ǀOpesasib tsî gâsib
1-2 ǀOpesa khoen ge ǃgaroxaǀkhā ǀui-i ǀkha a ǀgopeǀnōhe ǁkhā. ǁÎn ge a ǃurihesa, ǀgui khoe-i tsîn ge ǁîn ǀgūse sī ǂgao tama hâ.
3 ǂŪǁoa ǀgôa-e ūhâs ge ǁgûba taosib ase iba tsî tareǀgôas ka, ob ge marisise nî ǂoaǃnâ. 4 ǁNâuǃāxa ǀgôas ge ǃgame-aoba nî hō, xawe tao-oǃnâ ǀgôas ge ǁîs îba tsûaǂgaoba ra hā-ūba. 5 ǁNâuǃāoǃnâ ǀgôas, xū-e ūhâ tamas ge ǁîs di ǃgame-aob tsî ǁgûb tsîkha nî tao kai; ǀguib ǁîkha dib tsîn ge ǁîsa ǃgôasi-e ūhâba tide.
6 ǀGôana ǂhanu tama ǁaeb ai ǀaus ge ǃoab ǃnâ hâ khoena ǁnaebas khami ī, xawe ǂnaus ge ǀgôana ǂhanuse kaikais ǃaroma hoaǁae a ǃgâi.
7 Gâ khoe-e ǁkhāǁkhās ge khôa hâ sūsa ǂaoǀhaos tamas ka io ǃgam ǂoms ǃnâ hâ khoe-e ǂkhaiǂkhais khami ī. 8 Gâ khoe-e xū-e mîǃgāǃgābas ge ǂoms ǃnâ hâ khoe-e mîǃgāǃgābas khami ī. Toats ka, o-i ge “Tare-e go i?” ti nî mî.
11 Khoen ge ǁō hân ǃaroma ǃkhaenab ǃnân hâ xui-ao ra ǃoa. ǁÎn ge ǁkhāti gân tsîn ǃaroma gā-ai taman hâ xui-ao nî ǃoa. ǃNāsasen ge gân ǃaroma, ǁîn ǁō hân ǃgâ-ai ǂkhabusa ûiba ūhâ xui-ao nî ǃoa. ǁŌ hân ge ǀorodomma sâ hâ. 12 Hû tsēde da ge ǁō hân ǃaroma ra ǃoa, xawe gâ tamas ka io eloxoresa khoe-i ge hâhâ ra ǃoaba ra ǃaroma.
13 Tā gâ khoena sari tamas ka io gaxu ǁaeba ǁîn ǀkha ǃhoa. ǁÎna ǂgōsen, îts tā ǁîn xa ǀurixa kaihe, îts ǂkhîb ǃnâ ǂhanihe tamas ka io ǁîn di gâsib xa tsau tamase nî ûi. 14 Gâ khoe-e mā-ams ge kaise ǃgom ǂgoaǀuri-e tanis khami ī. ǁÎ-i ǀons ge a “Gâ.” 15 Gâ khoe-e mā-ams ge ǃhūǁhōs, ǂōǁhōs tamas ka io ǃgom ǀuri-e tanis khami ī.
16 Om-i di ǂnubiǂgoab ǃnâ ǁaposase ǁguihe hâ ǃnao-i, ǃhūǂgubi-i xa ǁnobeǁnobehe ǁoas ǁkhās khami i ge ǁî-i di ǀgoraǃgâs ǃnâ, ǃaromas tsî ǃgâi ǂūxasib xa ra mâxōǀkhāhe khoe-e ǂōǂōsib ǃnâ ǃao tide. 17 ǂÂis hîa gā-aisib ǃnâ-ū xūna ra ǂâis ge ǁaposa ǂnubiǂgoab, îsase anihe hâb khami ī. 18 ǂKhari ǀuidi ǂnubiǂgoab ǀgapise ǂnôadi ge ǂoab ga ǃgomo ǁnāpa ǂnû tide tsî khoe-i ǁî-i di gâre ǂâidi xa ge ǃaoǃnâ kaihe-i ge ǃaorosa mâsigu ǃnâ mâǁapo ǁkhā tide.
Khoexaǃnâsib
19 Sa mûsats ga tsûtsû, on ge ǁgamronna ra ǂoaxa tsî khoe-i ǂgaobats ga tsûtsû, ots ge ǁî-i di ama tsâsiga nî ǂanǂui. 20 ǀHomaninats ga ǀuin ǀkha ǂnoa, ots ge ǁîna nî ǃaoǃao tsî horesa-ets ga ǃkhāǃkhā, ots ge horesagusisa nî khôa. 21-22 ǀGaisa ǂnoagu-ets ga sa ǀhōsab ǀkha ūhâ tsî ǃgâi tama xūna ǁîb ǃoa mî, xawe tā sa khoeǀhōgusisa ǀû. Noxopa kho ǀhōsagu ǁkhā ǃkhais di ǃēs ge hâ. Xawe ǀhōsa-i hoa-i ge ǁî-ets ga ǃkhāǃkhā tsî satsa ǁîǃgôasen, ǁî-i di ǂganǃgâsiga ǂhaiǂhai tamas ka io ǀūǃgâse ǁî-e xu ūdabasen, o satsa xu nî ǀgora.
23 ǀGâsasib ǃnâ hâ ǀgūkhoe-ets ga ūhâ, o ǁî-e mâxōǀkhā î-i ǂgomǃgâ tsi. ǁÎ-i ga ǃgâiǃgâ tamas ka io ǃkhūsiba ǀumi, ots ge ǁnā ǃgâiǃgâb ǃnâ a ǀama ǁkhā.
24 ǀAes ǀanni ge ǀaeǁhabugats nî mûs aiǃâ ra ǂoaxa. ǁNās ǁkhās khami di ge ǃkhāǃkhāde ǀaoǂnâxūs aiǃâ ra hâ.
25 Tita ge tātsēs tsîna ǀhōsa-e ǁkhaubas ǃaroma tao tide tsî tātsē ǂhâba te i hâ ǁaeb ǃnâ ǁî-e xu ūdabasen tide. 26 ǁÎ-i ǃaroma ta ga tsâ, xawe i ge ǁnāsa ǂan-i hoa-e ǁîb ǃoagu nî ǃûisen.
ǁOreb ǃoagu hâ huib di ǀgores
27 ǃÛi-ao-i ga ti ams tawa mâihe tsî kha ga ti amǁgaukha gā-aise ǃnâu-amhe ǃkhaisa ta ge ra ǁkhore. ǁNās ge tita ti dīsādi tsî ti nams ǂûs ǀkha aitsama hîkākāsensa xu nî ǁkhae.
Laziness and Foolishness
1-2 Lazy people are no better than dung; they are repulsive, and no one wants to get near them.
3 It is a disgrace to a father to have an undisciplined child, especially if it is a daughter. 4 A sensible daughter will get a husband, but a shameless daughter brings her father grief. 5 A girl with no sense of propriety will disgrace both her husband and her father; neither will have any respect for her.
6 Lecturing your children can sometimes be as out of place as singing to people in mourning, but a whipping is a wise choice of discipline at any time.
7 Trying to teach a fool is like gluing a broken pot back together, like waking someone out of a deep sleep. 8 Explaining something to a fool is like explaining it to a sleepy person; when you have finished, he'll say, “What was that again?”
11 We mourn for the dead because they have no access to light. We ought to mourn for fools, because they have no access to intelligence. In fact, we should go into deeper mourning for fools, because the life they lead is worse than death. The dead are at least at rest. 12 For seven days we mourn the dead, but a foolish or ungodly person causes a lifetime of grief.
13 Don't visit stupid people or spend a lot of time talking with them. Avoid them; then they can't contaminate you, and you can live in peace without being troubled or worn down by their foolishness. 14 Such people are a heavier burden to bear than lead; and the only word that fits them is “fools.” 15 It is easier to carry a load of sand, salt, and iron than to put up with a stupid person.
16 A wooden beam can be put into a building so firmly that an earthquake cannot shake it loose; a person can be trained to use reason and good sense so well that he keeps his head when a crisis comes. 17 A mind that thinks things through intelligently is like a firm wall, finely decorated. 18 Small stones on top of a wall will not stay put when the wind blows, and a person whose stupid ideas have made him timid will not be able to stand up to frightening situations.
Friendship
19 If you stick something in your eye, tears will flow; and if you hurt a person deeply, you will discover his true feelings. 20 If you throw rocks at birds, you will scare them away; and if you insult a friend, you will break up the friendship. 21-22 Even if you have a violent argument with a friend, and speak sharply, all is not lost. You can still make up with him. But any friend will leave you if you insult him, if you are arrogant, if you reveal his secrets, or if you turn on him unexpectedly.
23 Gain the confidence of your neighbor if he is poor; then you can share his happiness if he becomes successful. Stand by him when he is in trouble if you want to share with him when better times come his way.
24 Fumes and smoke appear before the flames do; insults come before violence.
25 I will never be afraid to protect a friend, and I will never turn a friend away if he needs me. 26 If I suffer because of him, everyone who learns of it will be on guard against him.
A Prayer for Help against Sin
27 I wish that a guard could be placed at my mouth, that my lips could be wisely sealed. It would keep me from making mistakes and prevent me from destroying myself with my own tongue!