Jesub ge kai ǂnubis khoena ra ǂûmā
(Mateub 14:13-21Markub 6:30-44Lukab 9:10-17)
1 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba Galileahurirob, ǁkhāti Tiberiahurirob tis tsîna a ǂansab di nauǃani ge ǃgâu. 2 Tsîn ge kai ǂnubis khoena ǁîba ǃgûb gere ǃkhai-i hoa-i ǁga gere sao, saodi hîab ǁîba khoena ǂuruǂurus ǀkha gere dīden ge mû xui-ao. 3 Ob ge Jesuba ǃnâub ai ǂoa tsî ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu* ǀkha ǁnāpa sī ge ǂnû. 4 (Kurikorobe ra dīhe Jodeǁîn di Pasxaǁâudīb* ǁaeb ge ge ǀgū i.) 5 Ob ge Jesuba ǁîba ra ôase ǃnâub ai ǂoaxaǃgoaxa ǂnubis khoenab ge mûo, Filipub ǃoa ge mî: “Filiputse, mâpa ge nē hoaraga khoena ge nî ǂûmāse pere-e nî ǁama?” 6 ǁÎb ge Filipuba ǃâitsâs ǀguisa gere hî, ǀnaib ge ǂan i tare-eb nî dī ǃkhaisa xui-ao.
7 Ob ge Filipuba ge ǃeream: “ǀGamkaidisi denardi* di pere-i tsîn ge ǁîn hoan ǃaroma ǂâu tide, mâ-i hoa-i ân ga ǂkhari ǃâro-i ǀgui-e hō xawe.”
8 Ob ge ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu di ǀguib, Andreaba ǃgâsab, Simon Petrub ǃoa ge mî: 9 “Nēpab ge axarob koro ǃhoroperegu tsî ǀgam ǁaurokha tsîna ūhâba hâ, xawe tarena ǁîna nētikō kai ǂnubis khoen ǃaroma?”
10 “An khoena hoatsama ǂnû!” tib ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabegu ǃoa ge mî. ǁNā ǃkhaib ge ge ǀgâxa i tsîn ge khoen, ǁîn ǃnâ gu ge ǁaubexa koroǀoadisi khoega hâ ina ge ǂnû. 11 Ob ge Jesuba perega ū tsî Eloba gangan tsî khoen ǃnâ ge ǀgoraǂui. ǁNās khaoǃgâb ge ǁnās ǁkhāsa ǁaukha ǀkha ge dī. Tsîn ge hoaraga khoena ǂgaon ge hâ is kōse ge ǂû. 12 Ob ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabegu ǃoa ge mî: “Nēsi hoaraga ǃgau go ǃâna ǀhaoǀhao, î-i tā xū-i xare-e ǂkhôasen.” 13 ǁNāpa gu ge koro ǃhoroperegu ǀguiga ge hâ i, xawe gu ge disiǀgamǀa ǀharude ǃân ǀkha ge ǀoaǀoa!
14 Tsî khoen ge Jesub ge dī saosa mû, on ge ge mîǂui: “Nēb ge amase a ǁnā kēbo-ao, ǃhūbaib ai nî hāse da ge ǃâubasen hâ iba!” 15 Tsî Jesub ge ǂan, ǁîn ra ǀgaib ǃnâ gao-aodī bi ǂgao ǃkhaisa, ob ge ǀguri ǃnâugu ǁga ge ǃgû.
Jesub ge ǁgammi ai ra ǃgû
(Mateub 14:22-33Markub 6:45-52)
16 ǁNā ǃuia gu ge ǁkhāǁkhāsabega hurirob ǀnomammi ǁga ǁgôa tsî ǁnāpa ǁîba ge ǃâu hâ i. 17 Xawe ǃkhae-i ge tsîb Jesuba noxopa oahā tama ǃkhaisa gu ge mû, o gu ge ǂgaus ǃnâ ǂoa tsî hurirob nauǃani, Kapernaums ǁga ge ǃgâu. 18 ǁNāti gu ǁgubigaru hîa i ge kai, ǀgaisa ǂoa-e hurirob ai ge khâi tsî gu ge ǃgabiga ge kai. 19 Koro tamas ka io ǃnani kilometerga gu ǂoa hâ hîa gu ge Jesuba, ǁgammi aib ǂgaus ǃoa ǃgoaxase ge mû, o gu ge ge ǃao. 20 Ob ge ǁîgu ǃoa ǂgaiǂui tsî ge mî: “Tita Jesuta ge, xuige tā ǃao re!” 21 ǁÎgu ge māsenxase Jesuba ǂgaus ǃnâ ge ǂgâ kai, tsîs ge ǂgausa ǁnātimîsi ǁîb ǁga gu ge garu i ǀkharib di ǀnomammi tawa ge sī.
Jesub ge khoen xa ra ôahe
22 Tsî nau ǁgoagan ge ǂnubis di khoen hîa ge hurirob nauǃani hâ ina ge mû, ǁnāpas go ǀgui ǂgaus ǀguisa hâ i ǃkhaisa. ǁÎn ge ǁkhāti Jesub ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu ǀkha ǂgaus ǃnâ ǂgâ tama tsî gu ge ǀguri Jesub ose ǃnari ǃkhaisa ge ǂan i. 23 ǀNî ǂgaudi ge Tiberiasa xu ǁnā ǃkhaib, ǃKhūb ge pere-e ǀkhae tsî khoena ǂûmāb ǀgūse hā ge mâ. 24 Tsî ǂnubis khoen ge mû Jesub tsî ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu a ǀkhai ǃkhaisa, on ge ǂgaudi ǃnâ ǂgâ tsî Kapernaums ǁga Jesuba nî ôase ge ǃgâu.
Jesub ge a ûitsama pere
25 Tsî sī tsîn ge hō bi, on ge ge dî bi: “ǁKhāǁkhā-aotse, mâǁaets go nēpa hā?” 26 Ob ge Jesuba ǁîna ge ǃeream: “Amase, amase ta ra mîba du, sadu ge ǂûmā du ta go ǃkhais ǃaroma ǀgui tita ǀkha ra hâ ǂgao, saode du go mû ǃkhais ǃaromas ose. 27 Tā ǂûn hîa ra toan ǃaroma sîsen; xawe ǀamo ûiba ra mā ǂûn, Khoen Ôab nî mā dun ǃaroma sîsen re; Elob ǁGûb ǁîba ǀgaiǀgai hâ xuige.”
28 On ge ge dî bi: “Eloba tare-e da nî dī ǃkhaisa ǂhâba hâ?”
29 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Nēs ge Elob ǁîsa du nî dī ǃkhaisa ǂhâba hâsa: ǁÎb xa sîhe hâb ǃnâ ǂgom re.”
30 On ge Jesub ǃoa ge mî: “ǁNâi buruxa sao-i mû da nî-e dība da re, sats ǃnâ da nî ǂgom ǃkhaisats ga ǂgao-o. 31 Aiǁgaus asen ge sida aboxana ǃgaroǃhūb ǃnâ manaba gere ǂû! Xoas ra mî khami: ‘ǁÎb ge ǀhomma xu ǁîna pere-e ge mā, ǂûn nîga.’ ”
32 Ob ge Jesuba ǁîn ǃoa ge mî: “Amase ta ra mîba du, Mose tamab ge sado ǀhommi di pere-e ge māba, xaweb ge a ti Î. Tsîb ge nēsi sado ama-ai ǀhommi pereba ra mā. 33 Ama pereb Elob dib ge ǁnāb ǀhomma xu ǁgôaxa tsî ûiba ǃhūbaiba ra māba.”
34 On ge ǁîb ǃoa ge mî: “ǃGôahesatse, sida ûitsēdi hoade nē pereb xa mā da re.”
35 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Tita ge ûib di pereta. Tita ǃoa ra hā-i ge tātsē ǃâ tide. Tsî tita ǃnâ ra ǂgom-i ge tātsē ǁgâ tide. 36 Xawe du ge tita ge mûǃâ tita ǃnâ ǂgom tama hâ. 37 Xawe naun ǁGûb ra tita mān hoan ge tita ǃoa nî hā tsî ta ge ǁîna tātsē ǂhāǂui tide. 38 ǀHomma xu ta ge ti ǂâis ose, xawe Elob hîa ge sî teb di ǂâisa ta nî dīse ǁgôaxa xui-ao. 39 Nēs ge Elob di ǂâisa, hoa khoen ǁîb ge mā tena xu ta ǀgui-i xare-e ǂoaǃnâ tide, xawe ta ǀuni tsēs ai ǁîna ǀamo ûib ǃoa nî ǂkhaiǂkhai ǃkhaisa. 40 Tsî nēs ge ti Îb di ǂâisa, hoan ǁîb Ôaba ga mû tsî ǁîb ǃnâ ǂgomn ǀamo ûiba nî ūhâ ǃkhaisa; tsî ta ge ǁîna hoatsama ǀuni tsēs ai nî ǂkhaiǂkhai.”
41 On ge Jodeǁîna ge ǀara ǁîb ge mî xui-ao: “Tita ge ǀhomma xu hâ pereta.” 42 Tsîn ge ge mî: “Nēb ge Jesub, Josefi ôaba. Sida ge ǁîb îb tsî îs tsîra a ǂan. Mâtib ǁîba ‘ǀHomma xu ta ge ǁgôaxa’ ti ra mî?”
43 Xaweb ge Jesuba ge ǃeream: “Tā ǁîǃnābe ǀara-ūgu. 44 Khoe-i xare-i ge tita ǃoa hā ǁoa, ǁGûb tita ge sîb ga ǁî-e tita ǃoa ǂgaihā tama io, tsî ta ge tita ǀuni tsēs ai ǁî-e ǁōba xu nî ǂkhaiǂkhai. 45 Kēbo-aogu ǃnâ xoamâihe hâ khami: ‘Hoan ge Elob xa nî ǁkhāǁkhāhe.’ Elob xa ǁnâu tsî ge ǁkhāǁkhāsen-i hoa-i ge tita ǃoa ra hā. 46 Khoe-i xare-i ge ǁGûba mû tama, ǁnāb Eloba xu hâb ǀguib ose.
47 “Amase, amase ta ra mîba du, ǁnā-i tita ǃnâ ra ǂgom-i ge ǀamo ûiba ūhâ. 48 Ā, tita ge ûib di pereta! 49 Sadu aboxagu ge ǃgaroǃhūb ǃnâ gu ge manaba gere ǂû, xawe ge ǁō. 50 Nēb ge ǀhomma xu hâ pereba, khoe-i ǁîba ga ǂû-i ge tātsē ǁō tide. 51 Tita ge ûitsama pereta, ǀhomma xu ge ǁgôaxa ta. Nē pereba ga ǂû-i ge ǀamose nî ûi; nē pereb ge a ti ǁgan, ǃhūbaib di ûib ǃaroma ta nî māba.”
52 On ge Jodeǁîna ǁîǃnābe ge ǂnoagutsoatsoa, tare-eb ǁnās ǀkha ra ǂâibasensa. “Mâtib nē khoeba ǁîb sorosa sada nî ǂûmā?” tin ge ge dî.
53 Ob ge Jesuba ǁkhawa ge mî: “Amase, amase ta ra mîba du, Khoen Ôab di sorosa du ga ǂû tama i tsî ǁîb di ǀaoba ā tama i, o du ge sadu ǃnâ ǀamo ûiba ūhâ tama hâ. 54 Xawe ti sorosa ra ǂû-i tsî ti ǀaoba ra ā-i, ǁî-i ge ǀamo ûiba ūhâ tsî ta ge ǁnā-e ǀuni tsēs ai ǁōba xu nî ǂkhaiǂkhai. 55 Ti soros a ama ǂû tsî ti ǀaoba ama āxū xui-ao. 56 Ti sorosa ǂû tsî ti ǀaoba ra ā-i ge tita ǃnâ ra hâhâ tsî tita ǁî-i ǃnâ. 57 Ûitsama ǁGûb ge tita sî tsî ta ǁGûba xu ra ûis ǁkhās khami i ge ǁkhāti tita ra ǂû-e tita ǃnâ-u nî ûi. 58 Nēb ge pereb ǀhomma xu ge ǁgôaxaba. Nē pereb ge sadu aboxagu ge ǂûb khami ī tama hâ. ǁÎgu ge ega ge ǁō, xawe nē pereb xa ga ǂû-i hoa-i ge ǀamose nî ûi.”
59 Nēnab ge Kapernaums tawa, sinagogeb* ǃnâ ra ǁkhāǁkhāǃâ ge mî.
ǀAmo ûib di mîdi
60 ǁNā-amagan ge ǂguin ǁkhāǁkhāsaben dina ge mî: “Kaise a ǁkhō mîs ge nēsa. Tari-e kha ǁîsa a ǁnâuǃā ǁkhā?”
61 Jesub ge ǁîb ǃnâ ge ǂan, ǁîb di ǁkhāǁkhāsaben ge ǀara ǃkhaisa, tsîb ge ǁîn ǃoa ge mî: “Nēs xa du kha ǃnôa-aiǃnaose ībahe? 62 O mâti du nî ǂâi, Khoen Ôaba du ga ǁkhawa ǀhommiǀîb ra ǃapase, ǀkhīxūb geǀî a mûo? 63 Ûiba ra māb ge Elob di Gagaba. Khoesi ǀgaib ge harebeoǃnâ. Tsî nē mîdi sadu ǃoa ta go ǃhoadi ge gaga tsî a ûi. 64 Xawe ǀnîn sadu din ge ǂgom te tama hâ.” (Jesub ge tsoatsoasa xu ge ǂan i, tarin xab ǂgomhe tama tsî tari-i xab nî ǀapexūhe ǃkhaisa.) 65 Ob ge ge mî: “ǁNā-amaga ta ge ra mîba du, khoe-i xare-i ge tita ǃoa a hā ǁoa, ǁGûb xa i ga ti ǃoa hā-ūhe tama io.”
66 ǁNā ǁaeb ain ge ǂgui ǁkhāǁkhāsaben ǁîb dina dabasen tsî ǁîba ǃaruǀî sao tama ge i. 67 Ob ge Jesuba disiǀgamǀagu ǁga dabasen tsî ge dî: “Sago tsîna ra ǃgûxū te ǂgao?”
68 Ob ge Simon Petruba ǁîba ge ǃeream: “ǃKhūtse, tari-i ǁga ge kha nî ǃgû? Sats ǀguits kom mîdi ǀamo ûib dide ūhâo. 69 Sige ge ra ǂgom tsî a ǂan Elob di ǃAnuts a ǃkhaisa.”
70 Ob ge Jesuba ge mî: “Disiǀgamǀase ta ge sago ge ǁhûiǂui, xaweb ge ǀguiba a ǁgâua.*” 71 ǁÎb ge Judab, Simon Iskariotǁîb ôab, ǁkhāǁkhāsabegu ǀguib hîa nî ǀapexū bib xa gere ǃhoa.
Jesus Feeds Five Thousand
(Matthew 14.13-21Mark 6.30-44Luke 9.10-17)
1 After this, Jesus went across Lake Galilee (or, Lake Tiberias, as it is also called). 2 A large crowd followed him, because they had seen his miracles of healing the sick. 3 Jesus went up a hill and sat down with his disciples. 4 The time for the Passover Festival was near. 5 Jesus looked around and saw that a large crowd was coming to him, so he asked Philip, “Where can we buy enough food to feed all these people?” ( 6 He said this to test Philip; actually he already knew what he would do.)
7 Philip answered, “For everyone to have even a little, it would take more than two hundred silver coins to buy enough bread.”
8 Another one of his disciples, Andrew, who was Simon Peter's brother, said, 9 “There is a boy here who has five loaves of barley bread and two fish. But they will certainly not be enough for all these people.”
10 “Make the people sit down,” Jesus told them. (There was a lot of grass there.) So all the people sat down; there were about five thousand men. 11 Jesus took the bread, gave thanks to God, and distributed it to the people who were sitting there. He did the same with the fish, and they all had as much as they wanted. 12 When they were all full, he said to his disciples, “Gather the pieces left over; let us not waste a bit.” 13 So they gathered them all and filled twelve baskets with the pieces left over from the five barley loaves which the people had eaten.
14 Seeing this miracle that Jesus had performed, the people there said, “Surely this is the Prophet who was to come into the world!” 15 Jesus knew that they were about to come and seize him in order to make him king by force; so he went off again to the hills by himself.
Jesus Walks on the Water
(Matthew 14.22-33Mark 6.45-52)
16 When evening came, Jesus' disciples went down to the lake, 17 got into a boat, and went back across the lake toward Capernaum. Night came on, and Jesus still had not come to them. 18 By then a strong wind was blowing and stirring up the water. 19 The disciples had rowed about three or four miles when they saw Jesus walking on the water, coming near the boat, and they were terrified. 20 “Don't be afraid,” Jesus told them, “it is I!” 21 Then they willingly took him into the boat, and immediately the boat reached land at the place they were heading for.
The People Seek Jesus
22 Next day the crowd which had stayed on the other side of the lake realized that there had been only one boat there. They knew that Jesus had not gone in it with his disciples, but that they had left without him. 23 Other boats, which were from Tiberias, came to shore near the place where the crowd had eaten the bread after the Lord had given thanks. 24 When the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, they got into those boats and went to Capernaum, looking for him.
Jesus the Bread of Life
25 When the people found Jesus on the other side of the lake, they said to him, “Teacher, when did you get here?”
26 Jesus answered, “I am telling you the truth: you are looking for me because you ate the bread and had all you wanted, not because you understood my miracles. 27 Do not work for food that spoils; instead, work for the food that lasts for eternal life. This is the food which the Son of Man will give you, because God, the Father, has put his mark of approval on him.”
28 So they asked him, “What can we do in order to do what God wants us to do?”
29 Jesus answered, “What God wants you to do is to believe in the one he sent.”
30 They replied, “What miracle will you perform so that we may see it and believe you? What will you do? 31 Our ancestors ate manna in the desert, just as the scripture says, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
32 “I am telling you the truth,” Jesus said. “What Moses gave you was not the bread from heaven; it is my Father who gives you the real bread from heaven. 33 For the bread that God gives is he who comes down from heaven and gives life to the world.”
34 “Sir,” they asked him, “give us this bread always.”
35 “I am the bread of life,” Jesus told them. “Those who come to me will never be hungry; those who believe in me will never be thirsty. 36 Now, I told you that you have seen me but will not believe. 37 Everyone whom my Father gives me will come to me. I will never turn away anyone who comes to me, 38 because I have come down from heaven to do not my own will but the will of him who sent me. 39 And it is the will of him who sent me that I should not lose any of all those he has given me, but that I should raise them all to life on the last day. 40 For what my Father wants is that all who see the Son and believe in him should have eternal life. And I will raise them to life on the last day.”
41 The people started grumbling about him, because he said, “I am the bread that came down from heaven.” 42 So they said, “This man is Jesus son of Joseph, isn't he? We know his father and mother. How, then, does he now say he came down from heaven?”
43 Jesus answered, “Stop grumbling among yourselves. 44 People cannot come to me unless the Father who sent me draws them to me; and I will raise them to life on the last day. 45 The prophets wrote, ‘Everyone will be taught by God.’ Anyone who hears the Father and learns from him comes to me. 46 This does not mean that anyone has seen the Father; he who is from God is the only one who has seen the Father. 47 I am telling you the truth: he who believes has eternal life. 48 I am the bread of life. 49 Your ancestors ate manna in the desert, but they died. 50 But the bread that comes down from heaven is of such a kind that whoever eats it will not die. 51 I am the living bread that came down from heaven. If you eat this bread, you will live forever. The bread that I will give you is my flesh, which I give so that the world may live.”
52 This started an angry argument among them. “How can this man give us his flesh to eat?” they asked.
53 Jesus said to them, “I am telling you the truth: if you do not eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you will not have life in yourselves. 54 Those who eat my flesh and drink my blood have eternal life, and I will raise them to life on the last day. 55 For my flesh is the real food; my blood is the real drink. 56 Those who eat my flesh and drink my blood live in me, and I live in them. 57 The living Father sent me, and because of him I live also. In the same way whoever eats me will live because of me. 58 This, then, is the bread that came down from heaven; it is not like the bread that your ancestors ate, but then later died. Those who eat this bread will live forever.”
59 Jesus said this as he taught in the synagogue in Capernaum.
The Words of Eternal Life
60 Many of his followers heard this and said, “This teaching is too hard. Who can listen to it?”
61 Without being told, Jesus knew that they were grumbling about this, so he said to them, “Does this make you want to give up? 62 Suppose, then, that you should see the Son of Man go back up to the place where he was before? 63 What gives life is God's Spirit; human power is of no use at all. The words I have spoken to you bring God's life-giving Spirit. 64 Yet some of you do not believe.” (Jesus knew from the very beginning who were the ones that would not believe and which one would betray him.) 65 And he added, “This is the very reason I told you that no people can come to me unless the Father makes it possible for them to do so.”
66 Because of this, many of Jesus' followers turned back and would not go with him any more. 67 So he asked the twelve disciples, “And you—would you also like to leave?”
68 Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words that give eternal life. 69 And now we believe and know that you are the Holy One who has come from God.”
70 Jesus replied, “I chose the twelve of you, didn't I? Yet one of you is a devil!” 71 He was talking about Judas, the son of Simon Iscariot. For Judas, even though he was one of the twelve disciples, was going to betray him.