ǁGôa-eloǃoabas ǃoagu hâ ǃkhâikhoms
1 ǂGao tama ta hâ, ǃgâsado, ǀūǂamse du nî hâ ǃkhaisa, sada aboxagu hoagu ge ǃâus xa ǂgaeǂguihe hâse hoatsama huriba ǃgâu ǃkhaisa. 2 Tsî gu ge hoaga Moseb di saoǃgonaose, ǃâus tsî hurib tsîra ǃnâ ǁāǁnâhe ǃkhaisa. 3 Hoagu ge ǁkhā gagasi ǂû-e ǂû 4 tsî ǁkhā gagasi āxū-e gere ā ǃkhaisa. ǁÎgu ge gagasi ǃhaob, ǁîgu ǀkha gere ǃgûba xu gere ā tsî ǁnā ǃhaob ge a Xristu.* 5 Xawe ǂguin ǁîn din ǀkhab ge Eloba ge ǂkhî tama hâ i, tsîn ge ǃgaroǃhūb ǃnâ ge hîkākāhe.
6 Tsîn ge nēna sada di ǃkhâikhoms ase ge ī, sada ǂkhababa tura tidega, ǁîn gere tura khami. 7 Î du ǁkhāti tā ǀnîn ân khami ǁgôa-eloǃoaba-ao kai. Xoamâihe hâ khami: “ǁAes ge ǂû tsîn nî āse ǂnû tsî ǁgauoǃnâsiba nî ûiǂuise ge khâi.” 8 Î da ǁkhāti tā ǀai, ǀnîn ân ge ǀai khami, tsîn ge ǀgui tsēs ǃnâ ǀgamdisiǃnonaǀaǀoadisina ge ǁō. 9 Î da ǁkhāti Xristuba tā ǃâitsâ, ǀnîn ân ge ǃâitsâ bi tsî ǀaon xa ǃgamhe khami. 10 Î du ǁkhāti tā ǀara, ǀnîn ân gere ǀara khami tsîn ge Hîkākās di ǀHomǃgāb xa ge ǃgamhe.
11 Tsî nēn hoan ge ǁîn ǀkha ge ī, sada ǃaroma hâ aiǁgaus ase tsîn ge xoamâihe hâ sadan nî ǃkhâikhomse. ǀAms a ǀgū ǁaeb ǃnâ da sada ûi hâ xui-ao.
12 ǁNā-amaga, mâ-i hâ, ti ga ǂâi-e, a i ǂanbasen, î-i tā ǁnā. 13 ǀNî ǃâitsâ-i ge sado hāǂam tama hâ, khoesi ǃâitsâ-i ǀgui-i ose, xawe Elob ge a ǂgomǂgomsa tsî sadu nî ǁkhā du as ǂamai ǃâitsâhe ǃkhaisa mā-am tide. Nē ǃâitsâs ǀkhab ge ǁkhāti mâǃkharus di ǀgaiba nî mā du tsî ǁnāti huiba nî mā.
14 ǁNā-amaga, ti ǀnamsabedo, ǁgôa-eloǃoabasa ǃkhoeni. 15 ǁNâuǃāxa khoen ǀkhas khami ta ra ǃhoa, xuige sado aitsama mî ta ra-e ǀgoraǃgâ. 16 ǁNā ǀgabis gangans dis hîa da ra ǀkhaesa kha ǁnâi, Xristub ǀaob ǃnâ amǃnâxa tamasa? Pereb hîa da ra khôaba, Xristub soros ǃnâ amǃnâxa tamasa? 17 ǀGui pereb a amaga da ge sada hoada a ǀgui soro, sada hoada ǀgui pereb ǃnâ ra amǃnâxa xui-ao.
18 Kō Israelǁîna, ǁnān ǁguibade ra ǂûna ǁnâi altars ai ra ǁguibahen ǃnâ amǃnâxa taman hâ? 19 Tare-e ta kha ǁnâi ra mî? ǁGôa-elo-i ra ǁguibahe ǂû-i tamas ka io ǁgôa-elo-e a ǂhâǂhâsa? 20 Hî-î, ǁîn ra ǁguiban ge ǁgâuagu ǃaroma ra ǁguibahe tsî Elob ǃaroma ǁguibahe tama hâ. Tita ge sadu nî ǁgâuagu ǀkha ǂgobesen ǃkhaisa ǂgao tama hâ. 21 ǃKhūb di ǀgabis tsî ǁgâuagu di ǀgabis tsîra xu du ge a ā ǁoa, ǃKhūb di tāb tsî ǁgâuagu di tāb tsîkha ǃnâ du ge a amǃnâxa ǁoa. 22 Tamas ka io, o da kha ǃKhūba taub nîse ra ǁgoaǂui ǂgao? ǁÎb ǃgâ-ai da kha ǀnîsi a ǀgaisa? 23 ǀNî khoen ge ra mî: “Hoa xūna ta ge mā-amhe hâ” xawen ge hoana harebe tama hâ. ǁKhāti du ge “Hoa xūn a mā-amsa” ti ra mî, xawen ge hoana omkhâi tama hâ. 24 A i khoe-i xare-e tā ǁî-i di ǂhunuma ǃgâiba ôa, xawe nau-i di ǃgâiba ôa. 25 ǁGanǁamaxūǃkhaib ai ra ǁamaxūhen hoana ǂû, ǂgaoǂans âdu ǃaroma dîna dîs ose. 26 “ǃHūbaib tsî ǁîb ai hân hoan ge a ǃKhūb di” tis ra xoasa mî xui-ao.
27 Tsî ǂgomoǃnân di ǀgui-i ga ǁkhau du tsî du ga ǃgû ǂgao, o mâi-aiǃâhe du ra xū-i hoa-e ǂû, xū-i xare-e ǂgaoǂans ǃaroma dîǃnâ tamase. 28 Tsî khoe-i ga sadu ǃoa “ǁGôa-elogu ǁguiba-i ge nē-e” ti mî, o ǁîsa go ǂanǂan tsi-i tsî ǂgaoǂans tsîn ǃaroma tā ǂû. 29 Sa ǂhunuma ǂgaoǂans xa ta ǂâibasen tama, xawe nau-i dis xa.
“Tare-i ǃaromab kha ti ǃnorasasiba nau-i di ǂgaoǂans xa nî ǀgoraǃgâhe? 30 Tita ga Eloba ǂû-i ǃaroma gangan, o tare-i xa ta kha ǁî-i ǂama ta ra gangan xū-i ǃaroma nî ǀhapimāhe?” ti i ge ǀnî-e a dî ǁkhā.
31 ǁNā-amaga dī du ran hoana, ǂû du kas, ā du kas hoasa Elob di ǂkhaisib ǃoa dī re. 32 Tā ǂhanib ase Jodeǁîn, Grikeǁîn tamas ka io Elob di kerkheb kas hoasa ība, 33 tita tsîn hoa khoena hoa xūn ǃnâ ǃgâiǃgâibasa ra dītsâ khami. Tita ge ti ǂhunuma harebesa ôa tama hâ, xawe ǂguin disa ǃgâiǃō kaihen nîga ra ôa.
Warnings against Idols
1 I want you to remember, my friends, what happened to our ancestors who followed Moses. They were all under the protection of the cloud, and all passed safely through the Red Sea. 2 In the cloud and in the sea they were all baptized as followers of Moses. 3 All ate the same spiritual bread 4 and drank the same spiritual drink. They drank from the spiritual rock that went with them; and that rock was Christ himself. 5 But even then God was not pleased with most of them, and so their dead bodies were scattered over the desert.
6 Now, all of this is an example for us, to warn us not to desire evil things, as they did, 7 nor to worship idols, as some of them did. As the scripture says, “The people sat down to a feast which turned into an orgy of drinking and sex.” 8 We must not be guilty of sexual immorality, as some of them were—and in one day twenty-three thousand of them fell dead. 9 We must not put the Lord to the test, as some of them did—and they were killed by snakes. 10 We must not complain, as some of them did—and they were destroyed by the Angel of Death.
11 All these things happened to them as examples for others, and they were written down as a warning for us. For we live at a time when the end is about to come.
12 If you think you are standing firm you had better be careful that you do not fall. 13 Every test that you have experienced is the kind that normally comes to people. But God keeps his promise, and he will not allow you to be tested beyond your power to remain firm; at the time you are put to the test, he will give you the strength to endure it, and so provide you with a way out.
14 So then, my dear friends, keep away from the worship of idols. 15 I speak to you as sensible people; judge for yourselves what I say. 16 The cup we use in the Lord's Supper and for which we give thanks to God: when we drink from it, we are sharing in the blood of Christ. And the bread we break: when we eat it, we are sharing in the body of Christ. 17 Because there is the one loaf of bread, all of us, though many, are one body, for we all share the same loaf.
18 Consider the people of Israel; those who eat what is offered in sacrifice share in the altar's service to God. 19 Do I imply, then, that an idol or the food offered to it really amounts to anything? 20 No! What I am saying is that what is sacrificed on pagan altars is offered to demons, not to God. And I do not want you to be partners with demons. 21 You cannot drink from the Lord's cup and also from the cup of demons; you cannot eat at the Lord's table and also at the table of demons. 22 Or do we want to make the Lord jealous? Do we think that we are stronger than he?
23 “We are allowed to do anything,” so they say. That is true, but not everything is good. “We are allowed to do anything”—but not everything is helpful. 24 None of you should be looking out for your own interests, but for the interests of others.
25 You are free to eat anything sold in the meat market, without asking any questions because of your conscience. 26 For, as the scripture says, “The earth and everything in it belong to the Lord.”
27 If an unbeliever invites you to a meal and you decide to go, eat what is set before you, without asking any questions because of your conscience. 28 But if someone tells you, “This food was offered to idols,” then do not eat that food, for the sake of the one who told you and for conscience' sake— 29 that is, not your own conscience, but the other person's conscience.
“Well, then,” someone asks, “why should my freedom to act be limited by another person's conscience? 30 If I thank God for my food, why should anyone criticize me about food for which I give thanks?”
31 Well, whatever you do, whether you eat or drink, do it all for God's glory. 32 Live in such a way as to cause no trouble either to Jews or Gentiles or to the church of God. 33 Just do as I do; I try to please everyone in all that I do, not thinking of my own good, but of the good of all, so that they might be saved.