Jesub ge hûdisiǀgamǀaga* ra sîǂui
1 ǁNās khaoǃgâb ge ǃKhūba ǀnî hûdisiǀgamǀaga ǁhûiǂui tsî ǁîga ǀgamǀgammese ǁîb aiǃâ ge sîǂui, mâ ǃās tsî ǃkhais hîab nî sīse is hoas ǁga. 2 ǁÎb ge ǁîgu ǃoa ge mî: “ǃGaos ge a kai, xawe sîsenaogu ge a ǀoro. ǁNā-amaga ǃKhūb ǃgaos dib ǃoa ǀgore, îb sîsenaoga ǃgaos âb ǃoa sî. 3 ǃGû nēsi! Mû, tita ge sago ǁkhaon ase ǂhiran ǁaegu ra sîǂgā. 4 Tā mariǁgarus kas, saran ǁgarus kas, ǀkhapudi kas hoasa ūsao, î tā daob ai garu tawedema. 5 Om-i ǃnâ go ga sīo, as nēsa sago di ǂguro mî: ‘ǂKhîba ab nē oms ǀkha hâ.’ 6 ǂKhîba ǂâibahe hâ khoe-i ga ǁnāpa hâo, ob ge nē ǂkhîba ǁî-i ai nî hâ; tamas ka io sago di ǂkhîb tawedesa ǂgae-oa. 7 Tā nē omsa xu nau oms ǁga doema, xawe ǁkhā oms ǃnâ hâ, î ǂû î ā ǁîn ra mān xa, sîsenaob ge mataresa anu hâ xuige. 8 ǃĀ-i ǃnâ kō ga sī tsîs ga ǃkhōǃoa go-o, mâi-aiǃâhe go rana ǂû. 9 ǁNā ǃās ǃnâ ǀaesen hâna ǂuruǂuru, î khoena mîba, ‘Elob Gaosib ge sadu ǀgūse go hā’ ti. 10 Xawe ǃās ǃnâ go ga sī tsîn ga ǃkhōǃoa go tama io, ǁîs di ǃgangu ai ǂoa î mî: 11 ‘ǃĀs di tsarab sige ǂaidi ai hâb tsîna ge ge ra ǃgubuǁnâ sado ge nî ǀanaǃgâse. Xawe ǀguisa du ge ǂâis ǃnâ nî ūhâ, Elob Gaosib ge sadu ǀgūse go hā.’ 12 Mîba go ta ra, ǁnā khoen nî ǀGoraǃgâtsēs ai ǃnāsa ǃgomma tsâsa, Sodoms din xa.
ǂGomoǃnâ ǃādi
(Mateub 11:20-24)
13 “Tarekōse i nî tsūba si, Xorasinse! Tsî sas tsîna, Betsaidase! Saro ǃnâ ge dīhe buruxa dīn ga Tirus tsî Sidons tsîra ǃnâ dīhe hâ, on ge ǁîra khoena hūga ǀhaosarana ana tsî tsaob ǀkha tsorosen tsî ǃhobasensa ga ǁgauǂui hâ. 14 ǀGoraǃgâtsēs aib ge Eloba ǃnāsa ǀkhomma Tirus tsî Sidons khoena saro khoen ǂamai nî mā. 15 Tsî sadu Kapernaums dido, ǂâi du ra ǀhommi ǃnâ du nî ǃgôahe ti? Sadu ge ǁŌhân Hâǃkhaib ǃnâ nî ǂhāǁnâhe!”
16 Ob ge Jesuba ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu ǃoa ge mî: “Sago ra ǁnâu-i hoa-i ge tita ra ǁnâu-e, tsî sago ra ǃharaxū-i ge tita ra ǃharaxū-e, tsî mâ-i hoa-i tita ra ǃharaxū-i ge tita ge sîba ra ǃharaxū.”
Hûdisiǀgamǀagu di oahās
17 Hûdisiǀgamǀagu ge kai ǃgâiaǂgaob xa ǀoa hâse oahā tsî ge mî: “ǃKhūtse ǁgâuagu* tsîn ge ra ǁnâuǀnam ge, sa ǀons ǃnâ ge ga mîmā guo.”
18 Ob Jesuba ǁîga ge ǃeream: “Satanna* ta ge napab khamib ǀhomma xu ra ǁnāse ge mû. 19 Mû, tita ge ǁkhāsiba ge mā go, ǀaon tsî ǀhūn ai go nî dāse tsî khākhoeba go ǀgaib âb ǃnâ nî danse, xawe sago ge xū-i xare-i xa tsûtsûhe tide. …ǀhūn tsî ǀaon ai go nî dāse. 20 Tā ǃgâiaǂgao gagagu ra sago ǁnâuǀnam ǃkhais xa, xawe ǃgōsase sago ǀondi ǀhommi ǃnâ xoamâihe hâ ǃkhais xa ǃgâiaǂgao re.”
Jesub di ǃgâiaǂgaob
(Mateub 11:25-27Mateub 13:16-17)
21 ǁNā ǁaeb ǁkhāb aib ge Jesuba ǃAnu Gagaba xu ǃgâiaǂgaob xa ǀoa tsî ge mî: “Gangan tsi ta ra, ǀhommi tsî ǃhūbaib tsîkha di ǃKhūtse, nēnats ge gā-ain tsî ǁnâuǃāxana ǂganǃgâsa kaiba tsî ǁnâuǃāoǃnâna ǂhaiǂhaiba ǃkhaisa. Ā, ǃKhūtse, ǁnās ge satsa go ǃgâiba i.
22 “Hoa xūn ge ti Îb xa tita ge ǂgomǃgâbahe. Khoe-i xare-i ge ǀGôaba ǀū, ǁGûb ǀguib ǂan tsî khoe-i xare-i ge ǁGûba ǀū, ǀGôab ǀguib ǂan tsî ǁnān ǀGôab ra ǂhaiǂhaiba ǂgaon ǀguin.” 23 Ob ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabegu âb ǃoa dabasen tsî ǁîgu ǃoa ge mî: “ǀKhaehe di ge hâ ǁnā mûdi sago ra mûna ra mûde. 24 Mîba go ta ra ǂgui kēbo-aogu tsî gao-aogu tsîgu ge gere ǁkhore sago nēsi ra mûna mûsa, xawe gu ge mû tama ge i. ǁÎgu ge gere ǁnâu ǂgao, sago nēsi ra ǁnâuna, xawe ǁnâu tama ge i.”
ǀKhomxaǃnâ Samariaǁîb di ǂkhōs*
25 Tsî mû, ǂanǂansa ǂhanuǂanseb ge ǀgui ǃnā-e khâimâ tsî Jesuba dîǁkhan ǂgao tsî ge dî: “ǁKhāǁkhā-aotse, tare-e ta nî dī, î ta ǀamo ûiba ǀumi?”
26 Ob ge Jesuba ge ǃeream bi: “Mâti i Moseb ǂhanub* ǃnâ xoahe hâ? Tare-ets ǁnāpa ra khomai?”
27 Ob ge nē ǂhanuǂanseba ge ǃeream: “ ‘ǃKhūb sa Elobats ge nî ǀnam sa ǂgaob hoab ǀkha, sa ǀoms hoas ǀkha, sa ǀgaib hoab ǀkha tsî sa ǁnâuǃāb hoab ǀkha;’ tsî ‘Sa ǀgūkhoe-e sats ǁkhāts khami.’ ”
28 “ǂHanusets go ǃeream” tib ge Jesuba ge mî. “ǁNāti dī, ots ge nî ûi.”
29 Xaweb ge nē ǂhanuǂanseba ǁî-aitsama ǂhanu-ai kaisen ǂgao tsî Jesuba ge dî: “Tari-e a ti ǀgūkhoe?”
30 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “ǀGui ǃnā-eb ge khoeba Jerusalemsa xub Jerixos ǁga garu hîa ǁkhâuǁnâ-aogu xa ge ǁnāǂamhe. ǁÎgu ge ǁhûǀkhā bi, ǂnau bi tsî ǁō ǁgab rase ǁnāxūǁgui tsî ge bēxū bi. 31 Tsî i ge ge ī, pristeri ge ǁnā daob ǀkha hā ǃkharu ǃkhaisa. Mûǁgoe bib ge ob ge ǃnūseba-u ge ǃkharuǀkhā bi. 32 ǁNās ǁkhās khamib ge Leviǁîb tsîna ǁnā ǃkhais tawab ge sīo, mûǁgoe bi tsî ǃnūseba-u ge ǃkharuǀkhā bi. 33 Xawe Samariaǁîb hîa ge ǃgûdaob ai hâ ib ge ǁnāpa sī tsî mû bib ge, o kaise ǃoatsâsib xa khâiǃnâhe tsî ge ǀkhom bi. Xawe Samariaǁîb hîa ge ǃgûdaob ai hâ ib…ǀkhom bi. 34 Ob ge ǁîb tawa sī tsî ǀhapidi âba oli-i tsî ǂauxûi-i ǀkha ǂnâ-ai tsî ge ǃgae-aiba bi. Tsîb ge ǁîb di ǃgapiǃgarub ai ǃnao bi tsî ǃgûkhoen ommi ǁga ǃgû-ū bi tsî ǃaruǀî ǁnāpa ge ǃkhōǂhomi bi. 35 Sao ra tsēs aib ge ǀgam denara* ūǂui tsî ǃgûkhoen ommi ǀhonkhoeba mā tsî ge mî: ‘ǃKhōǂhomi bi, ǃnāsasets ga ǁîb ai māǂuio, o ta ge nî matare tsi, oa-ī ta ga hāo.’ ”
36 Tsîb ge Jesuba nēti ge ǀamǀam: “Sa mûǂgāb ǃoa tarib nē ǃnonagu diba ǁkhâuǁnâ-aogu ǃomǁae ge ǁnāb di ǀgūkhoe?”
37 Ob ge ǂhanuǂanseba ge ǃeream: “ǁNāb ǀkhomxa bi geb.”
Ob ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “ǃGû, î sats ona ǁkhāti ǁnāti dī.”
Jesub ge Martas tsî Marias tsîra ra sari
38 Jesub tsî ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu garu hîab ge Jesuba ǀnî ǃāros, Marta ti gere ǀonǂgaihe taras ge ǁanǃnâ hâ is tawa sī tsî ǁîs xa ǃhaokhoese oms âs ǃnâ ge ǃkhōǃoahe. 39 ǁÎs ge Marias ti ǀon hâ ǃgâsasa ge ūhâ i; ǃKhūb ǂaira tawa ǂnû tsî mîdi âba gere ǃgâbasensa. 40 Martas ge kaise ǀguris gere sîsen ǃkhais xa ǂkhîoǃnâ tsî hā tsî Jesub ǃoa ge mî: “ǃKhūtse, ǂhani tsi tama-i kha hâ, ti ǃgâsas ra tita ǀguri ǃoaba kai ǃkhaisa? Mîba si re, îs hui te!”
41 Ob ge ǃKhūba ǁîsa ge ǃeream: “Martase, Martase! Sas ge ǂgui xūn ǂama ǂhansen tsî ra ǀhupuǀhupusen, 42 xawe ǀgui xū-i ǀgui-i ge a ǂhâbasa. Marias ge ǂoaǂamsa xū-e go ǁhûiǂuibasen, ǁîsa xu ūbēhe tide-e.”
Jesus Sends Out the Seventy-Two
1 After this the Lord chose another seventy-two men and sent them out two by two, to go ahead of him to every town and place where he himself was about to go. 2 He said to them, “There is a large harvest, but few workers to gather it in. Pray to the owner of the harvest that he will send out workers to gather in his harvest. 3 Go! I am sending you like lambs among wolves. 4 Don't take a purse or a beggar's bag or shoes; don't stop to greet anyone on the road. 5 Whenever you go into a house, first say, ‘Peace be with this house.’ 6 If someone who is peace-loving lives there, let your greeting of peace remain on that person; if not, take back your greeting of peace. 7 Stay in that same house, eating and drinking whatever they offer you, for workers should be given their pay. Don't move around from one house to another. 8 Whenever you go into a town and are made welcome, eat what is set before you, 9 heal the sick in that town, and say to the people there, ‘The Kingdom of God has come near you.’ 10 But whenever you go into a town and are not welcomed, go out in the streets and say, 11 ‘Even the dust from your town that sticks to our feet we wipe off against you. But remember that the Kingdom of God has come near you!’ 12 I assure you that on the Judgment Day God will show more mercy to Sodom than to that town!
The Unbelieving Towns
(Matthew 11.20-24)
13 “How terrible it will be for you, Chorazin! How terrible for you too, Bethsaida! If the miracles which were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, the people there would have long ago sat down, put on sackcloth, and sprinkled ashes on themselves, to show that they had turned from their sins! 14 God will show more mercy on the Judgment Day to Tyre and Sidon than to you. 15 And as for you, Capernaum! Did you want to lift yourself up to heaven? You will be thrown down to hell!”
16 Jesus said to his disciples, “Whoever listens to you listens to me; whoever rejects you rejects me; and whoever rejects me rejects the one who sent me.”
The Return of the Seventy-Two
17 The seventy-two men came back in great joy. “Lord,” they said, “even the demons obeyed us when we gave them a command in your name!”
18 Jesus answered them, “I saw Satan fall like lightning from heaven. 19 Listen! I have given you authority, so that you can walk on snakes and scorpions and overcome all the power of the Enemy, and nothing will hurt you. 20 But don't be glad because the evil spirits obey you; rather be glad because your names are written in heaven.”
Jesus Rejoices
(Matthew 11.25-27Matthew 13.16Matthew 17)
21 At that time Jesus was filled with joy by the Holy Spirit and said, “Father, Lord of heaven and earth! I thank you because you have shown to the unlearned what you have hidden from the wise and learned. Yes, Father, this was how you were pleased to have it happen.
22 “My Father has given me all things. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.”
23 Then Jesus turned to the disciples and said to them privately, “How fortunate you are to see the things you see! 24 I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see, but they could not, and to hear what you hear, but they did not.”
The Parable of the Good Samaritan
25 A teacher of the Law came up and tried to trap Jesus. “Teacher,” he asked, “what must I do to receive eternal life?”
26 Jesus answered him, “What do the Scriptures say? How do you interpret them?”
27 The man answered, “‘Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind’; and ‘Love your neighbor as you love yourself.’”
28 “You are right,” Jesus replied; “do this and you will live.”
29 But the teacher of the Law wanted to justify himself, so he asked Jesus, “Who is my neighbor?”
30 Jesus answered, “There was once a man who was going down from Jerusalem to Jericho when robbers attacked him, stripped him, and beat him up, leaving him half dead. 31 It so happened that a priest was going down that road; but when he saw the man, he walked on by on the other side. 32 In the same way a Levite also came there, went over and looked at the man, and then walked on by on the other side. 33 But a Samaritan who was traveling that way came upon the man, and when he saw him, his heart was filled with pity. 34 He went over to him, poured oil and wine on his wounds and bandaged them; then he put the man on his own animal and took him to an inn, where he took care of him. 35 The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper. ‘Take care of him,’ he told the innkeeper, ‘and when I come back this way, I will pay you whatever else you spend on him.’”
36 And Jesus concluded, “In your opinion, which one of these three acted like a neighbor toward the man attacked by the robbers?”
37 The teacher of the Law answered, “The one who was kind to him.”
Jesus replied, “You go, then, and do the same.”
Jesus Visits Martha and Mary
38 As Jesus and his disciples went on their way, he came to a village where a woman named Martha welcomed him in her home. 39 She had a sister named Mary, who sat down at the feet of the Lord and listened to his teaching. 40 Martha was upset over all the work she had to do, so she came and said, “Lord, don't you care that my sister has left me to do all the work by myself? Tell her to come and help me!”
41 The Lord answered her, “Martha, Martha! You are worried and troubled over so many things, 42 but just one is needed. Mary has chosen the right thing, and it will not be taken away from her.”