Josuab ge ǁaes ǀkha Sexems tawa ra ǃhoa
1 Josuab ge hoaraga ǃhaodi Israels dide Sexems tawa ge ǀhaoǀhao. ǁÎb ge kaigu, ǂgaeǂgui-aogu, ǂhanuǂhanu-aogu tsî ǂamkhoegu Israels diga ge ǂgai, tsî gu ge Elob aiǃâ hā ge mâ. 2 Ob ge Josuaba hoaraga ǁaesa ǃoa ge mî: “Nētib ge ǃKhūb, Israeli di Eloba ra mî: ‘Sadu aboxagu ge ǂguro Eufratǃāb nauǃani ge ǁan hâ i tsî ǀkhara eloga gere ǃoaba. ǁÎgu di ǀguib ge Terab, Abrahammi tsî Nahori tsîkha di î ge iba. 3 O ta ge tita sadu aboxab Abrahamma Eufratǃāb nauǃani ǁgoe ǃhūba xu ū tsî Kanaanǃhūb hoaragab ǃnâ-u ge ǂgaeǂgui. Tsî ta ge kaise ǂgui ôananôaguba ge mā bi. ǁÎba ta ge Isaka ge mā, 4 tsî Isaka ta ge Jakob tsî Esaub tsîkha ge mā. Esauba ta ge ǃnâuxa ǃhūb Edommi diba ǁîb dise ge mā, xawe sadu aboxab Jakob tsî ǁîb di ôan tsîn ge Egipteb ǁga ge doeǁgôa. 5 Ega ta ge Moseb tsî Aronni tsîkha ge sî tsî ta ge tsûtsû-aina Egipteb ǂama ge hā-ū. ǁNās khaoǃgâ ta ge ge ǂgaeǂguiǂui du. 6 Sadu aboxana ta ge Egipteba xu ge ūǂui, tsîn ge Egipteǁîna ǁîna torokunidi tsî hāǃgapi-aogu ǀkha ge ǃgôaǃgon. On ge sadu aboxana ǀApahurib tawan ge sīo, 7 tita ǃoa huib ǃaroma ge ǂgai, o ta ge ǃkhaenaba ǁîn tsî Egipteǁîn tsîn ǁaegu ge dī. Tita ge huriba Egipteǁîn ǂama dâu kai tsî ǁîna ge āǁō kai. Tarena ta ge Egipteb ǀkha a dīsa du ge a ǂan.
“ ‘ǂOmxa ǁaeba du ge ǃgaroǃhūb ǃnâ ge ǁan. 8 ǁNās khaoǃgâ ta ge Amorǁîn, Jordanni aiǂoas ǃnâ ge ǁan hâ in di ǃhūb ǃnâ ge hā-ū du. ǁÎn ge sadu ǃoagu a ǃkham, xawe ta ge ǁîn ǂama dansa ge mā du. Sadu ge ǁîn di ǃhūba ge ū tsî tita ge ǁîna sadu aiǃâ ge hîkākā. 9 Moabǁîn di gao-aob Balaki, Sipori ôab ge sadu ǃoagu ge ǃkham. ǁÎb ge Beori ôab Bileamma ge haisiba, îb sado ǀâxare. 10 Xawe ta ge tita Bileamma ǃgâ ǂgao tama ge i, xui-aob ge sado ge ǀkhae tsî ta ge ǁnās ǀkha sado Balaka xu ge huiǂui. 11 Jordanna ǃgâu tsî du ge Jerixos ǃnâ ge hā. Jerixos di aogu ge sadu ǃoagu ge ǃkham; ǁnās ǁkhās xasen ge Amorǁîn, Perisǁîn, Kanaanǁîn, Hetǁîn, Girgasǁîn, Hivǁîn tsî Jebusǁîn tsîna ge dī, xawe ta ge ǁîn hoan ǂama dansa ge mā du. 12 Sadu ra ǀgū hîa ta ge kai ǃaoba ǁîn ǂama ge hā kai, Amorǁîn di gao-aokha ta nî ǁgariǂuise; sadu gôagu tsî khādi tsîn ǀkhas ose. 13 Sîsen tama du ge hâ i ǃhūb tsî ǂnubi tama du ge hâ i ǃādi tsîna ta ge ge mā du. Nēsi du ge ǁnāpa ǁan tsî ǃhana tama du ge hâ i draibehaidi tsî ǀkherahaidi di ǂûna ra ǂû.’ ”
14 ǃAruǀîb ge Josuaba ge mî: “Nēsi ǁnâi ǃKhūba ǃaoǃgâ, î du ǁîba ǂhauǃnâsib tsî ǂgomǂgomsasib ǀkha ǃoaba. ǁNā elogu sadu aboxan Mesopotamiab tsî Egipteb tsîkha ǃnâ gere ǃoabaga aoxū, î du ǃKhūb ǀguiba ǃoaba. 15 ǃKhūba du ga ǃoaba ǂgao tama i, o nētsē mîǁgui tari-e du ra ǃoaba ǂgaosa, sadu aboxan Mesopotamiab ǃnâ gere ǀgoreǀî elogu tamas ka io Amorǁîn, ǁîn di ǃhūb ǃnâ du ǁan hân di elogu kas hoasa. Xawe tita tsî ti omaris xasa, sida ge ǃKhūba nî ǃoaba.”
16 On ge khoena ge ǃeream: “Sida ge ǃKhūba ǁnāxū tsî ǀkhara elo-e ǃoaba tide. 17 ǃKhūb, sida Elob ge sida aboxan tsî sida tsîna Egipteb di khobosisa xu ge ǂgaeǂguiǂui, tsî da ge ǁîb ge dī buruxa dīga ge mû. ǁÎb ge doe da ge daob hoab ai, ǁîdi ǃnâ-u da ge ǃkharu ǃhaodi hoadi ǃnâ ge sâu da. 18 Nē ǃhūb ǃnâ da ge ǂgâxa, ob ge ǃKhūba nēpa ge ǁan hâ i Amorǁîn hoana ge ǁgariǂui. Sida on ge ǃKhūba nî ǃoaba; ǁîb ge a sida Elo.”
19 Josuab ge ǁaesa ge ǃeream: “ǃKhūba ǃoabas ge supu tama hâ. ǁÎb ge a ǃanu Elo tsîb ge sadu ǁorena ǀûba du tide. ǁÎb ge mâǃoa-aona tani tide 20 tsî ǁîba ǁnāxū tsî du ga ǃhao eloga a ǃoaba, ob ge mâǃoa tsî nî ǁkhara du. ǁÎb ge ǂgurob ge sadu ǃoagu ǃgâi i xawe nî hîkākā du.” 21 On ge khoena Josuab ǃoa ge mî: “Tātse, sida ge ǃKhūba nî ǃoaba.”
22 Ob ge Josuaba ǁîn ǃoa ge mî: “Sadu ge sadu ǂûdu ǃoagu a ǃkhō-amao, ǃKhūba du ge ǁîba nî ǃoabase ǁhûiǂui ǃkhaisa.”
“Ā, sida ge a ǃkhō-amao” tin ge ǁîna ge ǃeream.
23 Ob ge Josuaba ge mî: “O ǁnâi ǃhao elogu hîa du ūhâga aoxū, î ǃKhūb, Israeli di Eloba ǂgomǂgomsase hâba.”
24 On ge khoena Josuab ǃoa ge mî: “Sida ge ǃKhūb, sida Eloba nî ǃoaba. ǁÎb mîmāde da ge nî ǁnâuǀnam.” 25 Josuab ge ǁnātsē ǁaesa ǃgaeǀhaosa dība tsî ǁîna ǁnāpa Sexems tawa ǂhanugu tsî ǂnûiǂgādi hîan nî saona ge mā. 26 Josuab ge ǁnā mîmāde Elob ǂhanub di ǂkhanis ǃnâ ge xoamâi. Tsîb ge kai ǀuisa ū tsî ǁîsa aikehais ǃKhūb ommi tawa mâs ǃgao ǂgōse ge mâi. 27 ǁÎb ge hoaraga khoena ǃoa ge mî: “Nē ǀuis ge nî sada di ǃkhō-am. ǁÎs ge ǃKhūb ge sada ǃoa a mî xūn hoana ge ǁnâu. ǁÎs ge sadu ǃoagu nî ǃkhō-am î du tā Eloba mâǃoa.” 28 ǁNās khaoǃgâb ge Josuaba ǁaesa ge ǃgû kai tsî i ge mâ-i hoa-e ǁî-i ǃhūǀkharib ǁga ge oa.
Josuab tsî Eleasari tsîkha di ǁōb
29 ǁNās khaoǃgâb ǃKhūb di ǃgāb Josuab, Nunni ôaba ǀguikaidisi tsî disi kurixab a hîa ge ǁō. 30 On ge ǁîba ǁîb di ǃhūb ǂûb ǃnâ Timnat-Seras, Efraimmi di ǃnâuxa ǃhūb ǃnâ Gaasǃhommi di ǀapasǀkhāb ai ǂnôas tawa ge ǁkhō.
31 Josuab ûiǁaeb hoaban ge Israelǁîna ǃKhūba gere ǃoaba, tsîn ge ǁîb ge ǁōs khaoǃgâs tsîna ǁnā ǂgaeǂgui-aogu, ǃKhūb ge Israela a dība xūn hoana ge aitsama mû khoegu a ûitsamas kōse ǁnās ǀkha gere aiǃgû.
32 Josefi di soros, Israelǁîn ge Egipteba xu a ǀkhī-ūs ge Sexems ǃnâ, Jakob ge Sexemmi di îb Hamori ôaga xu ǀguikaidisi ǀhaiǀuri maridi ama ǁama hâ i ǃhūǃâs ǃnâ ge ǁkhōhe. ǁNā ǃhūǃâsan ge Josefi ôana ge ǀumi hâ i.
33 Aronni ôab Eleasari ge ǁō tsî Gibeas, Efraimmi ǃnâuxa ǃhūb ǃnâ ǂnôas, ǁîb ôab Pinehasi ge māhe hâ is tawa ge ǁkhōhe.
Joshua Speaks to the People at Shechem
1 Joshua gathered all the tribes of Israel together at Shechem. He called the elders, the leaders, the judges, and the officers of Israel, and they came into the presence of God. 2 Joshua said to all the people, “This is what the Lord, the God of Israel, has to say: ‘Long ago your ancestors lived on the other side of the Euphrates River and worshiped other gods. One of those ancestors was Terah, the father of Abraham and Nahor. 3 Then I took Abraham, your ancestor, from the land across the Euphrates and led him through the whole land of Canaan. I gave him many descendants. I gave him Isaac, 4 and to Isaac I gave Jacob and Esau. I gave Esau the hill country of Edom as his possession, but your ancestor Jacob and his children went down to Egypt. 5 Later I sent Moses and Aaron, and I brought great trouble on Egypt. But I led you out; 6 I brought your ancestors out of Egypt, and the Egyptians pursued them with chariots and cavalry. But when your ancestors got to the Red Sea 7 they cried out to me for help, and I put darkness between them and the Egyptians. I made the sea come rolling over the Egyptians and drown them. You know what I did to Egypt.
“‘You lived in the desert a long time. 8 Then I brought you to the land of the Amorites, who lived on the east side of the Jordan. They fought you, but I gave you victory over them. You took their land, and I destroyed them as you advanced. 9 Then the king of Moab, Balak son of Zippor, fought against you. He sent word to Balaam son of Beor and asked him to put a curse on you. 10 But I would not listen to Balaam, so he blessed you, and in this way I rescued you from Balak. 11 You crossed the Jordan and came to Jericho. The men of Jericho fought you, as did the Amorites, the Perizzites, the Canaanites, the Hittites, the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites. But I gave you victory over them all. 12 As you advanced, I threw them into panic in order to drive out the two Amorite kings. Your swords and bows had nothing to do with it. 13 I gave you a land that you had never worked and cities that you had not built. Now you are living there and eating grapes from vines that you did not plant, and olives from trees that you did not plant.’
14 “Now then,” Joshua continued, “honor the Lord and serve him sincerely and faithfully. Get rid of the gods which your ancestors used to worship in Mesopotamia and in Egypt, and serve only the Lord. 15 If you are not willing to serve him, decide today whom you will serve, the gods your ancestors worshiped in Mesopotamia or the gods of the Amorites, in whose land you are now living. As for my family and me, we will serve the Lord.”
16 The people replied, “We would never leave the Lord to serve other gods! 17 The Lord our God brought our fathers and us out of slavery in Egypt, and we saw the miracles that he performed. He kept us safe wherever we went among all the nations through which we passed. 18 As we advanced into this land, the Lord drove out all the Amorites who lived here. So we also will serve the Lord; he is our God.”
19 Joshua said to the people, “But you may not be able to serve the Lord. He is a holy God and will not forgive your sins. He will tolerate no rivals, 20 and if you leave him to serve foreign gods, he will turn against you and punish you. He will destroy you, even though he was good to you before.”
21 The people said to Joshua, “No! We will serve the Lord.”
22 Joshua told them, “You are your own witnesses to the fact that you have chosen to serve the Lord.”
“Yes,” they said, “we are witnesses.”
23 “Then get rid of those foreign gods that you have,” he demanded, “and pledge your loyalty to the Lord, the God of Israel.”
24 The people then said to Joshua, “We will serve the Lord our God. We will obey his commands.”
25 So Joshua made a covenant for the people that day, and there at Shechem he gave them laws and rules to follow. 26 Joshua wrote these commands in the book of the Law of God. Then he took a large stone and set it up under the oak tree in the Lord's sanctuary. 27 He said to all the people, “This stone will be our witness. It has heard all the words that the Lord has spoken to us. So it will be a witness against you, to keep you from rebelling against your God.” 28 Then Joshua sent the people away, and everyone returned to their own part of the land.
Joshua and Eleazar Die
29 After that, the Lord's servant Joshua son of Nun died at the age of a hundred and ten. 30 They buried him on his own land at Timnath Serah in the hill country of Ephraim north of Mount Gaash.
31 As long as Joshua lived, the people of Israel served the Lord, and after his death they continued to do so as long as those leaders were alive who had seen for themselves everything that the Lord had done for Israel.
32 The body of Joseph, which the people of Israel had brought from Egypt, was buried at Shechem, in the piece of land that Jacob had bought from the sons of Hamor, the father of Shechem, for a hundred pieces of silver. This land was inherited by Joseph's descendants.
33 Eleazar son of Aaron died and was buried at Gibeah, the town in the hill country of Ephraim which had been given to his son Phinehas.