen. 30 ǀŪben nē ǃhūbaib din ǀguin ge hoaǁae ǁnā xūn xa ra ǂâiǂhansen, xawe sadu Îb ge nēn hoana du ǂhâba hâsa a ǂan. 31 Xawe nēn hoan ǃgâ-ai Elob Gaosib ǂama ǂhansen, ob ge nēn hoana nî mā du.
ǀHommi ǃnâ hâ ǁuib
(Mateub 6:19-26)
32 “Tā ǃao, ǀoro gūrodo, sadu Îb di ǂâis ge sado Gaosiba māsa. 33 Ū du hân hoana ǁamaxū, î ǀgâsana ǁnā mari-e mā. ǀOro ǁoa mariǁgarude ôabasen, î tātsēs tsîna toa tsî ǀoro tide ǁuiba ǀhommi ǃnâ ǀhaoǀhaobasen, ǃnari-ao-i tsîn xa sīǃnâhe tsî ǁgurib xas tsîna hîkākāhe tideba. 34 Sadu ǁuib hâpa, ǁnāpab kom sadu ǂgaob tsîna hâo.
ǂKhaikari hâ ǃgāgu di ǂkhōs
35 “ǂHomisen hâse hā nîse ī xū-i hoa-i ǃaroma hâ, î sadu ǃamǀaede khau rase ūhâ. 36 ǀHonkhoeba ǃgameǁâusa xub nî hās kōse ǃâu hâ ǃgān ase du ī, î du hā tsîb ga ǃgubu-am ǁaeb ǁkhāb ai ǁkhowa-amba bi. 37 ǀKhaehen ge hâ ǁnā ǃgān hîa ǀhonkhoeb xa hāb ka o ǂkhaikari hâse nî hōhena. Amase ta ra mîba du, ǁîb ge sarab âba ǃgaekhâi, ǁîna tāb tawa ǂnû kai tsî ǁîna nî ǃoaba. 38 ǀKhaehen ge hâ ǁnā ǃgān, ǂkhaikari hâseb nî hōna, tsuxuǃgâb ǃnâs kas, ǁgoaǃaromas kas hoasab ga hāo. 39 Tsî nēsa du ge nî ǂan, ommi ǀhonkhoeb ga ǂan hâ, mâ iri aib ǃnari-aoba nî hāsa, ob ge ommi âb nî khôaǂgâhesa ga mā-am tama hâ. 40 Sadu tsîn ge ǂhomisen hâse nî hâ, mâǁaeb Khoen Ôaba nî hāsa du a ǀū xui-ao.”
ǂGomǂgomsa ǃgāb tsî ǂgomǂgomsa tama ǃgāb
(Mateub 24:45-51)
41 Ob ge Petruba ge dî: “ǃKhūtse, nē ǂkhōsa sige ǀguige ais ǂâibasensa ūhâ, tamas ka io khoen hoan aisa?”
42 Tsîb ge ǃKhūba ge ǃeream: “Tariba ǁnâi ǁnā ǂgomǂgomsa tsî ǁnâuǃāxa mûǂamaob, ǀhonkhoeb xa ǂgomǃgâhe hâba, îb ǁîb ǃgān tsî ǀaokhoen tsîna ǂhanu ǁaeb ai ǁîn ǂûna mā. 43 ǀKhaeheb ge hâ ǁnā ǃgāb, ǃgâi sîsennab dī hâ hîab ǀhonkhoeb âba ra oahāba. 44 Amase ta ra mîba du, ǀhonkhoeb ge hoa xūn ǂama nî mâi bi. 45 Xawe ǃgāb ga ǁîb ǂgaob ǃnâ ‘Ti ǀhonkhoeb ge ganupe a ǀhabe’ ti mî tsî nau ǃgāna ǂnautsoatsoa, ǁîb ǂû tsî ā tsî ra ǀhoro hîa, 46 ob ge ǀhonkhoeb, ǁnā ǃgāb diba ǁîb ǃâubasen tama tsēs tsî ǀūb a iri ai nî hā. Tsîb ge ǀhonkhoeba ǃâdi ǃnâ ǃgaoǃā bi tsî ǀgui ǃâb âba ǂgomoǃnân ǀkha nî tsâ kai.
47 “ǁNā ǃgāb hîa ǀhonkhoeb âb di ǂgaoǀkhāde ǂan, tsî xawe ǂhomisen tamab tsî ǀhonkhoeb ra ǂgao khami dī tamab ge ǃgom ǁkharaba nî hō. 48 Xawe ǃgāb hîa ǀhonkhoeb tare-e ǂhâba hâ ǃkhaisa ǀūb tsî ǁkharabahe ǁkhāb a xū-e ra dīb ge supu ǁkharaba nî hō. ǃNāsase māhe hâ-i hoa-e xu-i ge ǃnāsase nî ǂgaoǀkhāhe tsî ǂguina ǂgomǃgâbahe hâ-i hoa-e xu i ge ǂguina nî ǂganhe.
Jesub ge ǀgorasa khoen ǁaegu ra hā-ū
(Mateub 10:34-36)
49 “ǀAesa ta nî ǃhūbaib ai khause ta ge ge hā tsî mâtikōse ta ǀnais ga nani ǃkhaisa ra ǁkhore. 50 Xawe ta ge aibe ǁāǁnâ-e nî ǃkhōǃoa tsî mâtikōse ta ǃgomse nî tsâ nēs nî ǃkharus kōse. 51 ǂKhîba ta nî ǃhūbaib ai hā-ūse ta ge hā ti du ra ǂâi? Tātsē, ǂkhîb ose, xawe ǀgorasa. 52 Nēsisa xus ge omaris koro khoen disa nî ǀgorahe, ǃnonana ǀgamn ǃoagu tsî ǀgamna ǃnonan ǃoagu. 53 ǁGûga ǀgôagu ǃoagu tsî ǀgôaga ǁgûgu ǃoagu, ǁgûde ǀgôadi ǃoagu tsî ǀgôade ǁgûdi ǃoagu, ǀuiǁgûde ǁîdi ǀuiǀgôadi ǃoagu tsî ǀuiǀgôade ǁîdi ǀuiǁgûdi ǃoagu.”
ǁAeba ǁnâuǃās
(Mateub 16:2-3)
54 Jesub ge ǁkhāti ǂnubis ǃoa ge mî: “ǃÂusa du ga huriǂoasa xus ra ǂoaxase mûo, o du ge ǁnātimîsi ra mî ‘ǀApi nî’ ti tsî i ge ǁkhāti ra ǀapi. 55 Tsî du ga ǃkhawagas ǂoasa hōǃâ, o du ge ra mî ‘ǀGamsa nî’ ti tsî i ge ra ǀgam. 56 Sa ǀgamaixado! ǃHūbaib tsî ǀhommi tsîn ǁga kō, î mâsiga ǀgora; mâti-i ī, o du nē ǁaeb di ǂâibasende a ǀgora ǁoa?
Sa mâǃoa-ao-i ǀkha ǂhanuǂhanu
(Mateub 5:25-26)
57 “Tare-i ǃaroma du ǁî-aitsama mûǂan tama, tare-i a ǂhanusa? 58 Sa mâǃoa-ao-i ǀkhats ǁnâuǃgâǃkhaib ǃoa garu hîats ge nî dī, îts ǁnā xū-e ǁî-i ǀkha ǂhanuǂhanu, î-i ǁî-e tā ǀgoraǃgâ-aob aiǃâ sī-ū tsi tsîb ǁîba tā ǀapaǃnamga māǁnâ tsi, î gu ǁîga tā ǃkhō-oms ǃnâ aoǂgā tsi. 59 Amase ta ra mîba tsi, ǁnāpa xuts tātsē ǂoa tidesa, ǀuni marisats mataretoa tamas kōse.”
A Warning against Hypocrisy
(Matthew 10.26Matthew 27)
1 As thousands of people crowded together, so that they were stepping on each other, Jesus said first to his disciples, “Be on guard against the yeast of the Pharisees—I mean their hypocrisy. 2 Whatever is covered up will be uncovered, and every secret will be made known. 3 So then, whatever you have said in the dark will be heard in broad daylight, and whatever you have whispered in private in a closed room will be shouted from the housetops.
Whom to Fear
(Matthew 10.28-31)
4 “I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body but cannot afterward do anything worse. 5 I will show you whom to fear: fear God, who, after killing, has the authority to throw into hell. Believe me, he is the one you must fear!
6 “Aren't five sparrows sold for two pennies? Yet not one sparrow is forgotten by God. 7 Even the hairs of your head have all been counted. So do not be afraid; you are worth much more than many sparrows!
Confessing and Rejecting Christ
(Matthew 10.32Matthew 33Matthew 12.32Matthew 10.19Matthew 20)
8 “I assure you that those who declare publicly that they belong to me, the Son of Man will do the same for them before the angels of God. 9 But those who reject me publicly, the Son of Man will also reject them before the angels of God.
10 “Whoever says a word against the Son of Man can be forgiven; but whoever says evil things against the Holy Spirit will not be forgiven.
11 “When they bring you to be tried in the synagogues or before governors or rulers, do not be worried about how you will defend yourself or what you will say. 12 For the Holy Spirit will teach you at that time what you should say.”
The Parable of the Rich Fool
13 A man in the crowd said to Jesus, “Teacher, tell my brother to divide with me the property our father left us.”
14 Jesus answered him, “Friend, who gave me the right to judge or to divide the property between you two?” 15 And he went on to say to them all, “Watch out and guard yourselves from every kind of greed; because your true life is not made up of the things you own, no matter how rich you may be.”
16 Then Jesus told them this parable: “There was once a rich man who had land which bore good crops. 17 He began to think to himself, ‘I don't have a place to keep all my crops. What can I do? 18 This is what I will do,’ he told himself; ‘I will tear down my barns and build bigger ones, where I will store the grain and all my other goods. 19 Then I will say to myself, Lucky man! You have all the good things you need for many years. Take life easy, eat, drink, and enjoy yourself!’ 20 But God said to him, ‘You fool! This very night you will have to give up your life; then who will get all these things you have kept for yourself?’”
21 And Jesus concluded, “This is how it is with those who pile up riches for themselves but are not rich in God's sight.”
Trust in God
(Matthew 6.25-34)
22 Then Jesus said to the disciples, “And so I tell you not to worry about the food you need to stay alive or about the clothes you need for your body. 23 Life is much more important than food, and the body much more important than clothes. 24 Look at the crows: they don't plant seeds or gather a harvest; they don't have storage rooms or barns; God feeds them! You are worth so much more than birds! 25 Can any of you live a bit longer by worrying about it? 26 If you can't manage even such a small thing, why worry about the other things? 27 Look how the wild flowers grow: they don't work or make clothes for themselves. But I tell you that not even King Solomon with all his wealth had clothes as beautiful as one of these flowers. 28 It is God who clothes the wild grass—grass that is here today and gone tomorrow, burned up in the oven. Won't he be all the more sure to clothe you? What little faith you have!
29 “So don't be all upset, always concerned about what you will eat and drink. 30 (For the pagans of this world are always concerned about all these things.) Your Father knows that you need these things. 31 Instead, be concerned with his Kingdom, and he will provide you with these things.
Riches in Heaven
(Matthew 6.19-21)
32 “Do not be afraid, little flock, for your Father is pleased to give you the Kingdom. 33 Sell all your belongings and give the money to the poor. Provide for yourselves purses that don't wear out, and save your riches in heaven, where they will never decrease, because no thief can get to them, and no moth can destroy them. 34 For your heart will always be where your riches are.
Watchful Servants
35 “Be ready for whatever comes, dressed for action and with your lamps lit, 36 like servants who are waiting for their master to come back from a wedding feast. When he comes and knocks, they will open the door for him at once. 37 How happy are those servants whose master finds them awake and ready when he returns! I tell you, he will take off his coat, have them sit down, and will wait on them. 38 How happy they are if he finds them ready, even if he should come at midnight or even later! 39 And you can be sure that if the owner of a house knew the time when the thief would come, he would not let the thief break into his house. 40 And you, too, must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you are not expecting him.”
The Faithful or the Unfaithful Servant
(Matthew 24.45-51)
41 Peter said, “Lord, does this parable apply to us, or do you mean it for everyone?”
42 The Lord answered, “Who, then, is the faithful and wise servant? He is the one that his master will put in charge, to run the household and give the other servants their share of the food at the proper time. 43 How happy that servant is if his master finds him doing this when he comes home! 44 Indeed, I tell you, the master will put that servant in charge of all his property. 45 But if that servant says to himself that his master is taking a long time to come back and if he begins to beat the other servants, both the men and the women, and eats and drinks and gets drunk, 46 then the master will come back one day when the servant does not expect him and at a time he does not know. The master will cut him in pieces and make him share the fate of the disobedient.
47 “The servant who knows what his master wants him to do, but does not get himself ready and do it, will be punished with a heavy whipping. 48 But the servant who does not know what his master wants, and yet does something for which he deserves a whipping, will be punished with a light whipping. Much is required from the person to whom much is given; much more is required from the person to whom much more is given.
Jesus the Cause of Division
(Matthew 10.34-36)
49 “I came to set the earth on fire, and how I wish it were already kindled! 50 I have a baptism to receive, and how distressed I am until it is over! 51 Do you suppose that I came to bring peace to the world? No, not peace, but division. 52 From now on a family of five will be divided, three against two and two against three. 53 Fathers will be against their sons, and sons against their fathers; mothers will be against their daughters, and daughters against their mothers; mothers-in-law will be against their daughters-in-law, and daughters-in-law against their mothers-in-law.”
Understanding the Time
(Matthew 16.2Matthew 3)
54 Jesus said also to the people, “When you see a cloud coming up in the west, at once you say that it is going to rain—and it does. 55 And when you feel the south wind blowing, you say that it is going to get hot—and it does. 56 Hypocrites! You can look at the earth and the sky and predict the weather; why, then, don't you know the meaning of this present time?
Settle with Your Opponent
(Matthew 5.25Matthew 26)
57 “Why do you not judge for yourselves the right thing to do? 58 If someone brings a lawsuit against you and takes you to court, do your best to settle the dispute before you get to court. If you don't, you will be dragged before the judge, who will hand you over to the police, and you will be put in jail. 59 There you will stay, I tell you, until you pay the last penny of your fine.”