Jopas di Jodeǁîn ge ra ǃgamhe
1 Jodeǁîn tsî Siriaǁîn ǁaegu ge hâ i ǂkhîb di ǃgaeǀhaos ge dītoahe, ob ge Lisiaba gao-aob ǃoa ge oa tsî Jodeǁîna ǁîn di ǂgarib ǃoa. 2 Xawe ǀnîgu ǀkharib di ǂgaeǂgui-aogu digu, Timoteub tsî Genaeub ôab Apoloniub tsî ǁkhāti Hieronimub tsî Demofoni tsîgu ge ǁîn ǂkhîb ǃnâ nî hâ ǃkhaisa ge ǂgao tama hâ i. ǁKhātib ge Siprus di ǂgaeǂgui-aob Nikanori tsîna ǁîn ǂkhîb ǃnâ nî ûi ǃkhaisa ge ǂgao tama hâ i.
3 ǁAubexa ǁnā ǁaeb ǃnân ge Jopas di khoena ui-uisa xū-e ǁîn ǃās di Jodeǁîn ǃoagu ge dī. ǁÎn ge khoexaǃnâse, Jodeǁîgu ǃoagu ǁgausen tsî ǁîgu tsî ǁîgu taradi tsî ǀgôan tsîna doe-omdi ǀkha nî ǃnarise ge ǁkhauǂui. 4 Hoaraga khoen ǃās din ge nēs ǃnâ māsen xui-aon ge Jodeǁîna tsū xū-e ge ǃâubasen tama hâ i tsî ǁkhauǂuisa ǃgâi ǂâisa xu ge ūǃoa. Xawe hurib ain ge ǂoa, on ge Jopas di khoena hoaraga ǀgamkaidisi khoen Jodeǁîn dina ge āǁō kai.
5 Judab ge nē ora dīb, ǁîb di horesa Jodeǁîn ǃoagu ge dīheb xab ge ǁnâu, o ǁîb khoega ge ǂanǂan. 6 Elob, ǂhanu-aib ǃoa gu ge ǀgores khaoǃgâ gu ge ǁîgu ǃgâsan di ǃgamaoga ge ǁnāǂam. Tsuxuǃgâb ai gu ge doe-ommâ-ais tsî hoaraga doe-omde ǃkhāǂhubi tsî ǁnāpa ge gau hâ in hoana ge ǃgam. 7 ǃĀs di dao-amdi ge ǃnau-amsa i, xui-aob ge Judaba ge ǂgae-oasen, xaweb ge ǀnî ǁaeb nî oahā tsî ǁnāpa ǁan hân hoana hîkākā ǃkhaisa ge mîǁgui.
8 Judab ge Jamnias khoen ra Jodeǁîn ǁnā ǃās ǃnâ ǁan hânan nî ǃgam ǃkhaisa ǀapeǀapesa ge ǁnâu. 9 ǁNā-amagab ge Jamniasa tsuxuba ǁnāǂam tsî doe-ommâ-ais tsî doe-omdi tsîna ge ǃkhāǂhubi. Nē ǀaeb di ǁhabub ge Jerusalems kōse, korodisi kilometergu di ǃnūsiba ge mûhe ǁkhā i.
Judab di dandi Gileadǀkharib ǃnâ
(1 Makabergu 5:9-54)10 ǁAubexa gu Judab tsî ǁîb khoegu tsîna Jamniasa xu ǀgam kilometerkha Timoteub ǃoagu nî ǃkhamse hâ, hîa gu ge koroǀoadisis xa ǃnāsa Arabiaǁîga, korokaidisi hātoroǃkhamaogu xa mâxōǀkhāhe hâse ǁîga ge ǁnāǂam. 11 Kaiseb ge ǃkhamma ǀgaisa i, xawe gu ge Elob di huib ǀkha ǁnā khoega ge dan. ǁNā khoen hîa ge danhen ge Jodeǁîn ǀkha khoexagusisa ge dī tsî ǁîna ûitsama xūna nî mā tsî hoa xūn ǃnâ Judaba mâxōǀkhā ǃkhaisa ge mîmâi. 12 Judab ge ǂgui ǀgaugu ain a hui ǁkhā, tib ge ǂâi hâ i xui-ao ǁîn ǀkha ǂkhîba dīsa ge māsen. ǂKhîban ge dīs khaoǃgân ge Arabiaǁîna ǁîn di tentomdi ǃoa ge oa.
13 Judab ge ǁkhāti ǀgaisa ǂnubiǂgoagu ǀkha omǂnamihe hâ ǃās, Kaspins tsîna ge ǁnāǂam. ǁNā ǃās ǃnân ge ǂguiǃnâgu Jodeǁî tamana ge ǁan hâ i. 14 ǁAnǂgāsaben ge kaise ǁîn di ǂnubiǂgoagu di ǀgaib tsî ǂgui ǂûn hîan ge ūhâ in ai ge ǂgomǃgâ hâ i, tsî ǁnā-amaga Judab di khoega taotaosa ǀgaub ai ǁgoaǂui tsî ǃkhāǃkhā tsî ǀurisa ǀgaub ai ǁîgu ǃoagu gere ǃhoa. 15 Judab tsî ǁîb khoegu tsîn ge Hoaǀgaixa ǃKhūb hîa ge Josuab di ǁaeb ǃnâ Jerixosa torodī-ūxūn tsî ǁâtanin ose hîkākāba ǂgaiǀî tsî ǁnās khaoǃgâ nē ǀgaisa ǂnubiǂgoaga ge ǁnāǂam. 16 Elob di ǂâis ge i, amaga gu ge nē ǃāsa ge ūǂgā. Jodeǁîn ge ǁnātikō ǂgui khoena ge ǃgam tsîb ge ǀgūse ge ǁgoe i huriroba ǀaob xa ge ǀoa hâ i.
Judab ge Timoteub toroǂnubisa ra dan
(1 Makabergu 5:37-44)17 Kaspinsa xu gu ge ǀguikaidisikorodisi kilometerga Jodeǁî ǃās Karaks, Tobs ǀgūse ǁgoes tawa gu nî sīs kōse ge ǃgû. 18 Xawe gu ge Timoteuba ǀnaib ge ǀkhariba xu ǂoa hâ i xui-ao ǀhao-ū tama ge i. ǁÎb ge xū-i xare-e ǁnāpa ge dī ǁoa i tsî ǀgaisa toroǂnubis ǀguisa ǁnā ǃkhaib ai ge ǁnāxū. 19 Judab di ǀgam danakhoekha, Dositeub tsî Sosipateri hâkha ge nē toroǂnubisa ǁnāǂam tsî ǁnāpa ge hâ i disiǀoadisi khoegu hoaga ge ǃgam. 20 Judab ge ǁîb di toroǂnubisa ǃgubidi ǃnâ ge ǀgoraǂgā tsî Dositeub tsî Sosipateri hâkha mâb hoaba ǀguis di ǃereamsa ge mā tsî Timoteub hîa ge ǀguikaidisi tsî ǀgamdisiǀoadisi ǀnūtoroǃkhamaogu tsî ǀgamǀoadisi tsî korokaidisi hātoro-aoga ūhâ iba ǃnoesase ge ǃgôaǃgon. 21 Timoteub ge Judab ǁîba ǃgôaǃgonǃgoaxa ǃkhaisab ge ǂan, o taradi tsî ǀgôan tsîna aiǃâ ǁîn ge ūhâ i xūn ǀkha Karnaims ǃoa, ǁnā ǃās ge ǃhomgu ǁaegu ǂnôa i tsî ǃgomhōsa i xui-ao ge sî. 22 Xawe khākhoen ge ǂguro ǃâb Judab toroǂnubis diban ge mû, o i ge hoana ra mû Eloba xu hâ ai-e ǁîna ge ǃao kai tsîn ge ge ǃkhoeni. Hoa ǀkhāgu ǁgan gere ǃkhoeni amagan ge ǁîn di ǂhunuma khoen xa tsuihe tsî hoaǀkhāǀāgôagu ǀkhas tsîna gere ǃkhāhe. 23 Judab ge ǀû tamase ǁîna ǃgôaǃgon tsî ǁaubexa ǃnonadisiǀoadisi khoega ge ǃgam. 24 Timoteub ge Dositeub tsî Sosipateri di khoegu xa ǃkhōsis ǃnâ ge ūhe. ǁÎb ge kai ǀhôagaosib ǀkha, ǃnāsan ǁîgu ǀaokhoen din ǁîb di ǃkhōsis ǃnâ hâ tsî xū-i ga ǁîb ǀkha ī, o nî ǃgamhe ti ǁîga ge ǃhoaǁnâdana. 25 ǀUnis aib ge ǁîgu di ǃgâsanab ǃnorasase nî ǁaru kaisab ge mîmâis khaoǃgâ ǁîb tsîna ge ǁnāxūhe.
Judab ge ǀnî hâ dandi tsîna ra hōbasen
(1 Makabergu 5:45-54)26 Sao raseb ge Judaba ǃās Karnaims tsî tempeli, elos Atargatis dib tsîna ǁnāǂam tsî ǀgamdisikoroǀaǀoadisi khoena ǃgam 27 tsî ǃās tsî tempeli tsîna ge hîkākā. ǁNās khaoǃgâb ge omǂnamisa ǃās Efrons, Lisiab tsî ǃkharagaǃnâgu ǁaedi ge ǁanǃnâ hâ isa ge ǁnāǂam. ǀGaisa ǂkham khoegu ge ǁâtanin âga ū tsî ǂnubiǂgoab ais ai mâ tsî ǁkhoaǂgaoxase ge ǃkham. ǂGui torodī-ū xūn tsî ǁâtanin tsîn ge ǃās ǃnâ ge sâuhe hâ i. 28 Xawen ge Jodeǁîna huib ǃaroma ǃKhūb hîa ge ǁîb khākhoen di ǀgaiba khôab ǃoa ge ǀgore. ǃĀsa ūǀhana tsî gu ge ǁaubexa ǀgamdisikoroǀaǀoadisi khoena ge ǃgam. 29 ǁNāpa xu gu ge Betsans, hîa ǀguikaidisi tsî ǀgamdisi kilometerga Jerusalem di ǀapas ǃnâ ǁgoes ǃoa ge ǃnoe. 30 ǁNāpa ge hâ i Jodeǁîn ge mâtin ge ǁnā ǃās di khoena ǃgōsase ǃgom ǁaegu ǃnâ ǁîna ǃgâise sîsenū ǃkhaisa Judaba ge mîba. 31 Judab tsî ǁîb khoegu ge ǁnā khoena gangan tsî ge ǂgaoǂgaoǃnâ, în ǃaruǀîǀgui Jodeǁîn ǀkha ǃgâise dī. Tsî gu ge ǁnāpa xu Jerusalems ǃoa ge ǃgû tsî ǃGaos di ǁÂudīb aiǃâ ǁnāpa ge sī.
Judab ge Gorgiaba ra dan
32 ǃGaos di ǁÂudīb khaoǃgâ gu ge Judab tsî ǁîb khoegu tsîna Idumeab di ǂgaeǂgui-aob Gorgiab, 33 hîa ge ǁîga ǃnonaǀoadisi hātoroǃkhamaogu tsî hakakaidisi ǀnūtoroǃkhamaogu ǀkha ǃoab ǃoa ǃnoesase ge dāǁnâ. 34 Nē torob ǃnân ge ǀoro Jodeǁîna ge ǃgamhe. 35 Ob ge Tobs di Jodeǁîb, ǀgaisa hāǃgapi-aob, Dositeub ti ge ǀon hâ iba, Gorgiaba anaǂamsarab âb ai ǃkhō tsî ûitsamaseb ge ǂhâba bi hâ i xui-ao ǁîba ge ǃkharabē. Xaweb ge Trasiaǁî hātoroǃkhamaogu di ǀguiba, Dositeub ǃoa ǃgapi sī tsî ǁîb ǁôaba ge ǁhāǁnâ. Nē ǀgaub aib ge Gorgiaba ǃnora tsî Marisas ǃnâ ge sī.
36 Nē ǁaeb ai gu ge Esdriab ǂgaeǂguis ǃnaka gere ǃkham Jodeǁîga gaxuse ǃkham tsî tsau hâ i, xui-aob ge Judaba ǃKhūb ǃoa ǀgore tsî ge ǂgan, îb torob ǃnâb ǁîgu ǀkhāb ai hâ tsî ǁîga ra ǂgaeǂgui ǃkhaisa ǁgau. 37 Judab ge ǁgûsi gowab ǃnâ torob ǁnaetsana-e ǁnae tsî Gorgiab toroǃkhamaoga ǀūǂamse gu hâ hîa ge ǁnāǂam tsî gu ge ǁîga ge ǃkhoeni.
Torob ǃnâ ge ǃgamhe khoegu ǃaroma hâ ǀgoredi
38 Torob khaoǃgâb ge Judaba ǁîb di toroǃkhamaoga Adulams ǁga ge ǂgaeǂgui. Sabbattsēs aiǃâ ge ǂnôa i tsēs a xui-ao gu ge Jodeǁîn ǁnaetigu ǃoa ge ǃanuǃanusen tsî Sabbattsēsa ge khai. 39 Sao ra tsēs ai gu ge Judab tsî ǁîb khoega, ǁnās ge ǂhâbasa i xui-ao, ǁō ge toroǃkhamaogu di sorode ǀhaoǀhao tsî ǁîgu di ǀaokhoen di ǀhobadi ǃnâ ge ǁkhō. 40 Xawe ǁō ge hâ i khoeb hoab ai gu ge ǁîgu saragu ǃnaka ǂkhari īgu, Jamnias ǃnâ gere ǀgoreǀîhe elon digu, Jodeǁîn ge ǂhanub xa ǂkhāhe hâ iga ge hōhe. ǁNās ge tare-i ǃaroma gu ge nē khoega ǃgamhe ǃkhaisa ge ǂhaisa kai. 41 ǁÎgu ge ǃKhūb di ǀgaugu, ǂhanu-ai ǀgoraǃgâs hîa ge sâuhe hâ xūna ra ǂhaiǂhais tsîna koa 42 tsî nē ǁoreb nî hoaragase ǀariǂuihe ǃkhaisa ge ǀkhoma. ǁNās khaoǃgâb ge Judaba, tare-i ge ǁore gegu ǀkha ge ī ǃkhaisan ge aitsama mû xui-ao khoena ǃaruǀîn ǁore tide ǃkhaisa ge ǂgan. 43 ǁKhātib ge ǁîb khoegu ǃnâ ǁaubexa ǀgam kiloxramkha ǀhaiǀuriba ǀhaoǀhao tsî ǁoreǁguibas ǃaroma Jerusalems ǃoa ge sî. Judab ge nē ǃgâi ǃkhaisa, ǁō hân khâis ǃnâb gere ǂgom xui-ao ge dī. 44 ǁŌ hân nî ǁkhawa khâi ǃkhaisab ga ǂgom tama i hâ, os ge ǁō hâna ǀgorebasa gâ tsî a harebeoǃnâ. 45 ǃAruǀîb ge ǁnān tsamtsise ge ǁōn ge ǂhanu-ai mādawa-amsa hō ǃkhaisa ge hōǃâ. Nēs ge ge ǁîb di ǃanu tsî ǂhanu-ai ǂâi i. ǁNās ǃaromab ge ǁō hân ǃaroma ǁoreǁguibasa ǁîn tsîn nî ǁîn ǁorena xu ǃnora kaihe ga ge dī kai.
The Jews of Joppa Are Murdered
1 When the peace agreement between the Jews and the Syrians was completed, Lysias returned to the king, and the Jews went back to their farming. 2 But some of the local governors, Timothy and Apollonius son of Gennaeus, as well as Hieronymus and Demophon, would not let them live in peace; and neither would Nicanor, the commander of the mercenaries from Cyprus.
3 About this time, the people of Joppa did a cruel thing to the Jews of their city. They pretended to be friendly to the Jews and invited them and their families to go sailing with them on ships they had provided. 4 Since all the people of the town had decided to do this, the Jews suspected nothing and accepted the invitation out of a feeling of good will. But when they were out at sea, the people of Joppa drowned all two hundred of them.
5 As soon as Judas heard of this inhuman thing that had been done to those Jews, he informed his men. 6 After they had prayed to God, the just judge, they attacked the murderers. Under cover of darkness they set fire to the harbor, burning all the ships, and killing everyone they found hiding there. 7 The gates of the city were locked, so Judas withdrew; but he was determined to return at some other time and wipe out everyone living there.
8 Judas heard that the people of Jamnia had plans to kill the Jews of their city also. 9 So he attacked Jamnia at night, setting fire to its harbor and the ships there. The flames could be seen as far as Jerusalem, thirty miles away.
Judas' Victories in the Region of Gilead
(1 Maccabees 5.9-54)10 When Judas and his men were about a mile away from Jamnia on their way to meet Timothy in battle, they were attacked by more than 5,000 Arabs, supported by 500 cavalry. 11 It was a hard fight, but with the help of God they defeated these desert tribesmen, who then asked to be on friendly terms with the Jews, promising to give them some livestock and offering to help them in other ways as well. 12 Judas thought their friendship might prove useful in many ways, so he agreed to make peace with them; after that the Arabs returned to their tents.
13 Judas also attacked the heavily fortified walled city of Caspin. The people who lived there were a mixed population of Gentiles 14 who relied on the strength of their walls and felt confident that they had enough food stored up to last through a siege. So they made fun of Judas and his men, shouting out insults against them and profanities against their God. 15 But the Jews prayed to the Almighty Lord of the universe, who had torn down the walls of Jericho in the days of Joshua without using battering rams or siege weapons. Then they made a fierce attack against the wall 16 and because it was God's will, they captured the city. The Jews slaughtered so many people that a nearby lake, which was about a quarter of a mile wide, seemed to be overflowing with blood.
Judas Defeats Timothy's Army
(1 Maccabees 5.37-44)17 From the city of Caspin, Judas and his men marched about 95 miles, until they came to the Jewish settlement of Charax, near the city of Tob. 18 But they did not find Timothy there, because he had already left the region. He had been able to do nothing there except leave behind a strong garrison in one place. 19 Two of Judas' generals, Dositheus and Sosipater, attacked the garrison and killed all 10,000 men stationed there. 20 Then Judas divided his army into several divisions, placing Dositheus and Sosipater each in command of a division, and hurried after Timothy, who had a force of 120,000 infantry and 2,500 cavalry. 21 When Timothy found out that Judas was coming after him, he sent the women and the children on ahead with the baggage to the city of Karnaim, which was almost impossible to besiege or even to reach, because of the narrow passes that led up to it. 22 But at the moment that Judas' first division came into sight, the enemy forces were thrown into panic by a vision sent by God, who sees everything. In terror they began to run wildly about and many of them were wounded by the swords of their own men. 23 So Judas and his men pursued them as hard as they could, killing at least 30,000 of the enemy. 24 Timothy himself was captured by the troops of Dositheus and Sosipater. But he was very shrewd and managed to convince them that many of their relatives were his prisoners and would be put to death if anything happened to him. 25 Finally, after he had promised to send their relatives home safely, they let him go free.
Judas Wins Other Victories
(1 Maccabees 5.45-54)26 Next, Judas attacked the city of Karnaim and the temple of the goddess Atargatis there, killing 25,000 people 27 and completely destroying both the city and the temple. Then he attacked the fortified city of Ephron where Lysias and people of all nationalities were living. Strong young men took up their positions in front of the walls and fought bravely, while inside the city were stored large quantities of military supplies and weapons. 28 But the Jews prayed for help to the Lord, who crushes the power of his enemies. So they captured the city and killed about 25,000 people. 29 From there they hurried on to the city of Beth Shan, seventy-five miles north of Jerusalem. 30 The Jews there told Judas how kindly the people of the city had treated them, especially during hard times. 31 So Judas and his men thanked the people and urged them to show the same good will toward the Jews in the future. Then they left for Jerusalem, where they arrived shortly before the Harvest Festival.
Judas Defeats Gorgias
32 After Pentecost (as the Harvest Festival is called in Greek) Judas and his men quickly marched out against Gorgias, the governor of Idumea, 33 who met them with 3,000 infantry and 400 cavalry. 34 In the battle that followed, a few Jews were killed. 35 Then a Jew from the city of Tob, a powerful cavalry soldier by the name of Dositheus, grabbed Gorgias by his cloak and started dragging him away by brute force, intending to take the worthless man alive. But suddenly one from the Thracian cavalry rushed at Dositheus and chopped off his arm, allowing Gorgias to escape to the city of Marisa.
36 By now the Jewish men under the command of Esdrias had been fighting for a long time and were exhausted. So Judas prayed that the Lord would show that he was on their side and in command of their troops. 37 Then, while Judas sang a hymn in his native language as a battle cry, the Jews made a surprise attack against Gorgias and his men and put them to flight.
Prayers for Those Killed in Battle
38 After the battle Judas led his men to the town of Adullam. It was the day before the Sabbath, so they purified themselves according to Jewish custom and then observed the holy day. 39 By the following day it was urgent that they gather up the bodies of the men who had been killed in battle and bury them in their family tombs. 40 But on each of the dead, hidden under their clothes, they found small images of the gods worshiped in Jamnia, which the Law forbids Jews to wear. Everyone then knew why these men had been killed. 41 So they praised the ways of the Lord, the just judge, who reveals what is hidden, 42 and they begged him that this sin might be completely blotted out. Then, Judas, that great man, urged the people to keep away from sin, because they had seen for themselves what had happened to those men who had sinned. 43 He also took up a collection from all his men, totaling about four pounds of silver, and sent it to Jerusalem to provide for a sin offering. Judas did this noble thing because he believed in the resurrection of the dead. 44 If he had not believed that the dead would be raised, it would have been foolish and useless to pray for them. 45 In his firm and devout conviction that all of God's faithful people would receive a wonderful reward, Judas made provision for a sin offering to set free from their sin those who had died.