Petrub tsî Johaneb hâkha ge ǀApemāǃnans aiǃâ ra ǂhai
1 Tsî noxopa kha nē apostelkha* ǁaesa ra gowaǀî hîa gu ge Tempeli di ǂamǃûi-aob, ǀnî pristergu tsî Sadusegu* tsîna ge hā. 2 ǁÎgu ge kaise Johaneb tsî Petrub tsîkha ra khoena aoǁnâba tsî Jesub ǁkhāb khamin ǁō hâna nî ǂkhaiǂkhaihe ti mîba ǃkhais xa ge ǂkhîoǃnâ. 3 Tsî ǀnai i gere ǃui xui-ao gu ge ǁîkha ǃkhō tsî ǃkhō-oms ǃnâ ge ǂgā, sao ra tsēs kōse. 4 Xawen ge nēn hoan ǃnâ ǂgui khoena ǁîkha di ǁkhāǁkhāde ge ǂgom tsî nē khoen ǃnâ gu ge ǁaubexa koroǀoadisi aoga ge hâ i.
5 Tsî sao ra ǁgoaga gu ge danaǂgaeǂgui-aogu, ǂnomdomgu* tsî Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu tsîna Jerusalems ǃnâ ge ǀhao. 6 ǀGapipristeri* Annab tsî ǁîb ǀkhan ge Kajafab, Johaneb, Aleksanderi tsî ǀnîn hîa ǀgapipristeri di ǁgâusa xu hân tsîna ge hâ i. 7 Tsî gu ge Petrub tsî Johaneb tsîkha ǁîgu aiǃâ mâ kai tsî ge dî: “Tari-i xa kho māhe hâ ǀgaib tsî ǁkhāsib ǀkha kho nēna goro dī?” 8 Ob ge Petruba ǃAnu Gagab xa ǀoa hâse nēti ge ǃeream gu: “ǁAes di danaǂgaeǂgui-aogu tsî ǂnomdomgo, 9 ǃgâi sîsenni, ǁîb ǃnâ-ub ǃhom khoeba go a ǂgauǂgauheb ǃaroma khom ge nētsē ra dîǃnâhe. 10 O a ta ǀgui xū-e sadu tsî hoaraga Israelǁaesa mîba re, nē mâ khoeb ge Jesub Xristub* Nasaretǁîb, sadu xa ǁōb ǃoa ǀgoraǃgâhe tsî ge ǃgâuheb, xawe Elob xa ûib ǃoa ge ūkhâiheb di ǀons ǃnâ ǁîb ǀgaib xa go ǂuruǂuruhe. 11 ǁÎb xa i ge Xoadi ǃnâ nēti ra mîhe:
“ ‘ǁNā ǀuib ǂnubi-aogu xa ge ǂharaheb
xawe ge a ǁhôaǀui kaiba.’
12 Khoe-i xare-i ǃnâb ge ǃgâiǃōsiba hâ tama. Tsî i ge ǁkhāti ǀhommi ǃnaka ǀnî ǀon-e a ǀkhai ǁî-i ǃnâ-u du nî ǃgâiǃō kaihe-e.”
13 Petrub tsî Johaneb hâkha di ǁkhoaǂgaoxasib xa gu ge ǁîga kaise ge buru. ǁÎkha ge kai ǁkhāǁkhāsen-e ge ūhâ tama ǁnaetisa khoekha Jesub ǀkha gere hâkha ase a ǂanǂnûiǀkhāhe. 14 Xawe i ge ǀgui ǀgau-i hîa gu nî ī go ǃkhaisa ǂnoaǃoa-i tsîna ge ǀkhai i, ǁnā ǂuruǂuruhe gob ge ǁîgu aiǃâ apostelkha ǀkha mâ i xui-ao. 15 Tsî gu ge ǂgaeǂgui-aoga ǁîkha ǁnā ǃnā-oms hîa gu ge ǀhaoǃnâ hâ isa xu ǂoasa mîmā tsî ǁîǃnābe ge dîgu: 16 “Tare-e ge kha nē ǀgam khoekha ǀkha nî dī? Hoaraga ǁanǂgāsaben Jerusalems din kom nē buruxa sîsenna go mûo tsî ge kom ī tama go hâ i ti a mî ǁoao. 17 Xawe ge kom nē ǃkhais di aiǃâ ǂabaǂoasa ǁkhaes ǃaroma ǁîga ǀgaisase nî ǃkhâikhom, î gu tā ǁkhawa khoe-i xare-e Jesub di ǀons xa ǃhoaba.” 18 Tsî gu ge mî gu ge khami apostelkha ǂgaiǂgâxa tsî ge mîmā, î kha tā ǁkhawa Jesub ǀons ǃnâ khoen ǀkha ǃhoa tamas ka io ǁkhāǁkhā.
19 O kha ge Petrub tsî Johaneb tsîkha ǁîga ge dî: “Eloba i kha a ǃgâiba sikhom nî Elob ǃgâ-ai sago ǁnâuǀnam ǃkhaisa? Sago aitsama ǀgoraǃgâ. 20 Tātsē khom ge sikhoma sikhom ge mû tsî ǁnâu ǃgâina khoena ǃhoabaǀû ǁoa.” 21 O gu ge aiǃâb ǁga ǁkhawa ǀgaisase ǁîkha ǃkhâikhom tsî ge ǃgû kai, ǁîgu ge mâti gu nî ǁîkha ǁkhara ǃkhaisa ǀū i xui-ao. ǁKhātin ge hoaraga khoena Eloba koa tsî gere ǃkhōǀkhā, 22 hakadisis xa ǃnāsa kuriga ge ǃhom i khoebab ge buruxase ǂuruǂuru ǃkhais ǃaroma.
ǂGomsaben ra ǁkhoaǂgaoxasiba ǀgoreba
23 Tsî ǃkhō-omsa xu kha ge ǃnoras khaoǃgâ kha ge Petrub tsî Johaneb hâkha khoen âkha ǁga oa tsî tarena gu danapristergu tsî ǂnomdomgu tsîna goro mî ǃkhaisa ge ǃhoaba. 24 Tsî hoaraga xūnan ge ǁnâutoas khaoǃgân ge ǂgomsabena ǀguiǂâixase Elob ǃoa nî ǀgorese ǀhao tsî ge mî: “ǀHonkhoetse, sats kuru-aots ǀhommi tsî ǃhūbaib, ǁgammi tsî ǁîb ǃnâ hân ditse. 25 Sats kom ǀnai ǃAnu Gagab ǃnâ-u sida di aboxab Davidi ǀkha gere ǃhoao. Sa ǃoaba-aob ge i amagats ge ǁîba nēti ge mîba:
“ ‘Tare-i ǃaroman ra ǀūbena ǂkhupi;
tsîn khoena ǁau ǀapena ra dī?
26 ǃHūbaib di gao-aogu ge ra khâimâ,
tsî danaǂgaeǂgui-aogu ge ǀhûpe ra ǀapeǀape
ǃKhūb ǃoagu tsî ǁîb di Xristub ǃoagu.’
27 ǁNā-amagan ge Herodeb, Pontiub Pilatuba Jodeǁî taman* ǀkha tsî hoaraga Israelǁîn hoana Jesub, sa ǃanu tsî a ǂhanu-ai ǃoaba-aob hîats ǀnau* hâb ǃoagu ra khâi. 28 Tsîn kom sats ge ǀnai sa ǁkhāsib tsî ǀgaib ǀkha aimûǀgaru hâ i khami hoana ge īo. 29 O, ǃKhūtse mû re ǁîn di ǁgoaǂuide, îts sida sa ǃgāda ǁkhoaǂgaose sa mîsa ǂhôas di ǀgaiba mā. 30 ǀHōǂui re sa ǃommi hîa ra ǂuruǂuruba, î gu saodi tsî buruxa sîsengu tsîna sa ǃAnu ǃoaba-aob, Jesub di ǀons ǃnâ ī re.”
31 Tsî ǀgoretoan ge on ge ǁîn ge ǀhaoǃnâ hâ i omma ge ǂgubi tsîn ge ǁîna ǃAnu Gagab xa ge ǀoa. Tsîn ge ǁîna ǁkhoaǂgaosib ǀkha Elob di mîsa ge aoǁnâ.
ǂGomsaben ge ūn hâna ra ǀgoragu
32 Tsî hoa ǂgomsaben ge ǀguiǂâixa i, xui-aon ge ǁîn ūhâ xūna ǁîn dis ǀguisa īse ge ǃgapaǀî tama hâ i tsîn ge ūn hân hoana ǁîǃnābe gere ǀgoragu. 33 Tsî gu ge nē apostelga ǀgaisa ǃkhō-ams, ǃKhūb Jesub khâis disa gere mā tsîb ge Eloba ǁîb di saoǃgonaona ǃkhū hâse ge ǀkhae. 34 Tsî i ge ǂhâsi-e ǁîn ǃnâ ge ǀkhai i, ǃkhū hân tamas ka io omna ūhân ǁîn di xūna ǁamaxū tsî 35 ǁîn di hōǂgāde apostelga gere mā amaga; tsî gu ge ǁîga ǁnān hîa ǂhâ hân di ǁaegu gere ǀgora.
36 Ob ge Josef hîa apostelgu xa Barnabab (“ǂGaoǂgaoǃnâs di Ôab” ti ra ǂâibasen) ti gere ǂgaiheba ge hâ i. ǁÎb ge Leviǁî ǃhaosa xu ge hâ i, Sipruǃnāǃnuis di ǃnaesabeb, 37 ǃhūǃâsa ge ūhâ iba. ǁÎb ge ǁîb di ǃhūǃâsa ǁamaxū tsî hōǂgās âba apostelga hā ge mā.
Peter and John before the Council
1 Peter and John were still speaking to the people when some priests, the officer in charge of the Temple guards, and some Sadducees arrived. 2 They were annoyed because the two apostles were teaching the people that Jesus had risen from death, which proved that the dead will rise to life. 3 So they arrested them and put them in jail until the next day, since it was already late. 4 But many who heard the message believed; and the number grew to about five thousand.
5 The next day the Jewish leaders, the elders, and the teachers of the Law gathered in Jerusalem. 6 They met with the High Priest Annas and with Caiaphas, John, Alexander, and the others who belonged to the High Priest's family. 7 They made the apostles stand before them and asked them, “How did you do this? What power do you have or whose name did you use?”
8 Peter, full of the Holy Spirit, answered them, “Leaders of the people and elders: 9 if we are being questioned today about the good deed done to the lame man and how he was healed, 10 then you should all know, and all the people of Israel should know, that this man stands here before you completely well through the power of the name of Jesus Christ of Nazareth—whom you crucified and whom God raised from death. 11 Jesus is the one of whom the scripture says,
‘The stone that you the builders despised
turned out to be the most important of all.’
12 Salvation is to be found through him alone; in all the world there is no one else whom God has given who can save us.”
13 The members of the Council were amazed to see how bold Peter and John were and to learn that they were ordinary men of no education. They realized then that they had been companions of Jesus. 14 But there was nothing that they could say, because they saw the man who had been healed standing there with Peter and John. 15 So they told them to leave the Council room, and then they started discussing among themselves. 16 “What shall we do with these men?” they asked. “Everyone in Jerusalem knows that this extraordinary miracle has been performed by them, and we cannot deny it. 17 But to keep this matter from spreading any further among the people, let us warn these men never again to speak to anyone in the name of Jesus.”
18 So they called them back in and told them that under no condition were they to speak or to teach in the name of Jesus. 19 But Peter and John answered them, “You yourselves judge which is right in God's sight—to obey you or to obey God. 20 For we cannot stop speaking of what we ourselves have seen and heard.” 21 So the Council warned them even more strongly and then set them free. They saw that it was impossible to punish them, because the people were all praising God for what had happened. 22 The man on whom this miracle of healing had been performed was over forty years old.
The Believers Pray for Boldness
23 As soon as Peter and John were set free, they returned to their group and told them what the chief priests and the elders had said. 24 When the believers heard it, they all joined together in prayer to God: “Master and Creator of heaven, earth, and sea, and all that is in them! 25 By means of the Holy Spirit you spoke through our ancestor David, your servant, when he said,
‘Why were the Gentiles furious;
why did people make their useless plots?
26 The kings of the earth prepared themselves,
and the rulers met together
against the Lord and his Messiah.’
27 For indeed Herod and Pontius Pilate met together in this city with the Gentiles and the people of Israel against Jesus, your holy Servant, whom you made Messiah. 28 They gathered to do everything that you by your power and will had already decided would happen. 29 And now, Lord, take notice of the threats they have made, and allow us, your servants, to speak your message with all boldness. 30 Reach out your hand to heal, and grant that wonders and miracles may be performed through the name of your holy Servant Jesus.”
31 When they finished praying, the place where they were meeting was shaken. They were all filled with the Holy Spirit and began to proclaim God's message with boldness.
The Believers Share Their Possessions
32 The group of believers was one in mind and heart. None of them said that any of their belongings were their own, but they all shared with one another everything they had. 33 With great power the apostles gave witness to the resurrection of the Lord Jesus, and God poured rich blessings on them all. 34 There was no one in the group who was in need. Those who owned fields or houses would sell them, bring the money received from the sale, 35 and turn it over to the apostles; and the money was distributed according to the needs of the people.
36 And so it was that Joseph, a Levite born in Cyprus, whom the apostles called Barnabas (which means “One who Encourages”), 37 sold a field he owned, brought the money, and turned it over to the apostles.