Judab Makabaeub di ǃkhamdi
(1 Makabergu 3:1-26)
1 Judab Makabaeub tsî ǁîb di ǀhōsagu ge ǂganǃgâsib ǃnâ ǃāsa xu ǃās ǃoa ǃgû tsî ǁaubexa ǃnaniǀoadisi ǂgomsabe Jodeǁîga ge ǀhaoǀhao. 2 ǁÎgu ge ǃKhūba ge ǀkhoma, îb ǁîgu khoen hîa hoa ǃhaodi xa ge ǁgâiǀāhena hui tsî Tempeli, ǀūben xa ge ǀuriǀuriheba ǀkhom 3 tsî Jerusalems nēsi ǃhūb kōse hîkākāhe hâs tsîna ǀkhomxa. 4 ǁKhāti gu ge ǀkhaos ǀkhab nî ǃKhūba ǂkhababab ǁkhan hâ ǃkhaisa ǁnān hîa ge ǁîb ôana ǃgam tsî ǀkhomoǃnâse ǀhapio ǀgôarona hîkākān tsî Eloba ǃkhāǃkhān ai ǁîb di ǁaib ǀkha ǁgau ǃkhaisa ge ǂgan.
5 Judab ge ǁîb di toroǃkhamaoga ǂhomitoas khaoǃgân ge Jodeǁî tamana ǁîba ge mâǃoa ǁoa i, ǃKhūb di ǁaib Israelǁîn ǃoagub ge ūhâ ib ge ǀkhommi ǃnâ dabasen xui-ao. 6-7 Judab ge ǂanǂan tamase ǁnāǂamde ǃādi tsî ǃārodi ai dī tsî ǁîde gere ǃkhāǂhubi. ǁÎb ge ǁkhāti ǃgâi toroǃkhaiga ge ǁkhâuǁnâ, tsîn ge ǁnā ǀgaub ai ǂgui khākhoena ge hîkākā. Nēti ī ǁnāǂamdeb ge tsuxuba gere dī tsîn ge khoena ǁîb di ǁkhoaǂgaoxasib xa mâ ǃkhai-i hoa-i ai gere ǃhoa.
Ptolemib ge Nikanora Judabab nî ǁnāǂamse ra sî
(1 Makabergu 3:38-41)
8 Jerusalems di ǂgaeǂgui-aob Filipub ge Judab ra ǃhūba ǂkhariǂkharibese hōbasen tsî ǃnuriǃnāde dan ǃkhaisab ge mû, o sîǂkhanisa Kai Siriab di ǂgaeǂgui-aob Ptolemib ǃoa xoa tsî huiba gao-aob ǂhanub nî ǁkhaubahese ge ǂgan. 9 Ptolemib ge ǁnātimîsi Patroxub ôab Nikanori, ǁkhāti Gao-aob di ǀHōsagu ǀguiba ǁhûi tsî ǁîba ǀgamdisiǀoadisis xa ǃnāsa toroǃkhamaogu ǀkha hoaraga Jodeǁî ǁaesa nî ǃgamǂuise ge sî. Ptolemib ge ǁkhāti Gorgiab, torodīs xa hara ǂansa ūhâba ǁîb ǀkha nî ǃgûse ge ǁgaumâi. 10 Gao-aob Antioxub ge Romeǁîna ǃnanidisiǁkhaisaǀaǀoadisi kiloxramgu ǀhaiǀuriba ge surude hâ i. Nikanori ge nē surudebab nî Jodeǁîn, hîa ge torob ǃnâ ǃkhōhena khobose ǁamaxū tsî matare ti ge ǀape. 11 ǁÎb ge haisi-amsa sîǂui tsî hoaraga khoen huri-amǃādi ǃnâ hâna Jodeǁîn ra khobose, ǀgui kiloxram ǀhaiǀurib xa ǀorose ǁamaxūhe ǃkhaisa ge ǂanǂan. Xaweb ge Hoaǀgaixa Elob di ǀgoraǃgâs tare-e ǁîba ǃkhōǂgāba hâ ǃkhaisa ge ǀū i.
Judab ge Nikanori ǀapedi xa ra ǁkhāǁkhāsen
(1 Makabergu 3:42-54)
12 Judab ge Nikanori ra ǁîb toroǂnubis ǀkha Judeab ǃoa aiǃgû ǃkhaisa ǂan tsî ǁîb khoega ge ǂanǂan. 13 ǀNîgu ge ǃaoǃnâ tsî Elob di ǂhanu-aisib ǃnâ ǂgom tama i tsî ǃhaese ge ǃkhoeni. 14 Xawe naugu ge ū gu ge hâ i xūn hoana ǁamaxū tsî ǁkhā ǁaeb ai, ǃKhūb nî ǁîna anuse ǃgapaǀî tsî eloxoresa Nikanori hîa ge torob nî tsoatsoas aiǃâ ǁîna ǀnai khobose ǁamaxū hâ iba xu orehese gere ǀgore. 15 ǁÎn ǃaroma tamas ka i, xawe ǁîn aboxagu ǀkha ge dīhe ǃgaeǀhaodi ǃaroma tsî ǁîb ge ǁîna ǁîb di ǃanu tsî ǂkhaisa ǀons ǀkha ǂgai xui-ao. 16 Judab ge ǃnaniǀoadisi toroǃkhamaoga ǀhaoǀhao tsî khākhoen xa gu ǃaoǃaohe tsî ǂguiǀnōb Jodeǁî taman ra hā ǃnâb xa ǃao tidesa ge ǂgaoǂgaoǃnâ. ǁNās ǃās ǃnâ gu ge ǁkhoaǂgaoxase nî ǃkham 17 tsî Jodeǁî taman ge ǃanu ǃkhaib ǃoagu dī xūn, Jerusalemsa hîkākā ǀgaub tsî Jodeǁîn ǁnaetiga dībē ǃkhais tsîna ǂâis ǃnâ nî ūhâ. 18 “ǁÎn ge ǁîn di ǁâtanin tsî ǁēsib tsîn ai ra ǂgomǃgâ, xawe sada ge Hoaǀgaixa Elob, hîa ǁnā toroǂnubis ǀguis ose, hoa xūn tamas ka io hoaraga ǃhūbaiba hîkākā ǁkhāb ǃnâ ra ǂgom” tib ge Judaba ge mî.
19 ǁNās khaoǃgâb ge Judaba Elob ge ǁîn di aboxaga hui ǀgaugu xa ge ǂâiǂâiǃnâ: Sanherib di ǁaeb ǃnân ge ǀguikaidisi tsî ǁkhaisadisikoroǀaǀoadisi khākhoena ge hîkākāhe; 20 tsî ǀgui ǃnās ain ge ǁkhaisaǀoadisi Jodeǁîna hakaǀoadisi Masedoniaǁîna Babilonias ǃnâ nî huise ge hā, tsî ǀguikaidisi tsî ǀgamdisiǀoadisi Galateǁîna Elob di huib ǀkha dan tsî ǃnāsa ǁkhâuǁnâ xūna ge ūbasen.
Judab ge Nikanora ra dan
(1 Makabergu 3:55—4:27)
21 Nē mîdi ǀkhab ge ǁîga ge ǂgaoǂgaoǃnâ tsî ǁîgu di ǂhanugu tsî ǃhūb ǃaroma ǁōsa ǃoa ǁîga ǂhomi tsî ǁnās khaoǃgâ ǁîb di toroǂnubisa haka ǃâdi ǃnâ ge ǀgoraǂgā. 22 ǁÎb ge ǁîb di ǃgâsagu, Simonni, Josefi tsî Jonatanni tsîga, mâb hoaba ǀguiǀoadisi tsî korokaidisi khoegu ǂama ǂgaeǂgui-aose ge ǁgaumâi. 23 Eleasarab ge ǃgariseb nî ǃanu ǂkhanisa xu khomai ǃkhaisa mîmās khaoǃgâb ge ǁîb khoega toroǁnaeba ge mā. “Elob xa ge nî huihe” tsîs nî Nikanori ǃoagu hâ ǁnāǂamsa ǁîb ǂûb xa ǂgaeǂguihe.
24 Hoaǀgaixa Elob ge ǁîgu ǀkhāba xu gere ǃkham tsî gu ge khoeseǀoadisis xa ǃnāsa khākhoega ge ǃgam. ǂGuiga gu ge ge tsui tsîs ge hoaraga toroǂnubisa ge ǃkhoeni. 25 ǁÎgu ge ǁînan nî khobose ǁamase ge hā khoena mari-e ge ūǀhana. ǁÎgu ge khākhoena gu ge gaxu daoba ǃgôaǃgon, 26 xawe ega Sabbattsēs ǁaeb di tsoatsoas ge ǀgūtoa hâ i xui-ao ge oa. 27 Khākhoen di ǁâtanin tsî ǁkhâuǁnâhe ge xūna gu ge ǀhaoǀhaos khaoǃgâ gu ge Sabbattsēsa ge ǁâudī, tsî ǁnā tsēs kōseb ge ǃnorasase ǁîna hā-ū tsî ǂguro saos ǀkhommi disa ǁgau xui-ao ǃKhūba koa tsî ge gangan. 28 Sabbattsēs ge ǃkharu, o gu ge ǃgôaǃgonhe ge khoen, ǃoataradi tsî ǃguniǀgôana ǁkhâuǁnâhe ge xūna xu ge mā tsî ǃgau gena ǁîgu di omaridi ǃnâ ge ǀgora. 29 ǁNās khaoǃgân ge ǀhûpe ǀkhomxaǂgao ǃKhūb ǃoa ǀgore tsî ǂkhîǂgaoxaseb nî ǁîb ǃoaba-aon ai kō ǃkhaisa ge ǂgan.
Judab ge Timoteub tsî Baxideb hâkha ra dan
30 Jodeǁîgu ge ega Timoteub tsî Baxideb hâkha di toroǂnubira ǃoagu ǃkham tsî ǀgamdisiǀoadisigu ǁîgu diga ge ǃgam. ǁÎgu ge ǀgaisa hâǃkhaide ǁkhâuǁnâ tsî ǂgui ǁkhâuǁnâhe ge xūna ge ūbasen tsî ǀguitikōse ǁîgu, ǃoataradi, ǃguniǀgôan, kaira aogu tsî ǃgôaǃgonhe geren tsîn ǁaegu ge ǀgora. 31 Hoaraga ǁâtanin khākhoen din ge ǀhaoǀhaohe tsî ǂōrisase ge sâuhe, xawen ge ǁkhâuǁnâhe ge xūn hîa ge ǃgauna Jerusalems ǃoa ge ūhe. 32 ǁÎgu ge Timoteub toroǃkhamaogu di danakhoeb, eloxoresa aob, Jodeǁîna ge kaise tsâ kaib tsîna ge ǃgam. 33 Dansa gu ra aboxagu di ǃās ǃnâ ǁâudī hîa gu ge ǁnā khoegu Tempeli di dao-amde ge ǂhubi ga, ûitsamase ge ǂhubiǂui. Nē khoegu ǁaegub ge Kalisteneb hîa ge ǂkhari omro-i ǃnâ gau hâ ib tsîna ge hâ i. ǁNātib ge ǁîb tsîna ǁîb di ǂkhabadīgu ǃaroma anub hâ ǁkharaba ge ǃkhōǃoa.
34 Nē ǀgaub aib ge nē tsū Nikanori hîa ge ǀoadisi ǂharugu-aoga Jodeǁîna nî ǁamase hā-ūba, 35 ǃKhūb di huib ǀkha, ǁkhā khoen hîab ge kaise ǃharaxūn xa ge danhe. ǁÎb ge ǁîb di ǂoaǂamsa saraba ǁhû tsî ǃkhoeni ra khobo-i khami ǀguri Antioxs kōse ge ǁhâ. ǁÎb ge ǁîb di hoaraga toroǂnubis ǀguisa ge hîkākā. 36 Nē khoeb, hîa gere Romeǁîn di surudeba Jerusalems di khoena khobose ǁamaxū tsî matare ǂgaob ge Jodeǁîn danhe ǁoa ǃkhaisa ge ǁgau. ǁÎn ge Elob xan ge māhe ǂhanuga ǁnâuǀnam hâ i xui-aob ge ǁîba ge ǁîn di ǀgaisa ǁkhauba-ao i.
Judas Maccabeus Revolts
(1 Maccabees 3.1-26)
1 Judas Maccabeus and his friends went secretly from village to village until they had gathered a force of about 6,000 Jewish men who had remained faithful to their religion. 2 They begged the Lord to help his people, now trampled under foot by all nations, to take pity on the Temple, now defiled by pagans, 3 and to have mercy on Jerusalem, now destroyed and almost leveled to the ground. 4 They also asked the Lord to show his hatred of evil by taking revenge on those who were murdering his people, mercilessly slaughtering innocent children, and saying evil things against the Lord.
5 When Judas had finally organized his forces, the Gentiles were unable to stand against him, because the Lord's anger against Israel had now turned to mercy. 6-7 Judas would make sudden attacks on towns and villages and burn them. He captured strategic positions and routed many enemy troops, finding that he was most successful at night. People everywhere spoke of his bravery.
Ptolemy Sends Nicanor to Attack Judas
(1 Maccabees 3.38-41)
8 When Philip, governor of Jerusalem, realized that Judas was gaining ground little by little and that his victories were becoming more and more frequent, he wrote a letter to Ptolemy, governor of Greater Syria, requesting his help in defending the royal interests. 9 Ptolemy immediately appointed Nicanor son of Patroclus, who was also in the closest circle of the King's Friends, and sent him with more than 20,000 troops of various nationalities to wipe out the entire Jewish race. Ptolemy also appointed Gorgias, a general of wide military experience, to go with him. 10 King Antiochus owed the Romans 150,000 pounds of silver; Nicanor planned to pay off the debt by selling Jewish prisoners of war as slaves.
11 So he at once sent word to the towns along the coast, informing them that he would be selling Jews for less than a pound of silver each. But he did not know of the judgment that Almighty God had in store for him.
Judas Learns of Nicanor's Plans
(1 Maccabees 3.42-54)
12 Judas learned that Nicanor was advancing with his army toward Judea, so he informed his men. 13 Some were cowardly and did not believe in the justice of God, and they ran away as fast as they could. 14 But others sold all their remaining possessions so that the Lord would consider them worthy to be saved from the godless Nicanor, who had sold them as slaves even before the battle had taken place. 15 They prayed that if God was not willing to do this for their sake alone, he might be willing to rescue them because of the covenants he had made with their ancestors, and because he, the great and wonderful God, had called them to be his people. 16 Judas brought together all 6,000 of his men and encouraged them not to be frightened or to flee in panic at the sight of the large number of Gentile troops who were marching against them without cause. Instead they should fight bravely, 17 never forgetting the crimes the Gentiles had committed against the Temple and how they had made Jerusalem suffer terribly and had done away with Jewish traditions. 18 “They rely on their weapons and their daring,” Judas said, “but we trust in Almighty God, who is able to destroy not only these troops, but, if necessary, the entire world, with a mere nod of his head.”
19 Then Judas went on to remind them of the ways God had helped their ancestors: during the time of Sennacherib 185,000 of the enemy had been destroyed; 20 and once in Babylonia 8,000 Jews came to the aid of 4,000 Macedonians, defeating 120,000 Galatians and taking a great deal of loot, all because of God's help.
Judas Defeats Nicanor
(1 Maccabees 3.55—4.27)
21 Judas' words encouraged his men and made them willing to die for their religion and their country. He then divided his army into four divisions 22 of about 1,500 men each, with himself and his brothers Simon, Joseph, and Jonathan each in charge of a division. 23 After ordering Eleazar to read aloud from the holy book, he gave his men the battle cry: “God will help us,” and personally led the attack against Nicanor.
24 Almighty God fought on their side, and they killed more than 9,000 of the enemy. They wounded many others and put the entire enemy army to flight. 25 They seized the money from the people who had come to buy them as slaves. Then they pursued the enemy a long way, until they had to return, 26 because it was almost time for the Sabbath to begin. 27 When they had collected the enemy's weapons and looted the dead, they celebrated the Sabbath, praising the Lord and giving thanks to him, because he had brought them safely to that day and had given them the first sign of his mercy. 28 When the Sabbath was over, they gave some of the loot to the victims of persecution and to the widows and orphans; then they divided the rest among their own families. 29 Afterward they joined together in prayer to the merciful Lord, asking him to look favorably upon his servants.
Judas Defeats Timothy and Bacchides
30 The Jews later fought against the forces of Timothy and Bacchides and killed more than 20,000 of them. They captured some very high fortresses and took a lot of loot, which they divided equally among themselves and the widows, orphans, old men, and the victims of persecution. 31 They carefully collected all the enemy's weapons and stored them in strategic places, but the rest of the loot was taken to Jerusalem. 32 They executed the commanding officer of Timothy's forces, a godless man who had caused the Jews much suffering. 33 While celebrating their victory in the city of their ancestors, they burned alive those men who had set fire to the Temple gates. The dead included Callisthenes, who had hidden in a small house; and so he received the punishment he deserved for his evil deeds.
34 In this way, the evil Nicanor, who had brought a thousand merchants to buy the Jews, 35 was defeated with the help of the Lord by the very people he despised so much. He threw off his splendid uniform and fled all alone like a runaway slave, until he reached Antioch. He had succeeded only in destroying his entire army. 36 This man, who had tried to pay a debt to Rome by selling the people of Jerusalem, showed that the Jews could not be defeated. God was their mighty Defender, because they obeyed the laws he had given them.