Timoteub ge Paulub tsî Silab hâkha ǀkha ra ǃgû
1 Tsîb ge Pauluba Derbes tsî Listras tsîra tawa ge sī. ǁNāpab ge Timoteub ti ǀon hâ ǁkhāǁkhāsabeb,* Jodeǁî ǂgomsabe taras tsî Grikeǁî aob tsîra di ôaba ge hâ i. 2 Timoteub ge kaise ge ǀgapise Listras tsî Ikoniums tsîn di ǂgomsaben xa ǃgôahe hâ i khoeba. 3 Ob ge Pauluba Timoteub nî sao bi ǃkhaisa gere ǂgao tsîb ge Jodeǁîn hîa ǁnā ǀkharigu ǃnâ hân ǃaroma Timoteuba ge ǃgao,* hoan ge ǁîb di îb a Grikeǁî ǃkhaisa ǂan i xui-ao. 4 ǁÎgu ge ǃāsa xu ǃās ǁga ǃgû tsî ǁîn nî apostelgu tsî ǂnomdomgu* Jerusalems digu xa mîǁguihe hâ mîmāde ǁnâuǀnam ǃkhaisa gere mîmā. 5 Tsî gu ge ǁnā ǀgaus ai kerkhega ǂgoms ǃnâ ǀomkhâi tsî ǃgôaba tsēs hoasa gere ǀarosen.
Troas: Paulub ge ai-e ra mû
6 ǁÎgu ge Frigiab tsî Galatiab ǀkharikha tsîna ge ǃgûǃnâ, ǃAnu Gagab ge ǁîga Asiab ǃnâ mîsa ǂhôasa mā-am tama i xui-ao. 7 Tsî Misiab di ǃhūǀgoras tawa gu ge sī, o gu ge Bitiniab ǁga ǃgûsa ge dītsâ, xaweb ge Jesub di Gagaba ǁîga mā-am tama ge i. 8 Tsî gu ge Misiab ǃnâ-u Troas ǁga ge ǁgôa.
9 Tsî ǁnā tsuxubab ge Pauluba ai-i ǃnâ Masedoniab di khoeb hîa ǁîba “Masedoniab ǃoa ǃgâuxa, î hā hui da re” ti ra ǀkhomaba ge mû. 10 O ge ge ǁnātimîsi Masedoniab ǁga ǃgûsa ge ǂhomisenba, Elob go ǁnāpa ge ǃGâiǂhôasa nî aoǁnâse ǂgai ge ti ǁnâuǃā tsî.
Lidias ge ra ǂgomsabe kai
11 Tsî ge ge doe-oms ǀkha Troasa xu ǃoa Samotrake ti ǀon hâ ǃnāǃnuis ǁga ge ǃgâu tsî sao ra tsē Neapolis ǁga. 12 Tsî ǁnāpa xu Filipis, kai ǃādi di ǀguis hîa Masedoniab di ǀkharib ǃnâ Romeǁî ǂgaeǂguis ǃnaka ge hâ is tawa sī tsî ǁnāpa tsēde ge hâ.
13 Sabbattsēs* ai ge ge ǃās di ǂgâ-amsa xu ǃāb amǃgâb ǁga ǂoa tsî ǀgoreǀîǃkhai-i khami ge ra tsâ ǃkhaib ǁga ge ǃgû. Tsî ge ge ǀnî tarekhoedi ǁnāpa ge ǀhao hâ idi ǀkha ge nî ǃhoase ge ǂnûǁnâsen. 14 Tsîs ge ǁîdi ǃnâ Lidias ti ǀon hâ khoes Tiatiras dis, ǃgomǀgausa ǂhoaǀapa sarana gere ǁamaxūsa ge hâ i. ǁÎs ge ge eloǃoaba-ao i. Tsî siges ra ǃgâ hîab ge ǃKhūba ǂgaob âsa ge ǁkhowa-am, Paulub ra mînas nî ǃkhōǃoase. 15 Tsîn ge ǁîs tsî hoaraga khoen hîa ǁîs omaris din tsîna ge ǁāǁnâhe. Os ge sige “Tita ǃKhūb ǃnâ ra ǂgom ǃkhaisa go nî ǀhûǀguis kao, ǀkhī î ti oms tawa hā hâ re” ti ge ǂgaoǀkhā. Tsîs ge ge ǃhoadan ge.
Paulub tsî Silab tsîkha ge ǃkhōsis ǃnâ ra ūhe
16 ǀGoreǃkhaib ǁga ge garu hîa ge ge aimûǀgarus di gaga-e ge ūhâ i ǃgās, nē kēbosidi âs ǀkha ge ǂgui mariba ǁîs di ǀhonkhoega gere hā-ūbas ǀkha ge ǀhao. 17 Tsîs ge Paulub hâge sao tsî “Nēgu ge Hoan xa ǀGapi Elob di ǃgāgu, sado ǃgâiǃōsib di ǂhôasa ra hā-ūbaga” ti gere ǃau.
18 ǁÎs ge nē ǃkhaisa ǂgui tsēde ge dī, ob ge Pauluba ega kaise ǀara tsî dabasen tsî ǁîs ǃnâ hâ gagas ǃoa “Jesub Xristub di ǀons ǃnâ ta ra mîmā si, ǁîsa xu ǂoaxa” ti ge mî. ǁNātimîsis ge nē gagasa ǁîsa xu ge ǂoa.
19 Tsî ǀhonkhoegu âs ge mû, ǁîgu ge ǁîs ǃnâ ūhâ i ǃâubasens ǃkhū gu nî ǃkhais dis ge ǀamǀamhe ǃkhaisa, o gu ge Paulub tsî Silab tsîkha ǃkhō tsî ǁamaǂharuguǃkhaib tawa hâ danaǂgaeǂgui-aogu tawa ge ǃkharasī. 20 ǁÎn ge ǁîkha ǁnâuǃgâ-aogu tawa sī-ū tsî ge mî: “Nē khoekha ge a Jodeǁî, tsî khâikhâisensa khoen ǃnâ sada ǃās ǃnâ ra ǃaroma. 21 Tsî kha ge ǁîkha ǁnaetigu Romeǁîda ǃkhōǃoa tsî mā-amhe tamaga ra ǁkhāǁkhā” tin ge ǁîkha ge ǃnuriǃgâ.
22 Tsîn ge ǂgui khoena Paulub tsî Silab tsîkha ǃoagu ge khâi. O gu ge ǃās di ǂgaeǂgui-aoga ǁîkha sarana ǀkhauǁnâǀkhā tsî ǂnauhe kha nî ǃkhaisa ge mîmā. 23 Kaise kha ge ǁkhōǁkhōsase ǂnauhes khaoǃgâ kha ge ǃkhō-oms ǃnâ ge aoǂgāhe. Tsîb ge ǃkhōsaben di ǃûi-aoba ǂōrisase ǁîkha ǃûisa ge mîmāhe. 24 Tsîb ge nē mîmās ǃnaka ǃgamse ge ǂnôa i ǃkhō-oms ǃnâ ǂganamǂgā tsî ǂaidi âkha ǀgaisase ǃgom ǂaiǃnaodi ǃnâ ge ǃgaemâi.
25 Tsî ǁaubexa tsuxuǃgâb ai kha ge Paulub tsî Silab tsîkha ǀgore tsî tsanade Eloba gere ǁnaeba, tsîn ge nau ǃkhōsabena gere ǃgâ. 26 O i ge ǃnapetamase ǁkhōǁkhōsa ǃhūǂgubi-i, ǃkhō-oms di ǃgaoǃgaoba ge ǀgabi-e ge hā. Hoaraga daodi ǃkhō-oms didi ge ǁnātimîsi ge ǁkhowa-amsen tsî di ge ǃgae-ūdadi ǃkhōsaben ge ǃgae-ūhe hâ ide ǁîn di ǂaide xu ge xoresen! 27 Tsî ǂkhaib ge ob ge ǃkhōsaben ǃûi-aoba daodi ǁkhowa-amsa ǃkhaisa ge mû. Ob ge ǃkhōsaben ge ǃkhoe ti ǂâi tsî ǃgamsen nîse gôab âba ge ǂgaeǂui. 28 Xaweb ge Pauluba ǃau tsî ge mî: “Tā satsa ǂkhôasen re! Ganupe da hoada noxopa nēpa hâ xuige!”
29 Ob ge ǃnâba ǂgan, ǃkhoeǂgâ tsî ǀkhū rase Paulub tsî Silab hâkha aiǃâ ge ǁnāǁgoe. 30 ǁÎkha ǂoaxa-ū tsîb ge ge dî: “ǃGôahesago, tare-e ta ga dī, o ta kha nî ǃgâiǃō kaihe?”
31 O kha ge ǁîba ge ǃeream: “ǃKhūb Jesub ǃnâ ǂgom re, on ge sats tsî sa omaris dina nî ǃgâiǃō kaihe.” 32 Tsî kha ge ǁîb tsî hoan ǁîb omaris dina ǃKhūb di mîsa gere ǃhoaba. 33 Tsîb ge ǁnā ǁaeb tsuxub dib ǃnâ ǃûi-aoba ǁîkha ū tsî ǀhapidi âkha ge ǁā-ai tsîn ge ǁîb tsî hoaragan ǁîb omaris dina ge ǁāǁnâhe. 34 Tsîb ge ǃkhōsaben di ǃûi-aoba oms âb tawa ǁîkha sī-ū tsî ǂû-e ge mâi-aiǃâ kha. Tsîn ge ǁîb tsî ǁîb di omris din hoana Elob ǃnân go ǂgom ǃkhais xa kaise gere ǃgâiaǂgao.
35 Tsî nautsēkamǁgoaga gu ge ǁnâuǃgâ-aoga ǀapaǃnamga ǃkhōsaben di ǃûi-aob ǁga nē mîdi ǀkha ge sî: “ǁNā khoekha ǃnoraǃnora re!” 36 Ob ge ǃkhōsaben di ǃûi-aoba Pauluba ge mîba: “ǁNâuǃgâ-aogu ge sakho nî ǃnoraǃnorahe ǃkhaisa go mîmā. ǁNā-amaga ǂoaxa î ǂkhîb ǃnâ ǃgû re.”
37 Xaweb ge Pauluba ǂnoaǃoa tsî ge mî: “ǁÎgu kom khoen di mûǁae sikhoma ǁnâuǃgâ-i tsîn ose ǂnau tsî ǃkhō-oms ǃnâ go ǂgāo, Romeǁî khom a hîa. O gu kha mâti nēsisa sikhoma ǂganǃgâsib ǃnâ ra ǂoa kai? Tātsē, ǁnās ge ī tide! A gu aitsama ǀkhī tsî hā ūǂui khom.”
38 Tsî ǀapaǃnamgu ge nē mîde sī a ǃnuri tsî gu ge ǁnâuǃgâ-aoga ǁîkha Romeǁî ǃkhaisa ǁnâu, o gu kaise ge ǃao. 39 Tsî gu ge ǃkhō-oms tawa hā tsî ǁîkha ai ǀûbaǂgan, ǁîkha ǂoaxa-ū tsî ǃāsa xu kha nî ǂoa ǃkhaisa ge ǂgan. 40 Tsî kha ge Paulub tsî Silab tsîkha ǃkhō-omsa xu ǂoa tsî Lidias di oms tawa ge sī. Tsî ǃgâsaga kha ge mû, o kha ge ǁîga ǂgaoǂgaoǃnâ tsî ǃāsa xu ge ǂoa.
Timothy Goes with Paul and Silas
1 Paul traveled on to Derbe and Lystra, where a Christian named Timothy lived. His mother, who was also a Christian, was Jewish, but his father was a Greek. 2 All the believers in Lystra and Iconium spoke well of Timothy. 3 Paul wanted to take Timothy along with him, so he circumcised him. He did so because all the Jews who lived in those places knew that Timothy's father was Greek. 4 As they went through the towns, they delivered to the believers the rules decided upon by the apostles and elders in Jerusalem, and they told them to obey those rules. 5 So the churches were made stronger in the faith and grew in numbers every day.
In Troas: Paul's Vision
6 They traveled through the region of Phrygia and Galatia because the Holy Spirit did not let them preach the message in the province of Asia. 7 When they reached the border of Mysia, they tried to go into the province of Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them. 8 So they traveled right on through Mysia and went to Troas. 9 That night Paul had a vision in which he saw a Macedonian standing and begging him, “Come over to Macedonia and help us!” 10 As soon as Paul had this vision, we got ready to leave for Macedonia, because we decided that God had called us to preach the Good News to the people there.
In Philippi: the Conversion of Lydia
11 We left by ship from Troas and sailed straight across to Samothrace, and the next day to Neapolis. 12 From there we went inland to Philippi, a city of the first district of Macedonia; it is also a Roman colony. We spent several days there. 13 On the Sabbath we went out of the city to the riverside, where we thought there would be a place where Jews gathered for prayer. We sat down and talked to the women who gathered there. 14 One of those who heard us was Lydia from Thyatira, who was a dealer in purple cloth. She was a woman who worshiped God, and the Lord opened her mind to pay attention to what Paul was saying. 15 After she and the people of her house had been baptized, she invited us, “Come and stay in my house if you have decided that I am a true believer in the Lord.” And she persuaded us to go.
In Prison at Philippi
16 One day as we were going to the place of prayer, we were met by a young servant woman who had an evil spirit that enabled her to predict the future. She earned a lot of money for her owners by telling fortunes. 17 She followed Paul and us, shouting, “These men are servants of the Most High God! They announce to you how you can be saved!” 18 She did this for many days, until Paul became so upset that he turned around and said to the spirit, “In the name of Jesus Christ I order you to come out of her!” The spirit went out of her that very moment. 19 When her owners realized that their chance of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them to the authorities in the public square. 20 They brought them before the Roman officials and said, “These men are Jews, and they are causing trouble in our city. 21 They are teaching customs that are against our law; we are Roman citizens, and we cannot accept these customs or practice them.” 22 And the crowd joined in the attack against Paul and Silas.
Then the officials tore the clothes off Paul and Silas and ordered them to be whipped. 23 After a severe beating, they were thrown into jail, and the jailer was ordered to lock them up tight. 24 Upon receiving this order, the jailer threw them into the inner cell and fastened their feet between heavy blocks of wood.
25 About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them. 26 Suddenly there was a violent earthquake, which shook the prison to its foundations. At once all the doors opened, and the chains fell off all the prisoners. 27 The jailer woke up, and when he saw the prison doors open, he thought that the prisoners had escaped; so he pulled out his sword and was about to kill himself. 28 But Paul shouted at the top of his voice, “Don't harm yourself! We are all here!”
29 The jailer called for a light, rushed in, and fell trembling at the feet of Paul and Silas. 30 Then he led them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
31 They answered, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved—you and your family.” 32 Then they preached the word of the Lord to him and to all the others in the house. 33 At that very hour of the night the jailer took them and washed their wounds; and he and all his family were baptized at once. 34 Then he took Paul and Silas up into his house and gave them some food to eat. He and his family were filled with joy, because they now believed in God.
35 The next morning the Roman authorities sent police officers with the order, “Let those men go.”
36 So the jailer told Paul, “The officials have sent an order for you and Silas to be released. You may leave, then, and go in peace.”
37 But Paul said to the police officers, “We were not found guilty of any crime, yet they whipped us in public—and we are Roman citizens! Then they threw us in prison. And now they want to send us away secretly? Not at all! The Roman officials themselves must come here and let us out.”
38 The police officers reported these words to the Roman officials; and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were afraid. 39 So they went and apologized to them; then they led them out of the prison and asked them to leave the city. 40 Paul and Silas left the prison and went to Lydia's house. There they met the believers, spoke words of encouragement to them, and left.