Jakob ge Harans tawa ra sī
1 Jakob ge ǁîb di ǃgûs ǀkha aiǃgû tsî Aiǂoas di ǃhūb ǀkhāb ǁga ge ǃgû. 2 ǃÂubasen tamab hâseb ge ǁîba ǃnonaǃnâgu ǀgoan ǁgoeǃgao tsau-i tawa ge sī. ǀGoan ge nē tsaus, kai ǀuis ǀkha ǂganamsasa xu gere āsihe. 3 Hoaraga ǀgoan ga ǁnāpa ǀhaotoa o gu ge ǃûi-aoga nē ǀuisa garibē tsî ǁîna gere āsi. Tsî ǁîn ga ātoa, o ǁkhawa ǀuisa ǁîs ǃkhais ai gere ǂnûi-oa.
4 Jakob ge ǃûi-aoga “Ti ǃgâsago, mâpa xū go kha ra hā?” ti ge dî.
O gu ge ǃûi-aoga “Haransa xu ge ge ra hā” ti ge ǃeream bi.
5 Ob ge “O Labanni, Nahori di ǁnuriba ǂan go a?” ti ge dî gu.
O gu ge “Ā, ǂan ge a” ti ge ǃeream.
6 “O mâtib ra ǂkhai?” tib ge Jakoba ǁîga ǃaruǀî ge dî.
O gu ge ǁîga “ǃGâise ra ǂkhai. ǁNās ge ǁkhāti ǁîb ôas, Raxelsa ǁîb di ǀgoan ǀkha ǃgoaxa” ti ge ǃeream bi.
7 Ob ge Jakoba ǁîgu ǃoa ge mî: “Ganupe-i kom a tsēa tsî ǃgâuriǁaexa tamao. Tare-i ǃaroma go āsi tsî ǃûǃgû kai tama ǀgoana?”
8 O gu ge ǁîga ge ǃeream bi: “Sige ge ǁnāsa a dī ǁoa, hoaraga ǀgoana ǀkhī tsîs ǀuisa garibēhe tamas kōse; ǁnās khaoǃgâ ge ge ǀgoana nî āsi.”
9 Jakob ra noxopa ǁîgu ǀkha ǃhoa hîas ge Raxelsa ǀgoan ǀkha ge ǀkhī. 10 Tsî Raxelsab ge ǁîb omeb, Labanni di ǀgoan ǀkha mû ob ge Jakoba tsaus ǁga ǃgû, ǀuisa garibē tsî ǀgoana ge āsi. 11 ǁÎb ge Raxelsa ǃommi ai ǁoa tsî ǃgâiaǂgaob xa ge ātsoatsoa. 12 ǁÎsab ge ǁîs îb di khoexakhoe tsîb a Rebekas di ôa ǃkhaisa ge mîba.
Os ge ǁîsa ge ǃkhoe, ǁgûbas sī nî mîbase. 13 Labanni ge ǃgâsas ôab, Jakob ǂhôasa ǁnâu, ob ge ǁîba ǃkhoeǃoa tsî ǁnam tsî ge ǁoatawede bi. Tsî Jakob ge hoaraga xūn ī gena mîba bi 14 ob ge Labanna ge mî: “Amabes ǃnâts ge satsa a ti ǂhunuma ǀaokhoe.” Tsîb ge Jakoba ǁnāpa ǁkhâb di ǁaeba ge hâ.
Jakob ge ra ǃgame
15 ǁNās khaoǃgâb ge Labanna “Ti ǀaokhoets a xui-aots kom ǁause tita a sîsenba ǁoao. Mâtikō-e ta nî matare tsi ǃkhaisa mî re” ti ge mîba bi. 16 Labanni ge ǀgam ǀgôara ge ūhâ i; kaisa Lea ti ǀon tsîs ǂkhamsa Raxel ti ge ǀon hâ ira. 17 Leas ge îsa mûra ge ūhâ i tsîs ge Raxelsa îsa soros tsî ais tsîna ge ūhâ i.
18 Raxelsab ge ǀnam hâ i xui-aob ge Jakoba “Hû kuriga ta ge Raxelsats taras ase nî mā tese nî sîsenba tsi” ti ge mî.
19 Ob ge Labanna “ǀNî khoe-e ta nî mās xa ta ge tita ǁîsa satsa nî mā, xuige nēpa tita tawa hâ re” ti ge ǃeream bi. 20 Tsîb ge Jakoba hû kuriga Raxelsab nî hōga ge sîsen. Nē hû kurigu ge ǁîba ǀnîkhamakō tsēdi khami ge tsâba i, kaiseb ge Raxelsa ǀnam i xui-ao.
21 Ob ge Jakoba Labanna ge mîba: “Toa go ǁaeb xuige mā te re sa ôasa î ta ǃgame.” 22 Ob ge Labanna ǃgameǁâusa dī tsî hoaraga khoena ge ǁkhau. 23 Tsîb ge ǁnā tsuxub ǃnâ Raxels di ǃās ǃnâ Leasa Jakoba ge sī-ūba tsîb ge ǁîba ǁîs ǀkha sorosise ge ǁgoe. 24 ǁKhātib ge Labanna ǁîb di ǃgās Silpasa Leasa ge mā, ǁîs di ǃgās ase. 25 Nautsēkamǁgoagab ge nēs a Lea ǃkhaisa mû ob ge Jakoba Labanna “Tare-i ǃaromats nēsa tita ǀkha go dī? Tita kom Raxelsa ta nî hōga ge sîseno. Tare-i ǃaromats go gāxaǃnâ te?” ti ge dî.
26 Ob ge Labanna “Sida di ǁnaetib ǃoa ǂhanu tama ǃkhais ge ǀgôas ǂkhams nî aisas aiǃâ ǃgamesa. 27 Xuige wekheba ǃâu, ǃgameb di ǁâudīb nî toas kōse, o ta ge Raxelsa ǀnî hû kurigats ga noxopa sîsenba te o nî mā tsi.”
28 Tsîb ge Jakoba ǁnāti ge dī tsî ǃgameǁâus di wekheb ge toas khaoǃgâb ge Labanna ǁîb ôas Raxelsa Jakoba taras ase ge mā. 29 ǁKhātib ge Labanna ǁîb di ǃgās Bilhasa Raxelsa ge mā, ǁîs di ǃgās ase. 30 Jakob ge Raxels tsîn ǀkha sorosise gere ǁgoe. ǁÎb ge ǁîsa kaise Leas ǃgâ-ai ge ǀnam i. Tsîb ge Labanna ǀnî hû kuriga ge sîsenba.
Jakob ôan
31 ǃKhūb ge Jakob Leas ǃgâ-ai Raxelsa ǀnam ǃkhaisa mû, ob ge Leasa ǁoras nî ǃkhais di īǁkhāsiba ge dība xawe Raxels ge ge ǁora ǁoa i. 32 Leas ge ǀgamǀkhā tsî aore ǀgôaba ge ǁora. ǁÎs ge “ǃKhūb ge ti tsâba go mû tsîb ge ti aoba nēsisa nî ǀnam te” ti mî tsî ôasaba Ruben ti ge ǀonǂgai. 33 ǁKhawas ge ǁîsa ǀgamǀkhā tsî ǀnî ǀgôaba ge ǁora. Os ge “ǃKhūb go nē ǀgôab tsîna ǀnamhe tama ta hâ ǃkhaisab go ǁnâu, xui-ao mā te amaga ta ge ǁîba Simeon ti nî ǀonǂgai” ti ge mî. 34 ǁKhawas ge ǁîsa ǀgamǀkhā tsî ǁkhawa aore ǀgôaba ge ǁora. Tsîs ge “Nēsisab ge ti aoba tita ǀkha nî ǃgaeǁaresen, ǃnona ǀgôaga ta go ǁoraba bi xui-ao” ti mî tsî Levi ti ge ǀonǂgai bi. 35 ǁÎs ge ǁkhawa ǀgamǀkhā tsî ǁkhawa aore ǀgôaba ge ǁora. Os ge “Nē ǃnās ai ta ge ǃKhūba nî kare” ti mî tsî ǁîba Juda ti ge ǀonǂgai. ǁNās khaoǃgâs ge ge ǁoraǀû.
Jacob Arrives at Laban's Home
1 Jacob continued on his way and went toward the land of the East. 2 Suddenly he came upon a well out in the fields with three flocks of sheep lying around it. The flocks were watered from this well, which had a large stone over the opening. 3 Whenever all the flocks came together there, the shepherds would roll the stone back and water them. Then they would put the stone back in place.
4 Jacob asked the shepherds, “My friends, where are you from?”
“From Haran,” they answered.
5 He asked, “Do you know Laban, grandson of Nahor?”
“Yes, we do,” they answered.
6 “Is he well?” he asked.
“He is well,” they answered. “Look, here comes his daughter Rachel with his flock.”
7 Jacob said, “Since it is still broad daylight and not yet time to bring the flocks in, why don't you water them and take them back to pasture?”
8 They answered, “We can't do that until all the flocks are here and the stone has been rolled back; then we will water the flocks.”
9 While Jacob was still talking with them, Rachel arrived with the flock. 10 When Jacob saw Rachel with his uncle Laban's flock, he went to the well, rolled the stone back, and watered the sheep. 11 Then he kissed her and began to cry for joy. 12 He told her, “I am your father's relative, the son of Rebecca.”
She ran to tell her father; 13 and when he heard the news about his nephew Jacob, he ran to meet him, hugged him and kissed him, and brought him into the house. When Jacob told Laban everything that had happened, 14 Laban said, “Yes, indeed, you are my own flesh and blood.” Jacob stayed there a whole month.
Jacob Serves Laban for Rachel and Leah
15 Laban said to Jacob, “You shouldn't work for me for nothing just because you are my relative. How much pay do you want?” 16 Laban had two daughters; the older was named Leah, and the younger Rachel. 17 Leah had lovely eyes, but Rachel was shapely and beautiful.
18 Jacob was in love with Rachel, so he said, “I will work seven years for you, if you will let me marry Rachel.”
19 Laban answered, “I would rather give her to you than to anyone else; stay here with me.” 20 Jacob worked seven years so that he could have Rachel, and the time seemed like only a few days to him, because he loved her.
21 Then Jacob said to Laban, “The time is up; let me marry your daughter.” 22 So Laban gave a wedding feast and invited everyone. 23 But that night, instead of Rachel, he took Leah to Jacob, and Jacob had intercourse with her. ( 24 Laban gave his slave woman Zilpah to his daughter Leah as her maid.) 25 Not until the next morning did Jacob discover that it was Leah. He went to Laban and said, “Why did you do this to me? I worked to get Rachel. Why have you tricked me?”
26 Laban answered, “It is not the custom here to give the younger daughter in marriage before the older. 27 Wait until the week's marriage celebrations are over, and I will give you Rachel, if you will work for me another seven years.”
28 Jacob agreed, and when the week of marriage celebrations was over, Laban gave him his daughter Rachel as his wife. ( 29 Laban gave his slave woman Bilhah to his daughter Rachel as her maid.) 30 Jacob had intercourse with Rachel also, and he loved her more than Leah. Then he worked for Laban another seven years.
The Children Born to Jacob
31 When the Lord saw that Leah was loved less than Rachel, he made it possible for her to have children, but Rachel remained childless. 32 Leah became pregnant and gave birth to a son. She said, “The Lord has seen my trouble, and now my husband will love me”; so she named him Reuben. 33 She became pregnant again and gave birth to another son. She said, “The Lord has given me this son also, because he heard that I was not loved”; so she named him Simeon. 34 Once again she became pregnant and gave birth to another son. She said, “Now my husband will be bound more tightly to me, because I have borne him three sons”; so she named him Levi. 35 Then she became pregnant again and gave birth to another son. She said, “This time I will praise the Lord”; so she named him Judah. Then she stopped having children.