1 Tobiab ge oab geo, kaise gere ǃgâiaǂgao. ǁÎb ge ǀhommi tsî ǃhūbaib tsîkha di ǃKhūb, hoaraga ǃhūbaib di Gao-aoba, ǃgûs âb ge ǃgâiǃgâxa i xui-ao ge koa. Tsîb ge Ragueli tsî ǁîb taras Ednas tsîra, ûi ra hâs kōseb ǁîra ǃgôasiba nî mā ǃkhaisa ge mîmâiba.
Oms tawa oahās
ǃĀs Kaserins, Nineves ǃauga ǁgoesa ra ge ǀgū, 2 ob ge Rafaela ge mî: “Tobiatse, mâ mâsib ǃnâ khom ge sa îba nēpa xu khom ge ǃgûo ǁnāxū ǃkhaisats ge a ǂan. 3 A khom sa taras aiǃâ ǃgû tsî hoaraga khoen nî sīs aiǃâ omsa sī ǂhomi. 4 ǁAub di tsababa ūsaosa tā ǀuru.” ǁÎkha ge aiǃâ ge ǃgû tsîb ge Tobiab di arib tsîna ǁîkha ge ǃkhoesao.
5 Annas ge ǁîs ôabas ǃâu hâ xui-ao daoba ǂōrisase ǂnôa gere kō. 6 ǁÎbas ge arib, ǁîb aiǃâ ǃkhoeǃgoaxase mû, os ge Tobiti ǃoa ge ǃhao: “Kō re, sam ôab ge ǃgoaxa tsî ǁîb ǃgûǁnū-aob ge ǁîb ǀkha hâ!”
7 Tobiti tawa kha nî hās aiǃâb ge Rafaela, Tobiab ǃoa ge mî: “Sa îb ge ǁkhawa a mû ǁkhā. 8 ǁAub di tsababa ǁîb mûra ai ǂkhau. Nē sōǀôa-i ge mûra ai ǁgoe ǃuruga nî ǂnâ kai tsîts ge ǁîga supuse nî ǂgaeǁnâ tsîb ge sa îba ǁkhawa nî mû ǁkhā.” 9 Annas ge ôasaba ǃkhoeǃoa, ǁîba ǁnam tsî ge ǂgaiǂui: “Ti ôatse, ûitsamase ta go mû tsi, o ta ge nēsi ǂkhîb ǃnâ ǁō ǁkhā!” Tsîs ge ǃgâiaǂgaob xa ge ā.
Tobiti di ǂgauǂgauhes
10 Tobiti ge khâi tsî dāsā ra garuse, omǂnamib di dao-ams ǃnâ-ū ge ǂoa. 11 Tobiab ge tsababa ǃommi ǃnâ ūhâse ǁîb ǃoa ge hā. Tsîb ge ǁgûba ǃkhō, ǁîb di mûra ai ǃgom tsî ge mî: “Ti îtse, tā ǂâiǂhansen re.” 12-13 ǁNās khaoǃgâb ge sōǀôa-e Tobiti mûra ai ǃamkuse ǂkhau tsî sao rase mûra ai ge hâ i ǃuruga ge ǂgaeǁnâ. 14 Tobiti ge Tobiaba ǁnam tsî ǃgâiaǂgaob xa ā tsî ge mî: “Mû tsi ta ge ra ti ôatse, ti mûra di ǃnâtse!
“Koa re Eloba. ǁÎb ǀonsa ǀamose koa re.
ǁÎb di ǃanu ǀhomǃgāgu hoaga koa re.
Ab hugaǀgui sada ǀkhae re.
ǁÎb ǀhomǃgāgu hoaga ǀamose koa re.
15 ǁÎb ge nē ǀaeba ti ai ge hā-ū,
xawe ta ge nēsi, ti ôab Tobiaba mû ǁkhā!”
ǁNās khaoǃgâb ge Tobiaba ǃgâiaǂgao tsî ǃgari dommi ǀkha Eloba ra koase oms ǃnâ ge ǂgâ. ǁÎb ge mâtib ge ǃgâiǃgâ i tsîb mari-i ǀgui-e oahā-ū tama, xaweb ge Ragueli ôas Saras, daob ai noxopa ǃgoaxas tsîn ǀkha ǃgame ǃkhaisa ǁgûba ge mîba.
Saras di hās
16 Tobiti ge dâ tsî Eloba ra koase, ǁîb ôab di tarasab nî ǃkhōǃoase ǃās omǂnamib ǂgâdaos tawa ge ǂoaxa. Nineves khoen ge ǁîban ge mûo ge burugâ, ǁîb ge aitsama, khoe-i xa ǃkhōǁôahe tsî ǂgaeǂguihe tamase garu i xui-ao. 17 Tobiti ge Eloba koa tsî mâ khoe-i hoa-e, mâtib ge Eloba ǁîb ǀkhomma xu mû ǁkhāb nîsa ī kai ǃkhaisa gere mîba.
Tobiti ge ǁîb ǀuiǀgôas, Saras ǀkhab ge ǀhao, o ǁîsa tawede tsî ge mî: “ǁKhoreǁharehe hâse tsâsen re, ti ôase! Sasab go sida ǁga hā-ū ǃkhais ǃaroma Eloba koa re. Ab Eloba sa îra, sas tsî ti ôab, Tobiab tsîdo ǀkhae re. Sa ǀasa oms tawa ǁkhoreǁharehe hâse tsâsen. As ǃgâi ǂurusib tsî ǃgâiaǂgaob ǀkha hoaǁae ǀkhaehe re. ǂGâxa re, ti ôase!”
Kai ǃgâiaǂgaob di tsē ge is ge ǁnāsa, hoaraga Jodeǁîn Nineves din ǃaroma. 18 Tobiti ǀaokhoekha Ahikari tsî Nadab tsîkha tsîn ge Tobiti di ǃgâiaǂgaob ǃnâ ǁîb ǀkha nî ǁhaose ge hā. 19 Tobiab di ǃgameb ge hû tsēde ge ǁâudīhe.
1 When Tobias left, he was as happy as could be. He praised the Lord of heaven and earth, the King of all the world, because his journey had been so successful, and he promised to honor Raguel and his wife as long as they lived.
The Homecoming
As they came near the city of Kaserin, just outside Nineveh, 2 Raphael said, “Tobias, you know the condition your father was in when we left him. 3 We should go on ahead of your wife and get the house ready before everyone else arrives. 4 Be sure to bring the fish's gall bladder with you.” So they went on ahead, and Tobias' dog ran along with them.
5 Meanwhile, Anna sat looking down the road for her son. 6 Suddenly she saw him coming and she shouted out to Tobit, “Look! Our son is coming, and his friend is with him!”
7 Before they reached Tobit, Raphael said to Tobias, “Your father will be able to see again. 8 Just put the fish's gall bladder on his eyes like a plaster. The medicine will make the white film shrivel up so that you can peel it off, and your father will then regain his eyesight.”
9 Anna ran to her son, threw her arms around him, and exclaimed, “Now that I have seen you alive, my child, I can die in peace!” And she wept for joy.
Tobit's Cure
10 Tobit got up and stumbled out through the entrance of the courtyard. 11 Tobias went up to him, holding the fish's gall bladder in his hand. He blew on his father's eyes and steadied him. “Don't worry now, father,” he said. 12-13 Tobias then applied the gall, and beginning from the corners of Tobit's eyes, he peeled away the white film. 14 Tobit threw his arms around Tobias' neck and wept for joy. Then he exclaimed, “I can see you! My son, the light of my eyes!
“Praise God. Praise him for his greatness.
Praise all his holy angels.
May he continue to bless us.
Praise all his angels forever.
15 He brought this illness upon me,
but now I can see my son Tobias!”
Then Tobias went happily into the house, praising God at the top of his voice. He told his father how successful he had been, that he had not only brought back the money, but had married Raguel's daughter Sarah, who was on her way and would soon arrive.
Sarah's Arrival
16 Tobit was excited and praised God as he went out to meet his son's bride at the city gate. When the people of Nineveh saw him, they were amazed, because he was walking on his own, with no one leading him by the hand. 17 Tobit praised God and told everyone how God in his mercy had restored his sight.
When Tobit met Sarah, he greeted her, “Welcome, daughter! Praise God for bringing you to us, my daughter. May God bless your father, as well as you and my son Tobias. Welcome to your new home. May you always be blessed with good health and happiness. Come in, daughter!”
It was a day of great joy for all the Jews of Nineveh. 18 Tobit's nephews Ahikar and Nadab came by to share Tobit's happiness with him.