Davidi tsî Sibab tsîkha ge ra ǀhao
1 ǂKhariroseb gao-aob Davida ǃhommi ǂaoba-u ra ǃkharu hîab ge Sibab, Mefiboseti ǃgāba ǃnapetamase ǀgam ǃgaeǃgâsa dâukikha ǀgamkaidisi peregu, ǀguikaidisi rosainkinarudi, ǀguikaidisi ǀnomaǂûn tsî ǃgapasǀoa ǂauxûi-i tsîna tani hâkha ǀkha ge ǃgûǃoa bi. 2 Ob ge gao-aoba ge dî bi: “Tare-ets nē xūn hoan ǀkha ra dī?”
Ob ge Sibaba ge ǃeream: “Dâukikha ge a gao-aots di, sats tsî sa ǀaokhoen nî ǃgapi-aise, pere-i tsî ǂûn tsîn ge ǃgāgu di ǂûxū tsî ǂauxûi-i ge tsau hâ-i hoa-i xa ǃgaroǃhūb ǃnâ nî āhe.”
3 Ob ge gao-aoba “Sa ǀhonkhoeb Sauli ǁnurib, Mefiboseta mâpab hâ?” ti ge dî.
Ob ge Sibaba ge ǃeream: “ǁÎb ge Jerusalems ǃnâ hâ ‘Nētsēn ge Israelǁîna ti ǁnaob Sauli gaosisa ǁkhawa tita ǃoa nî oahā kai’ tib go mî xui-ao.”
4 Ob ge gao-aoba Sibab ǃoa ge mî: “Kō, Mefiboseti xūn hoan ge nēsi a sa.”
Ob ge Sibaba ge mî: “ǃGamǃgamsen ta ge ra sa aiǃâ, a ta hoaǁae gao-aotsa ǃgâibana dī re.”
Davidi tsî Simeib tsîkha
5 Gao-aob Davidi ge Bahurims tawa sī, ob ge Sauli surib di khoeb, Simei ti ǀon hâb, Gerab ôaba ǁîb ǃoa ge ǂoaxa. ǁÎb ge ǃgûgaruse Davida gere mîǁgaiǁgai. 6 Tsîb ge ǁîba gao-aob Davidi tsî ǁîb ǂamkhoegu tsîna ǀuidi ǀkha gere ǂnoa, Davidi ge ǁē-aogu ǁkhauba bi ragu xa ǃnamiǂgāhe hâ i xawe. 7 Simeib ge Davida mîǁgaiǁgai tsî gere mî: “ǂOa, ǂoa nēpa xu! Sa ǃgamao tsî tsūdī-aotse! 8 Sauli ǁîb soas ǃnâts ge gao-ao kaib di hoaraga surib hîats ge ǃgammi ǃaromab ge ǃKhūba nēsi ra ǁkhara tsi. Nēsib ge ǃKhūba gaosisa sa ôab Absalomma go mā tsîts ge satsa ǃgommi ǃnâ hâ, ǃgamaots a amaga.”
9 Ob ge Serujas ôab Abisaiba gao-aoba ge dî: “Tare xū-i ǃaromab kha nē ariba ǃgôahesa gao-aotsa nēti nî mîǁgaiǁgai? A ta sī ǁhāǁnâdana bi.”
10 Xaweb ge gao-aoba ge mî: “Serujas ôakho, nēs ge sa ǃgâgukho ǀkha ǀgui dīxū-i tsîna ūhâ tama hâ. ǁÎb ga tita ǃKhūb di mîmās ai ǃhasarao, tari-e ǁîba a dî ǁkhā, tare xū-i ǃaromab ǁnāsa ra dīsa?” 11 ǃAruǀîb ge Davida ǁîb ǂamkhoegu hoagu tsî Abisaib tsîga ǃoa ge mî: “Ti ôab ǂûb ge ra ǃgam te ǂgao, mâtikō ǃnāsaseb kha ǁnās ǃgâ-ai nē Benjaminǁîba ǁnāti a dī ǁkhā. Ab ǃhasara te, ǃKhūb go ǁnāsa mîmā bi xuige. 12 ǀNîsib ge ǃKhūba ti ǀkhomǀkhomsasiba kōǀî tsî nētsē ta hâǃnâ ǀâxareb amǃnâs ai ǃgâiba nî mādawa-am te.” 13 Nēti gu ge Davidi tsî ǁîb khoegu tsîna daob ǀkha ge ǃgû. Simeib ge ǃhommi xōǀkhāba-u, ǁîba ǃhasara, ǀuiǂnoa tsî ǃhūb ǀkha ra ǀaise gere ǃgû. 14 Tsau hâse gu ge gao-aob tsî ǁîb ǀkha hâ khoegu hoaga Jordanǃāb tawa sī tsî ǁnāpa ge sâ.
Ahitofeli di ǀapemās
15 Absalommi tsî Israelǁîn hoan ge Jerusalems ǃnâ ge sī tsî Ahitofeli on ge ǁîb ǀkha ge hâ i. 16 Tsî Davidi ǀhōsab Husaib, Arkǁîb ge Absalommi tawa sī tsî ǁîb ǃoa ge mî: “Ab gao-aoba ǂomxase ûi re! Ab gao-aoba ǂomxase ûi re!”
17 Ob ge Absalomma ge dî bi: “Sa ǀhōsab Davidi ǃoaguts a ǂgomǂgomsa ǀgausa nēsa? Tare xū-i ǃaromats go ǁîb ǀkha ǃgû tama i?”
18 Ob ge Husaiba ge ǃeream: “Hî-î, tita ge sats, ǃKhūb tsî aogu hoagu tsî Israelǁîn hoan go ǁhûiǂuibasents di. Sats ǀkha ta ge nî hâ. 19 Tsî aiǃâsa; tari-e ta nî ǃoaba, ti ǀhonkhoe Davidi di ôa tamab ka io? Sa îba ta gere ǃoaba khami ta ge sats ona nî ǃoaba.”
20 Ob ge Absalomma Ahitofela ǃoa ge mî: “ǀGuipa ge hâ xuige kho tare-e ge nî dīsa ǀapemā re.”
21 Ahitofeli ge ge mî: “Sa îb di xōǀkhātaradi, omma di nî ǃûiseb ge ǁnāxūde sī ǁgoe-ū, on ge Israelǁîn hoana nî ǂan sa îb khākhoe kaits go ǃkhaisa tsîn ge sa saoǃgonaona nî ǁkhoa kaihe.” 22 Ob ge Absalomma tentomsa ommi ǂamǃnâ ge ǂnaumâibahe tsîb ge Israelǁîn hoan ra mûse ǁgûb di xōǀkhātarade gere ǁgoe-ū.
23 ǁNā ǁaeb ǃnâs ge Ahitofeli ǀapemāsa Eloba xu hâ mîs ǁkhās xase ge ī i, Davidi tawas kas, Absalommi tawas kas hoasa.
David and Ziba
1 When David had gone a little beyond the top of the hill, he was suddenly met by Ziba, the servant of Mephibosheth, who had with him a couple of donkeys loaded with two hundred loaves of bread, a hundred bunches of raisins, a hundred bunches of fresh fruit, and a leather bag full of wine. 2 King David asked him, “What are you going to do with all that?”
Ziba answered, “The donkeys are for Your Majesty's family to ride, the bread and the fruit are for the men to eat, and the wine is for them to drink when they get tired in the wilderness.”
3 “Where is Mephibosheth, the grandson of your master Saul?” the king asked him.
“He is staying in Jerusalem,” Ziba answered, “because he is convinced that the Israelites will now restore to him the kingdom of his grandfather Saul.”
4 The king said to Ziba, “Everything that belonged to Mephibosheth is yours.”
“I am your servant,” Ziba replied. “May I always please Your Majesty!”
David and Shimei
5 When King David arrived at Bahurim, one of Saul's relatives, Shimei son of Gera, came out to meet him, cursing him as he came. 6 Shimei started throwing stones at David and his officials, even though David was surrounded by his men and his bodyguards. 7 Shimei cursed him and said, “Get out! Get out! Murderer! Criminal! 8 You took Saul's kingdom, and now the Lord is punishing you for murdering so many of Saul's family. The Lord has given the kingdom to your son Absalom, and you are ruined, you murderer!”
9 Abishai, whose mother was Zeruiah, said to the king, “Your Majesty, why do you let this dog curse you? Let me go over there and cut off his head!”
10 “This is none of your business,” the king said to Abishai and his brother Joab. “If he curses me because the Lord told him to, who has the right to ask why he does it?” 11 And David said to Abishai and to all his officials, “My own son is trying to kill me; so why should you be surprised at this Benjaminite? The Lord told him to curse; so leave him alone and let him do it. 12 Perhaps the Lord will notice my misery and give me some blessings to take the place of his curse.” 13 So David and his men continued along the road. Shimei kept up with them, walking on the hillside; he was cursing and throwing stones and dirt at them as he went. 14 The king and all his men were worn out when they reached the Jordan, and there they rested.
Absalom in Jerusalem
15 Absalom and all the Israelites with him entered Jerusalem, and Ahithophel was with them. 16 When Hushai, David's trusted friend, met Absalom, he shouted, “Long live the king! Long live the king!”
17 “What has happened to your loyalty to your friend David?” Absalom asked him. “Why didn't you go with him?”
18 Hushai answered, “How could I? I am for the one chosen by the Lord, by these people, and by all the Israelites. I will stay with you. 19 After all, whom should I serve, if not my master's son? As I served your father, so now I will serve you.”
20 Then Absalom turned to Ahithophel and said, “Now that we are here, what do you advise us to do?”
21 Ahithophel answered, “Go and have intercourse with your father's concubines whom he left behind to take care of the palace. Then everyone in Israel will know that your father regards you as his enemy, and your followers will be greatly encouraged.” 22 So they set up a tent for Absalom on the palace roof, and in the sight of everyone Absalom went in and had intercourse with his father's concubines.
23 Any advice that Ahithophel gave in those days was accepted as though it were the very word of God; both David and Absalom followed it.