Jesub ǁkhāsib xa hâ dîs
(Mateub 21:23-27Markub 11:27-33)1 ǁKhawab Jesuba ǁnā tsēdi di ǀguis ai Tempeli ǃnâ ǁaesa ǁkhāǁkhā tsî ǃGâiǂhôasa ra aoǁnâba hîa gu ge danapristergu tsî Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu tsî ǂnomdomgu* tsîga ge hā, 2 tsî gu ge ǁîb ǃoa ge mî: “Mîba ge re, mâ ǁkhāsib ǀkhats nē xūna ra dī? Tari-e ǁnā ǁkhāsiba ge mā tsi?”
3 Ob ge ge ǃeream gu: “A ta tita tsîna xū-e dî go. Mîba te, 4 Johaneb di ǁāǁnâsa ǀhomma xus ra hā tamas ka io khoena xu?”
5 O gu ge ǁîǃnābe ge dîgutsoatsoa: “Tare-e ge nî mî? ‘ǀHomma xu’ ti ge ga mî, ob ge nî mî ‘O tare-i ǃaroma go ǁnâi Johaneba ge ǂgom tama hâ i?’ ti. 6 Xawe ge ga mî ‘Khoena xu’ os ge nē hoaraga ǁaesa nî ǀuiǁhom ge, Johaneb a kēbo-ao ǃkhaisan a ǂan amaga.” 7 O gu ge ge ǃeream: “ǀŪ ge a mâpa xus ra hā ǃkhaisa.”
8 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “O ta tita tsîna mîba go tide, mâ ǁkhāsib ǀkha ta nēna ra dīsa.”
Draibeǃhanab di ǁamaǀkhupi-aogu xa hâ ǂkhōs*
(Mateub 21:33-46Markub 12:1-12)9 ǃAruǀîb ge Jesuba nē ǂkhōsa khoena ge ǃhoaba: “Khoeba ge ge hâ i draibeǃhanaba ǂgā tsî ge ǁamaǀkhupi-aogu ai a ǀkhupiǂuiba, tsîb ge ǁnās khaoǃgâ ǂomxa ǁae-e ǁgâusa xu ge saribē. 10 Tsî draibena ǃgaos di ǁaeb ge ǀoa, ob ge ǃgāb âba ǁamaǀkhupi-aogu ǁga ge sî, ǁîb ǃâs hōǂgās disab ǁîgu tawa sī nî ūse. Xawe gu ge nē ǁamaǀkhupi-aoga ǃgāba ǂnau tsî ǀkhaiǃomse ge sî-oa. 11 ǀHonkhoeb ge ǁkhawa ǀnî ǃgāba ge sî, xawe gu ge nēb tsîna ǂnau, mîǁgaiǁgai tsî ǀkhaiǃomse ge sî-oa. 12 ǁKhawab ge ǃnonaǁî ǃgāba ge sî, o gu ge nē ǁamaǀkhupi-aoga ǁîb tsîna tsui tsî ge aoǂui. 13 Ob ge draibeǃhanab di ǀhonkhoeba ge mî: ‘Tare-e ta nî dī? Tita ge ti ǀnamǀnamsa ǀgôaba nî sî, amase gu kom ǁîba nî ǃaoǃgâo!’ 14 Xawe ǁamaǀkhupi-aogu ge mû bi gu geo, ǁîgu ǃnâ ‘Nēb ge ǀhonkhoeb ôaba. A ge ǃgam bi, os ge ǀumisa a sage di’ ti ge mî. 15 O gu ge draibeǃhanaba xu aoǂui bi tsî ge ǂnauǃan bi.
“Tare-eb ǁnâi draibeǃhanab di ǀhonkhoeba ǁîgu ǀkha nî dī?” tib ge Jesuba ge dî. 16 “ǁÎb ge hā tsî ǁnā ǁamaǀkhupi-aoga ǃgam tsî draibeǃhanaba ǀkhara ǁamaǀkhupi-aona nî mā.”
Tsî khoen ge nēsa a ǁnâu on ge “Tātsē, ǁnās ge ī tide” ti ge mî.
17 Ob ge Jesuba ǁîna kō tsî ge mî: “Tare-es ǁnâi nē Xoasa ra ǂâibasen?
“ ‘ǁNā ǀuib ǂnubi-aogu xa ge a ǂharaheb
ge ge danaǁhôaǀui kai.’
18 ǁNā ǀuib ai ga ǁnā-i hoa-i ge nî ǂkhū tsî ǁîb xa ga ǁnā-aihe-i hoa-i ge nî ǂkhūǂkhūhe.”
ǁGui-aimarina* matares xa hâ dîs
(Mateub 22:15-22Markub 12:13-17)19 Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogu* tsî danapristergu tsîgu ge gere ǀapeǀhao, Jesuba ǃkhais ai ǃkhōsa, Jesub nē ǂkhōs ǀkha ǁîga gere ǂâibasen ǃkhaisa gu ge hōǃâ amaga, xawe gu ge ǁaesa gere ǃao. 20 ǁÎgu ge soa-e gere kō. Tsî gu ge ǂhanu-aidīsen gere ǃkhē-aoga ge sî, Jesuba gu dîdi ǀkha sī nî ǃnuise, î gu ǁîba danaǂgaeǂguis tsî Romeǁî ǂgaeǂgui-aob di ǁkhāsib ǃnâ māǁnâ. 21 Nē ǃkhē-aogu ge Jesub ǃoa ge mî: “ǁKhāǁkhā-aotse, sige ge mâtikōsets a ǂhauǃnâ ǃkhaisa a ǂan. Hoaraga khoenats ǀguitikōse ra mâi tsîts ǀkhā-e ǁhûi tama, xawets Elob daoba amab ǃnâ ra ǁkhāǁkhāsa. 22 Mîba ge re, ǂhanu i a Kaesara da nî ǁgui-aimarisa* matare ǃkhaisa, tamas ka io ǂhanu tama i hâ?”
23 Xaweb ge Jesuba ǁîgu di ǀgamaixasiba mû tsî ǁîgu ǃoa ge mî: 24 “Denarsa* ǁgau te. Tari-i di ai-īsib tsî ǂgaiǂamǀons tsîna ǁîs ai hâ?”
“Kaesari dis” ti gu ge ge ǃeream. 25 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “O ǁnâi Kaesara ǁîb di-e mā tsî Eloba ǁîb di-e.”
26 ǁÎgu ge ǁaes mûǁae ǀgui mî-i xare-i ǀkha ge ǃkhō bi ǁoa i. Tsî gu ge nē ǃereamǀgaub xa burugâ hâse ge ǃnō.
ǁŌba xu khâis xa hâ dîs
(Mateub 22:23-33Markub 12:18-27)27 ǀNî Sadusegu* hîa khoen ra ǁōba xu khâi ǃkhaisa gere ǂnoaǃoa gu ge Jesub tawa hā tsî ge mî. 28 “ǁKhāǁkhā-aotse, Moseb ge ge xoaba da: ‘ǀGôao aob ga ǁō, ob ge ǁîb di ǃgâsaba ǃoataras hîa go ǁōǃgauhesa ǃgame, ǀgôana hō tsî ǁîna ǃgâsaba nî kaikaiba.’ 29 Hû khoeǃgâgugu ge ge hâ i; hoagu xa a kaib ge ǃgame tsî ǀgôaose ge ǁō. 30 ǁKhātib ge ǀgamǁî ǃgâsab tsîna ǁîsa ūbasen tsî nē taras ǀkha ge ǃgame, 31 tsî ǁkhāti ǃnonaǁîb tsîna. Hoa hû ǃgâsagu ǀkhas ge ǁnāsa ge ī, hoagu ge ǀgôaose ge ǁō. 32 ǀUnis ais ge taras tsîna sī ge ǁō. 33 O mîba ge re ǁō hân khâis ǃnâ, tari-i di tara kais nî? Hoa hûgu kom ge ǃgame si hâ io.”
34 Ob ge Jesuba ǁîga ge ǃeream: “Nē ǁaeǃgâs ain ge khoena ra ǃgamegu, 35 xawe ǁnān, ǃgoaxaǁaeb tsî ǁōba xu khâis tsîna anu hâse ge hōhen ge ǁnāpa ǃaruǀî ǃgame tide. 36 ǁÎn ge ǀhomǃgān khami nî ī tsî ǁkhawa ǁō tide. ǁÎn ge a Elob ôa, ǁōba xun ge khâi amaga. 37 ǁŌ hân ge ûib ǃoa a khâi ǃkhaisab ge Moseba ge ǂhaiǂhai. ǂHubi ra ǁkhūhais di ǃnaeǃkhais ǃnâb ge ǃKhūba Abrahammi, Isaki tsî Jakob tsîgu di Elob ti ǂgaio. 38 Elob ge ǁō hân di Elo tamaba tsîb ge a ûitsaman di, hoan ra ǁîba ûiba xui-ao.”
39 ǀNî ǁkhāǁkhā-aogu Moseb ǂhanub digu ge ge mî: “ǃGâisets ge go ǃeream, ǁKhāǁkhā-aotse!” 40 Tsî gu ge ǃaruǀî ǁîba dî-e dîtsâ tama ge i.
Xristub* xa hâ dîs
(Mateub 22:41-46Markub 12:35-37)41 Ob ge Jesuba ge dî gu: “Mâtin kha ǁîna Xristub a Davidi ôa ti ra mî? 42 Davidi ǂûb kom Psalmdi di ǂkhanis ǃnâ ra mîo,
“ ‘ǃKhūb ge ti ǃKhūb ǃoa ge mî:
ǂNû ti amǀkhāb ǁôab ai,
43 tita nî sa khākhoena sa ǂaiǃnaose dīs kōse.’
44 Davidi ge ‘ǃKhūb’ ti ra ǂgai bi; mâtib ǁnâi Xristuba nî Davidi ôa?”
Jesub ge Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogu ǃoagu ra ǃkhâikhom
(Mateub 23:1-36Markub 12:38-40)45 Hoaraga ǁaes ǁîba ra ǃgâ hîab ge Jesuba ǁîb di ǁkhāǁkhāsabega* ge mîba: 46 “Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aoga ǂanbasen re! ǁÎgu hîa gaxu saraga ǂgaeǂgā hâse ra ǃgûma, tsî ǁamaǂharuguǃkhaigu tawa khoen xa ǃgôasib ǃnâ tawedehes ǀguisa ǀnam, tsî sinagogegu* ǃnâ aisǀkhāb ai ǀgui ra ǂnû ǂgao tsî ǁâudīgu tawa ǂoaǂamsa ǂnûǃkhaide ǂhâba hâgu, 47 tao tamase ǃoataradi omde gāxaǃnâsib ǀkha ǀhana tsî mûhe nîse gaxu ǀgorede ra ǀgorega, ǁîgu kom kai ǀgoraǃgâsa anu hâo.”
The Question about Jesus' Authority
(Matthew 21.23-27Mark 11.27-33)1 One day when Jesus was in the Temple teaching the people and preaching the Good News, the chief priests and the teachers of the Law, together with the elders, came 2 and said to him, “Tell us, what right do you have to do these things? Who gave you such right?”
3 Jesus answered them, “Now let me ask you a question. Tell me, 4 did John's right to baptize come from God or from human beings?”
5 They started to argue among themselves, “What shall we say? If we say, ‘From God,’ he will say, ‘Why, then, did you not believe John?’ 6 But if we say, ‘From human beings,’ this whole crowd here will stone us, because they are convinced that John was a prophet.” 7 So they answered, “We don't know where it came from.”
8 And Jesus said to them, “Neither will I tell you, then, by what right I do these things.”
The Parable of the Tenants in the Vineyard
(Matthew 21.33-46Mark 12.1-12)9 Then Jesus told the people this parable: “There was once a man who planted a vineyard, rented it out to tenants, and then left home for a long time. 10 When the time came to gather the grapes, he sent a slave to the tenants to receive from them his share of the harvest. But the tenants beat the slave and sent him back without a thing. 11 So he sent another slave; but the tenants beat him also, treated him shamefully, and sent him back without a thing. 12 Then he sent a third slave; the tenants wounded him, too, and threw him out. 13 Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my own dear son; surely they will respect him!’ 14 But when the tenants saw him, they said to one another, ‘This is the owner's son. Let's kill him, and his property will be ours!’ 15 So they threw him out of the vineyard and killed him.
“What, then, will the owner of the vineyard do to the tenants?” Jesus asked. 16 “He will come and kill those men, and turn the vineyard over to other tenants.”
When the people heard this, they said, “Surely not!”
17 Jesus looked at them and asked, “What, then, does this scripture mean?
‘The stone which the builders rejected as worthless
turned out to be the most important of all.’
18 Everyone who falls on that stone will be cut to pieces; and if that stone falls on someone, that person will be crushed to dust.”
The Question about Paying Taxes
(Matthew 22.15-22Mark 12.13-17)19 The teachers of the Law and the chief priests tried to arrest Jesus on the spot, because they knew that he had told this parable against them; but they were afraid of the people. 20 So they looked for an opportunity. They bribed some men to pretend they were sincere, and they sent them to trap Jesus with questions, so that they could hand him over to the authority and power of the Roman Governor. 21 These spies said to Jesus, “Teacher, we know that what you say and teach is right. We know that you pay no attention to anyone's status, but teach the truth about God's will for people. 22 Tell us, is it against our Law for us to pay taxes to the Roman Emperor, or not?”
23 But Jesus saw through their trick and said to them, 24 “Show me a silver coin. Whose face and name are these on it?”
“The Emperor's,” they answered.
25 So Jesus said, “Well, then, pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and pay to God what belongs to God.”
26 There before the people they could not catch him in a thing, so they kept quiet, amazed at his answer.
The Question about Rising from Death
(Matthew 22.23-33Mark 12.18-27)27 Then some Sadducees, who say that people will not rise from death, came to Jesus and said, 28 “Teacher, Moses wrote this law for us: ‘If a man dies and leaves a wife but no children, that man's brother must marry the widow so that they can have children who will be considered the dead man's children.’ 29 Once there were seven brothers; the oldest got married and died without having children. 30 Then the second one married the woman, 31 and then the third. The same thing happened to all seven—they died without having children. 32 Last of all, the woman died. 33 Now, on the day when the dead rise to life, whose wife will she be? All seven of them had married her.”
34 Jesus answered them, “The men and women of this age marry, 35 but the men and women who are worthy to rise from death and live in the age to come will not then marry. 36 They will be like angels and cannot die. They are the children of God, because they have risen from death. 37 And Moses clearly proves that the dead are raised to life. In the passage about the burning bush he speaks of the Lord as ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ 38 He is the God of the living, not of the dead, for to him all are alive.”
39 Some of the teachers of the Law spoke up, “A good answer, Teacher!” 40 For they did not dare ask him any more questions.
The Question about the Messiah
(Matthew 22.41-46Mark 12.35-37)41 Jesus asked them, “How can it be said that the Messiah will be the descendant of David? 42 For David himself says in the book of Psalms,
‘The Lord said to my Lord:
Sit here at my right side
43 until I put your enemies as a footstool under your feet.’
44 David called him ‘Lord’; how, then, can the Messiah be David's descendant?”
Jesus Warns against the Teachers of the Law
(Matthew 23.1-36Mark 12.38-40)45 As all the people listened to him, Jesus said to his disciples, 46 “Be on your guard against the teachers of the Law, who like to walk around in their long robes and love to be greeted with respect in the marketplace; who choose the reserved seats in the synagogues and the best places at feasts; 47 who take advantage of widows and rob them of their homes, and then make a show of saying long prayers! Their punishment will be all the worse!”