1 ǁNā ǁaeb ǃnâ di ge Filisteǁîn toroǂnubide ge ǀhaoǀhaosen, Israeli ǃoagun nî torodīse. Ob ge Akisa Davidi ǃoa ge mî: “ǁNâuǃā kaisen re, sats tsî sa aogu tsîn tita ǀkha toroǂnubis ǃnâ nî ǃgûǂoa ǃkhaisa.”
2 Ob ge Davida ge ǃeream: “ǃGâisets ge a ǂan sa ǃgāta tare-e nî dī ǃkhaisa.”
Ob ge Akisa ge mî: “Tita ge satsa hoaǁaets nî ǃûi tese nî mâi.”
Sauli ge aimûǀgaru-aos tawa ra ǀape-ôa
3 Samueli ge ge ǁō tsîb ge Israeli hoaragaba ǁîb ǂama ǃoa tsî ǁîb ǃās Ramas ǃnâ ge ǁkhō bi. Tsîb ge Saula aimûǀgaru-aon tsî ǁō hân gagade ai ra ǀape-ôan tsîna Israelǁîn ǃhūba xu ge ǂoa kai.
4 Filisteǁîn toroǃkhamaogu ge ǀhû tsî hâǃkhaib âga Sunems tawa ge ǂnaumâi tsî Sauli ge Israeli toroǃkhamaogu hoaga Gilboaǃhommi tawa ge ǀhaoǀhao. 5 Sauli ge Filisteǁîn toroǂnubisab ge mûo, kaise ge ǃao tsîb ge ǂgaob âba ge ǂnā. 6 Tsî ǃKhūb aib ge dî xaweb ge ǃKhūba, ǁhapodi ǃnâ-us kas, Urims tsî Tumims tsîra ǃnâ-us kas, kēbo-aogu ǃnâ-us kas hoasa ǃeream bi tama ge i. 7 Ob ge ǂamkhoegu âba ge mîmā: “Aimûǀgarugagasa ūhâ tara-e ôaba te, î ta sī ǁîsa dî re.”
O gu ge ǂamkhoega ge ǃeream: “Endors ǃnâs ge ǁnāti ī tarasa hâ.”
8 Ob ge Saula ǀkharaǀkharasen tsî ǀkhara sarana ge anasen; tsîb ge ǀgam khoekha ǀkha ǃgû tsî tsuxuba taras tawa sī tsî “Aimûǀgaru, î gagade dîba te re, î ǀguib ǀons âba ta nî mîba siba ǂoaxa kaiba te” ti ge mî.
9 Xawes ge tarasa ge ǃeream: “ǂAnts ge a tare-eb ge gao-aob Saula a dī ǃkhaisa; mâtib ge ǁō hân gagadi ai ra ǀape-ôan tsî aimûǀgaru-aon tsîna nē ǃhūba xu ǂoa kaisa. Tare xū-i ǃaromats kha tita ǁnoa-e ra ǁguiba, ǃgam tets nîga?”
10 Ob ge Saula ǃKhūb ǀons ǃnâ ǁîsa nūba tsî ge mî: “ǃKhūb a ûitsama ǃkhais aos ge nē ǃkhais ǂama ǁkharahe tide.”
11 Os ge tarasa ge dî: “Tari-e ta nî ǂoaxa kaiba tsi?”
Ob ge ǁîba “Samuela ǂoaxa kaiba te re” ti ge mî.
12 Taras ge Samuelas ge mû, o ǃau tsî Saula ǃoa ge mî: “Tare xū-i ǃaromats go gā te? Sats kom gao-ao Saultsao.”
13 Xaweb ge gao-aoba ǁîs ǃoa ge mî: “Tā ǃao. Tare-es ra mû?”
Os ge ǁîsa: “Tita ge gaga-i ǁŌhân Hâǃkhaiba xu ra ǂoaxa-e ra mû” ti ge mî.
14 Ob ge Saula: “Mâtib ra mûsen?” ti ge dî.
Os ge tarasa ge ǃeream: “Kaira aob, anaǂamsaraba ana hâb ge ra ǂoaxa.”
Sauli ge Samueli a ǃkhaisa ge ǂan tsî ǃgôasib ǃaroma ǃhūb kōse ge ǃgamǃgâ.
15 Ob ge Samuela Saula ge dî: “Tare xū-i ǃaromats ra ǂhani te ǂoaxa kai tes ǀkha?”
Ob ge Saula ge ǃeream: “Kai ǂōǂōsib ǃnâ ta ge hâ. Filisteǁîn ge ti ǃoagu ra ǃkham, tsî Elob ge go ǁnāxūǃgâ te. ǁÎb ge ǃaruǀî ǃeream te tama hâ, kēbo-aogu ǃnâ-us kas, ǁhapodi ǃnâ-us kas hoasa. ǁNā-amaga ta ge satsa go ǂgaikhâi tare-e ta nî dī ǃkhaisats nî ǂanǂan tega.”
16 Xaweb ge Samuela ge mî: “Tare xū-i ǃaromats ǁnâi tita ra dî, ǃKhūb go satsa ǁnāxūǃgâ tsî sa khākhoe kai ǃnubai? 17 ǃKhūb ge tita ǃnâ-ub ge mî khami go dī. ǃKhūb ge gaosisa satsa xu ūbē tsî ǁîsa sa ǀgūkhoeb Davida go mā. 18 Sats ge ǃKhūb di mîmāsa ǁnâuǀnam tama i, tsî Amalekǁîna hoaragase hîkākā tama i, ǃkhais ǃaromab ge ǃKhūba nē ǃkhaisa nēsi sats ǀkha ra dī. 19 ǃKhūb ge Israela sats ǀkha Filisteǁîn ǀgaib ǃnâ nî māǁnâ tsî ǁari go ge sats tsî ǀgôagu âts tsîgo ǁō hân tawa tita ǀkha nî hâ. ǁKhātib ge ǃKhūba Israeli toroǂnubis ona Filisteǁîn ǀgaib ǃnâ nî māǁnâ.”
20 Ob ge Saula kaise Samueli mîdi xa ǃao tsî ǁnātimîsi ǃhūb ai ge ǁnā. ǁÎb ge ge ǂkhabu hâ i hoaraga tsēs tsî tsuxub tsînab ge xū-e ǂû tama hâ i, amaga. 21 Tsî taras ge Sauli tawa ǃgûsī tsî kaiseb ǃhuri hâ ǃkhaisa mûo, os ge ǁîb ǃoa ge mî: “Tita ge sa ǂgansa go ǁnâuǀnam tsî ta ge ti ûiba ǃaorosasib ǃnâ go mâi, ǂgan tets go khami ta go dīs ǀkha. 22 Nēsi ǁnâi ǃgâ te re. A ta ǂûxūro-e mâi-aiǃâ tsi re, îts ǂû tsî ǀgai, aiǃâb ǃoats nî ǃgû ǁkhāse.”
23 Xaweb ge ǂkhā tsî “ǂÛ ǂgao tama ta hâ” ti ge mî. ǁÎb ǂamkhoegu tsî taras on ge ǁîba ǀûs ose a ǂgan, ob ge māsen tsî ǃhūba xu khâimâ tsî kharob ai ge ǂnû. 24 Taras ge kaukauhe hâ tsâu-e oms tawa ǃharas ǃnâ ge ūhâ i tsîs ge ǁî-e ǃhaese ge ǂā. ǁÎs ge mel-e ū, ǁî-e kini tsî khūkhūsa tama pere-e ge ǁgan. 25 Tsîs ge ǁîna Sauli tsî ǂamkhoegu âb tsîn aiǃâ ge mâi, o gu ge ge ǂû. ǁNās khaoǃgâ gu ge ǁnā tsuxub ǁkhāb ǃnâ aiǃâb ǁga ge ǃgû.
1 Some time later the Philistines gathered their troops to fight Israel, and Achish said to David, “Of course you understand that you and your men are to fight on my side.”
2 “Of course,” David answered. “I am your servant, and you will see for yourself what I can do.”
Achish said, “Good! I will make you my permanent bodyguard.”
Saul Consults a Medium
3 Now Samuel had died, and all the Israelites had mourned for him and had buried him in his hometown of Ramah. Saul had forced all the fortunetellers and mediums to leave Israel.
4 The Philistine troops assembled and camped near the town of Shunem; Saul gathered the Israelites and camped at Mount Gilboa. 5 When Saul saw the Philistine army, he was terrified, 6 and so he asked the Lord what to do. But the Lord did not answer him at all, either by dreams or by the use of Urim and Thummim or by prophets. 7 Then Saul ordered his officials, “Find me a woman who is a medium, and I will go and consult her.”
“There is one in Endor,” they answered.
8 So Saul disguised himself; he put on different clothes, and after dark he went with two of his men to see the woman. “Consult the spirits for me and tell me what is going to happen,” he said to her. “Call up the spirit of the man I name.”
9 The woman answered, “Surely you know what King Saul has done, how he forced the fortunetellers and mediums to leave Israel. Why, then, are you trying to trap me and get me killed?”
10 Then Saul made a sacred vow. “By the living Lord I promise that you will not be punished for doing this,” he told her.
11 “Whom shall I call up for you?” the woman asked.
“Samuel,” he answered.
12 When the woman saw Samuel, she screamed and said to Saul, “Why have you tricked me? You are King Saul!”
13 “Don't be afraid!” the king said to her. “What do you see?”
“I see a spirit coming up from the earth,” she answered.
14 “What does it look like?” he asked.
“It's an old man coming up,” she answered. “He is wearing a cloak.”
Then Saul knew that it was Samuel, and he bowed to the ground in respect.
15 Samuel said to Saul, “Why have you disturbed me? Why did you make me come back?”
Saul answered, “I am in great trouble! The Philistines are at war with me, and God has abandoned me. He doesn't answer me any more, either by prophets or by dreams. And so I have called you, for you to tell me what I must do.”
16 Samuel said, “Why do you call me when the Lord has abandoned you and become your enemy? 17 The Lord has done to you what he told you through me: he has taken the kingdom away from you and given it to David instead. 18 You disobeyed the Lord's command and did not completely destroy the Amalekites and all they had. That is why the Lord is doing this to you now. 19 He will give you and Israel over to the Philistines. Tomorrow you and your sons will join me, and the Lord will also give the army of Israel over to the Philistines.”
20 At once Saul fell down and lay stretched out on the ground, terrified by what Samuel had said. He was weak, because he had not eaten anything all day and all night. 21 The woman went over to him and saw that he was terrified, so she said to him, “Please, sir, I risked my life by doing what you asked. 22 Now please do what I ask. Let me fix you some food. You must eat so that you will be strong enough to travel.”
23 Saul refused and said he would not eat anything. But his officers also urged him to eat. He finally gave in, got up from the ground, and sat on the bed. 24 The woman quickly killed a calf which she had been fattening. Then she took some flour, prepared it, and baked some bread without yeast. 25 She set the food before Saul and his officers, and they ate it. And they left that same night.