Draibeǃhanab di ǁamaǀkhupi-aogu xa hâ ǂkhōs*
(Mateub 21:33-46Lukab 20:9-19)
1 Ob ge Jesuba ǂkhōdi ǃnâ-u ǁîn ǀkha ge ǃhoatsoatsoa: “Khoeb ge draibeǃhanaba ǂgā tsî ǂnubiǂgoab ǀkha ge omǂnami. ǁÎb ge draibeǀāǃnâ-āsa khao tsî ǃkhēǂgō-omma ge om. ǁNās khaoǃgâb ge ǁamaǀkhupi-aogu ai nē ǃhanaba ǀkhupiǂui tsî ǃnū ǃhūb ǁga ge ǃgû. 2 ǃGaos di ǁaeb ge ǀoa ob ge ǀhonkhoeba ǃgāgu âb di ǀguiba ge sî, îb ǁîb di ǃâs, draibeǃhanab ǂûn disa ǀhaoǀhaobahe. 3 O gu ge nē ǁamaǀkhupi-aoga nē ǃgāb hîa ge sîheba ǃkhō, ǂnau tsî ǀkhaiǃomse ge sîǁaru.
4 “ǁKhawab ge ǀhonkhoeba ǀnîba ge sî, o gu ge ǁîb tsîna danas ai ǂnau tsî taotaosase ge sîsenū. 5 Tsî ǁkhawab ge sî ǃgāba gu ge ge ǃgam. Tsî gu ge egab ge sîgu tsîna ǁkhā ǀgaus ai ǂnauhe tamas ka io ge ǃgamhe. 6 Xaweb ge ǀguiba ge ǃgau hâ i, ǁîb di ǀnamǀnamsa ǀgôab, ǁîb ǀguibab ge ūhâ iba. Ob ge ǁîb ǃnâ ge ǂâi ǁîb ôaba gu nî ǃaoǃgâsa tsîb ge ǁîba ge sî.
7 “O gu ge nē ǁamaǀkhupi-aoga nē ǀgôaba gu ge mûǃgoaxao ǁîǃnābe ge mîǀîgu: ‘ǁNā ǃgoaxab kom nē draibeǃhanab di ǂhunuma ǀumi-aoba. A ge ǁîba ǃgam, î ge sage nē ǃhanaba ūbasen!’ 8 Tsî gu ge ǁîb tsîna ǃkhō tsî ǃgam bi tsî soros âba draibeǃhanaba xu ge aoǂui.
9 “O tare-eb nē draibeǃhanab di ǀhonkhoeba ǁnâi nî dī, ti du ra ǂâi? Amase ta ra mîba du ǃkhais ge ǁîb oahā tsî hoaga ǃgam tsî ǁnā ǃhanaba ǀnîgu ai nî ǀkhupiǂuisa. 10 O du kha nē Xoasa khomai tama hâ?
“ ‘ǀUis, ǂnubi-aogu xa ge ǂharahes
ge ge danaǁhôaǀui kai.
11 ǃKhūb ge nēsa ge dī,
tsîs ge ǁîsa sada mûǁae a buruburuxa!’ ”
12 Jesub ge ǁîgu ǃoagu nē ǂkhōsa ǁgam ǃkhaisa gu ge mûǂan, o gu ge Jodeǁîǂgaeǂgui-aoga ǁîba ǃkhōsa gere dītsâ. Xawe gu ge ǂnubis di khoena gere sauaǃnâ tsî gu ge ǁîba ǁnāxū tsî ge ǃgûbē.
ǁGui-aimarina* matares xa hâ dîs
(Mateub 22:15-22Lukab 20:20-26)
13 O gu ge ǂgaeǂgui-aoga ǀnî Farisegu* tsî Herodeb di saoǃgonaoga ge sî, Jesuba gu nî dîǃnâ tsî ǁîba ǁîb di ǃereamǀgaub ǃnâ-u ǃnuise, ǃkhō bi gu nîga. 14 O gu ge “Sige ge ǂan mâtikōsets ǂhauǃnâ ǃkhaisa. Hoaraga khoenats ǀguitikōse ra mâi tsîts ǀkhā-e ǁhûi tamasa, xawets ge amab ǃnâ Elob di daoba ra ǁkhāǁkhā. O mîba ge re, ǂhanu-i a Kaesara ǁgui-aimarina* mataresa? 15 Matare ge nî, tamas ka io ǂhâbasa tama-i hâ?”
Ob ge Jesuba ǁîgu di ǀgamaixasiba mû tsî ǁîgu ǃoa ge mî: “Tari-e go kha sago di ǀhôagao dîrodi ǀkha ra ǃkhō ǂgao? Denarsa* ǁnâi ǁgau te re, î ta mîba go.” 16 Tsî māheb ge ob ge ǁîga ge dî: “Tari-i di ai-īsib tsî ǂgaiǂamǀons tsîra ǁîs ai ǁgâiǂuisa?”
O gu ge “Kaesari” ti ge ǃeream bi.
17 Ob ge Jesuba ǁîga ge mîba: “O ǁnâi Kaesara ǁîb di-e mā re tsî Elob di-e Eloba mā re.” Nē ǃereamǀgaub ge kaise ǁîga ge burugâ kai.
ǁŌba xu khâis xa hâ dîs
(Mateub 22:23-33Lukab 20:27-38)
18 O gu ge ǀnî Sadusegu* hîa ǁōb khaoǃgâ i khâi-e ǀkhai ti ra ǁkhāǁkhāga Jesub ǃoa hā tsî ge dî: 19 “ǁKhāǁkhā-aotse, Moseb ge ge xoaba da ‘ǀGôao aob ga ǁō, ob ge ǁîb di ǃgâsaba ǃoataras hîa go ǁōǃgauhesa ǃgame, ǀgôana hō tsî ǁîna ǃgâsaba nî kaikaiba, ǁîb di ǀumi-aon ase.’ 20 O gu ge hû khoeǃgâguga ge hâ i. Tsî hoagu xa kaib ge ǃgame tsî ǀgôaose ge ǁō. 21 Tsîb ge ǀgamǁî kaiba nē ǃoatarasa ge ǃgame tsîb ge ǁîb tsîna ge ǁō tsî ǀgôa-e ǃgoro tama ge i. ǃNonaǁîb ǀkhas ge ǃgame, ob ge ǁnāb tsîna ǀgôa-e ǁnākhao tamase ge ǁō. 22 Tsî gu ge hoa hûga ǁkhā ǀgaub ai ǀgôaose ge ǁō. ǀAms ais ge nē ǃoataras tsîna ge ǁō. 23 O mîba ge re, ǁō hân di khâitsēs ais kha ǁîsa tarib di taras ase nî khâi? Hoa hû ǃgâsagu ge ǃgame si hâ i xui-ao.” 24 Ob ge Jesuba ge ǃeream gu: “Sago di ǃgomsib ge, Xoasa go ge a ǀū tsî go ge ǁkhāti Elob di ǀgaib tsîna ǂan tama hâ. 25 Tsî ǁō hân di khâis ǃnân ge ǃgame tide, xawen ge ǀhommi ǃnâ hâ ǀhomǃgān khami nî ī. 26 O xawe ǁō hân di khâis xa go kha ǁnâi khomai tama hâ Moseb di ǂkhanis ǃnâ, ǁnā xoaǃâs hîa khau ra ǁkhūhais ǂama ra ǃgûsa, mâtib Eloba ǁîba ge mîbasa? ‘Tita ge Abrahammi, Isaki tsî Jakob di Elota.’ 27 ǁNā-amagab ge ǁîba ûitsaman di Elo tsî ǁō hân di tama. Kaise go ge ǂâisā hâ.”
ǁÎs a kai mîmās
(Mateub 22:34-40Lukab 10:25-28)
28 Ob ge Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu ǀguiba hā tsî ǁîgu ra ǂgaenamǃgâgu ǃkhaisa ge ǁnâu. Jesub ge ǂguro dîsa ǂhanuse ǃeream ǃkhaisab ge mû, ob ge sao ra dîsa ge dî bi: “Mâsa kha ǁnâi hoadi xa kai tsî ǂhâǂhâsa mîmāsa?”
29 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Nēs ge ǁîs kai tsî ǂhâǂhâsa mîmāsa. ‘ǁNâu, Israeltse! ǃKhūb sa Elob ge a ǀgui ǃKhū. 30 Ots ge ǃKhūb, sa Eloba nî ǀnam sa ǂgaob hoab ǀkha, sa ǀoms hoas ǀkha, sa ǂâis hoas ǀkha tsî sa ǁkhāsib hoab ǀkha.’ 31 Tsî ǁîs ǀkha ǀguitikōse ǂhâǂhâsas ge: ‘Sa ǀgūkhoe-ets ge sats ǁkhāts khami nî ǀnam.’ Nē mîmāra xa i ge ǀnî-i hîa ǁîra xa kai-e a ǀkhai.”
32 Ob ge Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aoba* Jesub ǁga ge mî: “ǁKhāǁkhā-aotse, amasets ge ǂhanuse go mî, ǀgui Elob ǀguib hâ tsî i ǀnî-e ǁîb ǃgâ-ai hâ tama tits go ǃeream ǃkhaisa. 33 Tsîts ge Eloba nî ǀnam, sa ǂgaob, ǂâis tsî ǁkhāsib hoab ǀkha tsî ǁkhāti sa ǀgūkhoe-e sats a ǀnamsens ǁkhās khami. Tsîs kom nēsa ǃnāsase ǂhâǂhâsao, khauǁguibadi tsî mādi ǂhanub xa ra ǁgui-aihedi ose.”
34 Tsî ǁîb ge ǂhanuse ǃeream ǃkhaisab ge mû ob ge Jesuba nēti ge mîǀî bi: “Sats ge Elob Gaosiba xu ǃnū tama hâ.” ǁNās khaoǃgâ i ge ǀgui khoe-i tsîna ǁîba xū-e dîsa dītsâ tama ge i.
Xristub* xa hâ dîs
(Mateub 22:41-46Lukab 20:41-44)
35 Tsî ǁnātib khoena Tempeli ǃnâ ra ǁkhāǁkhā hîab ge Jesuba ǁîna ge dî: “Mâti gu Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aoga Xristub a Davidi ôa ti ra mî? 36 Davidi kom ǃAnu Gagab xa ǂgaeǂguihe hâse nēti ra mîo:
“ ‘ǃKhūb ge ti ǃKhūb ǃoa ge mî:
ǂNû ti amǀkhāb ai
tita nî sa khākhoena sa ǂaira ǃnaka dīs kōse.’
37 Davidi tsîn ge ǁîba ‘ǃKhūb’ ti ra ǂgai; mâtib kha ǁnâi ǁîb di ôa ǁkhā?”
Tsîn ge ǁîb gere ǁkhāǁkhā khoena ǃaruǀîǀgui ǁîba ǃgâs di turaba ge hō.
Jesub ge Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogu* ǃoagu ra ǃkhâikhom
(Mateub 23:1-36Lukab 20:45-47)
38 Tsîb ge ǃaruǀî ǁîna nēti ǁîb di ǁkhāǁkhādi ǃnâ ge ǃkhâikhom: “Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aoga ǂanbasen re! ǁÎgu hîa gaxu saraga ǂgaeǂgā hâse ra ǃgûmaga tsî ǁamaǂharuguǃkhaigu tawa khoen xa tawedehes ǀguisa ra ǂgaoga. 39 Sinagogegu* ǃnâ aisǀkhāb ai ǀgui ra ǂnû ǂgaoga tsî ǁâudīgu tawa ǂoaǂamsa ǂnûǃkhaide ǂhâba hâga. 40 Tao tamase ǃoatarade omde ǀhana tsî mûhe gu nîga gaxu ǀgorede ra ǀgorega, ǁîgu kom kai ǀgoraǃgâsa anu hâo.”
ǃOataras di ǁguibas
(Lukab 21:1-4)
41 Tsî ǁînab ge ǁkhāǁkhātoas khaoǃgâb ge Jesuba Tempeli ǃnâ ǁguibaǂgaes ǃoagu sī ǂnû tsî mâtin ǁîna ra ǁguiba ǃkhaisa gere kō. ǂGui khoen hîa kaise ǃkhū hân ge kai ǁguibade gere mā. 42 Os ge ǀgâsa ǃoatarasa hā tsî ǀgam ǁau marirora ge ǁguiba. 43 Nēsab ge mû ob ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabega* ǂgaiǀgū tsî ǁîgu ǃoa ge mî: “Amase ta ra mîba go, nē ǃoataras ge hoaraga khoen xa ǃnāsase go ǁguiba. 44 ǁÎn go ūn hâ ǂguina xu ǃâro-e ǁguiba xui-ao, xawes ge ǁîsa ǁîs di ǀgâsasib ǃnâ hoaraga-i ǁîs go ūhâ i-e go ǁguiba.”
The Parable of the Tenants in the Vineyard
(Matthew 21.33-46Luke 20.9-19)
1 Then Jesus spoke to them in parables: “Once there was a man who planted a vineyard, put a fence around it, dug a hole for the wine press, and built a watchtower. Then he rented the vineyard to tenants and left home on a trip. 2 When the time came to gather the grapes, he sent a slave to the tenants to receive from them his share of the harvest. 3 The tenants grabbed the slave, beat him, and sent him back without a thing. 4 Then the owner sent another slave; the tenants beat him over the head and treated him shamefully. 5 The owner sent another slave, and they killed him; and they treated many others the same way, beating some and killing others. 6 The only one left to send was the man's own dear son. Last of all, then, he sent his son to the tenants. ‘I am sure they will respect my son,’ he said. 7 But those tenants said to one another, ‘This is the owner's son. Come on, let's kill him, and his property will be ours!’ 8 So they grabbed the son and killed him and threw his body out of the vineyard.
9 “What, then, will the owner of the vineyard do?” asked Jesus. “He will come and kill those tenants and turn the vineyard over to others. 10 Surely you have read this scripture?
‘The stone which the builders rejected as worthless
turned out to be the most important of all.
11 This was done by the Lord;
what a wonderful sight it is!’”
12 The Jewish leaders tried to arrest Jesus, because they knew that he had told this parable against them. But they were afraid of the crowd, so they left him and went away.
The Question about Paying Taxes
(Matthew 22.15-22Luke 20.20-26)
13 Some Pharisees and some members of Herod's party were sent to Jesus to trap him with questions. 14 They came to him and said, “Teacher, we know that you tell the truth, without worrying about what people think. You pay no attention to anyone's status, but teach the truth about God's will for people. Tell us, is it against our Law to pay taxes to the Roman Emperor? Should we pay them or not?”
15 But Jesus saw through their trick and answered, “Why are you trying to trap me? Bring a silver coin, and let me see it.”
16 They brought him one, and he asked, “Whose face and name are these?”
“The Emperor's,” they answered.
17 So Jesus said, “Well, then, pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and pay to God what belongs to God.”
And they were amazed at Jesus.
The Question about Rising from Death
(Matthew 22.23-33Luke 20.27-40)
18 Then some Sadducees, who say that people will not rise from death, came to Jesus and said, 19 “Teacher, Moses wrote this law for us: ‘If a man dies and leaves a wife but no children, that man's brother must marry the widow so that they can have children who will be considered the dead man's children.’ 20 Once there were seven brothers; the oldest got married and died without having children. 21 Then the second one married the woman, and he also died without having children. The same thing happened to the third brother, 22 and then to the rest: all seven brothers married the woman and died without having children. Last of all, the woman died. 23 Now, when all the dead rise to life on the day of resurrection, whose wife will she be? All seven of them had married her.”
24 Jesus answered them, “How wrong you are! And do you know why? It is because you don't know the Scriptures or God's power. 25 For when the dead rise to life, they will be like the angels in heaven and will not marry. 26 Now, as for the dead being raised: haven't you ever read in the Book of Moses the passage about the burning bush? There it is written that God said to Moses, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ 27 He is the God of the living, not of the dead. You are completely wrong!”
The Great Commandment
(Matthew 22.34-40Luke 10.25-28)
28 A teacher of the Law was there who heard the discussion. He saw that Jesus had given the Sadducees a good answer, so he came to him with a question: “Which commandment is the most important of all?”
29 Jesus replied, “The most important one is this: ‘Listen, Israel! The Lord our God is the only Lord. 30 Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.’ 31 The second most important commandment is this: ‘Love your neighbor as you love yourself.’ There is no other commandment more important than these two.”
32 The teacher of the Law said to Jesus, “Well done, Teacher! It is true, as you say, that only the Lord is God and that there is no other god but he. 33 And you must love God with all your heart and with all your mind and with all your strength; and you must love your neighbor as you love yourself. It is more important to obey these two commandments than to offer on the altar animals and other sacrifices to God.”
34 Jesus noticed how wise his answer was, and so he told him, “You are not far from the Kingdom of God.”
After this nobody dared to ask Jesus any more questions.
The Question about the Messiah
(Matthew 22.41-46Luke 20.41-44)
35 As Jesus was teaching in the Temple, he asked the question, “How can the teachers of the Law say that the Messiah will be the descendant of David? 36 The Holy Spirit inspired David to say:
‘The Lord said to my Lord:
Sit here at my right side
until I put your enemies under your feet.’
37 David himself called him ‘Lord’; so how can the Messiah be David's descendant?”
Jesus Warns against the Teachers of the Law
(Matthew 23.1-36Luke 20.45-47)
A large crowd was listening to Jesus gladly. 38 As he taught them, he said, “Watch out for the teachers of the Law, who like to walk around in their long robes and be greeted with respect in the marketplace, 39 who choose the reserved seats in the synagogues and the best places at feasts. 40 They take advantage of widows and rob them of their homes, and then make a show of saying long prayers. Their punishment will be all the worse!”
The Widow's Offering
(Luke 21.1-4)
41 As Jesus sat near the Temple treasury, he watched the people as they dropped in their money. Many rich men dropped in a lot of money; 42 then a poor widow came along and dropped in two little copper coins, worth about a penny. 43 He called his disciples together and said to them, “I tell you that this poor widow put more in the offering box than all the others. 44 For the others put in what they had to spare of their riches; but she, poor as she is, put in all she had—she gave all she had to live on.”