1 Ob ge Pauliba ǃoaǃū ǀGapi ǀapemāǃnans diga kō tsî ge ǃhoatsoatsoa: “Ti ǃgâsago, nētsēs kōse ta ge tita Elob aiǃâ ǃanu ǂgaoǂans ǀkha ûi hâ.” 2 Ob ge ǀgapipristeri,* Ananiaba Paulub ǀgūse ge mâ iga ge mîmā ǁîba gu nî ams âb ai ǁapu ǃkhaisa. 3 Ob ge Pauluba ǁîb ǃoa ge mî: “Elob ge satsa nî ǁapu, sa ǁāǃuriǃurihe hâ ǂnubiǂgoatsa! Tita nî ǂhanub ǃoa ǀgoraǃgâhe ǃkhaisa nî mûǂamsets ǂnôa hîats ǂhanub ǃoagu sîsen tsî tita nî ǁapuhe ǃkhaisa ra mîmā?”
4 On ge ǁnān hîa Paulub xōǀkhā ge mâ ina “Elob di ǀgapipristerats ra ǃhāsara?” ti ge dî bi.
5 Ob ge Pauluba ge ǃeream: “Ti ǃgâsado, tita ge ǁîb a ǀgapiprister ǃkhaisa go ǀū i. Nēti xoahe hâ amaga: ‘Sa ǁaes di ǂgaeǂgui-aob ǃoaguts ge ǂkhabase ǃhoa tide.’ ”
6 Tsî Paulub ge nē ǀapemāǃnans di khoen ǀnîn a Farise tsîn nauna Saduse ǃkhaisa ge ǂan i tsîb ge “ǃGâsago, tita ge Fariseta, Fariseb di ôata! Tsî ta ge ti ǃâubasens ǁō hân di khâimâs ǃnâ hâ xui-ao nētsē ra ǁnâuǃgâhe” ti ge ǂgaiǂui. 7 Tsî ǁnāsab ge mî, os ge ǀapemāǃnansa ǂnoagutsoatsoa tsî ǀgam ǃâra ǃnâ ge ǀgora; Farisegu* tsî Sadusegu* ase, 8 (Sadusegu ǁō hân di khâis tamas ka io ǀhomǃgān tamas ka io gaga-i a ǀkhai ti ra mî xui-ao; xawe Farisegu ge nēn hoan ǃnâ ra ǂgom.) 9 Tsîb ge ǂkhubiba ǃaruǀîǀgui ge kai. O gu ge ǀnîgu Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu di gu hîa Farisega khâi tsî ge mî: “Sige ge nē khoeb tawa i tsū xū-e hō tama hâ. ǀNîsi i kom gaga-i tamas ka io ǀhomǃgā-e ǁîb ǀkha go ǃhoao.” 10 ǂKhūbib ge kaise a ǃgari tsî ǀgai, ob ge toroǃkhamaogu di ǂgaeǂgui-aoba kaise nē khâikhâisenaon xa ge ǃao, tsî ǁîn nî Pauluba ǀkhauǃā khami ge tsâ. Tsîb ge toroǃkhamaogu âba ge mîmā, khoen ǁaeguba xub Pauluba toroǃkhamaogu di hâǃkhais ǁga nî oa-ūhe ǃkhaisa. 11 ǁNā tsuxubab ge ǃKhūba Paulub tawa ǂhai tsî ge mî: “ǂGaoba ūhâ re Paulutse. Nēpats Jerusalems ǃnâ tita xa khoena goro ǃhoaba khamits ge ǃGâiǂhôasa Romes tsîn ǃnâ nî sī ǃkhō-am.”
Pauluba ǃgams di ǀapeǀhaos
12 Nautsēkam ǁgoagan ge Jodeǁîna ǀhao tsî ǀhûpe ge nū, Pauluban ǃgam tama hîan xū-i xare-e ǂû tamas ka io ā tide ǃkhaisa. 13 ǁAubexan ge nē ǀapeǀhaosa gere dīna hakadisis xa ge ǃnāsa i. 14 Tsîn ge danapristergu tsî ǂnomdomgu* tsîn tawa sī tsî ge mî: “Sige ge ǀhû hâse go nū, Pauluba ge ǃgam tama hîa ge xū-i xare-e ǂû tide ǃkhaisa. 15 O ge ge sago ra ǁgui-ai, î go toroǃkhamaogu di ǂgaeǂgui-aoba sī mîba îb Pauluba ǁkhawa ǀapemāǃnans tawa oaǀkhī-ūhe. Kaise ǀoasase tsî ǂōrisase ǁîb di ǁhōba ra ôaǃnâ ǂgao khami dīsen. Sige ge ǁîba noxopab nēpas tsîna ǀkhī-ūhe tama hîa daob ǃnâ nî ǃgam.”
16 Xaweb ge Paulub di ǃgâsas ôaba nē ǀapeǀhaosa ǁnâu tsî toroǃkhamaogu hâǃkhaib ǁga ǃgû tsî Pauluba sī ge mîba. 17 Tsîb ge Pauluba mâisagu di ǀguiba ǂgaiǀgū tsî ge mîba: “Nē ǂkham khoeba toroǃkhamaogu di ǃkhōdana-aob tawa sī-ū re. ǁÎb ge kaise ǂhâǂhâsa xū-i ǁîbab ra mîba ǂgao-e ūhâ xuige.” 18 Ob ge mâisaba Paulub di ǁnurisaba ū tsî toroǃkhamaogu di ǃkhōdana-aob tawa sī-ū tsî ge mî: “ǃKhōsabeb Paulub ge nē khoeba ta sats tawa nî ǀkhī-ū ǃkhaisa go ǂgan te; ǁîb satsa xū-e ra mîba ǂgao xui-ao.” 19 Ob ge toroǃkhamaogu di ǂgaeǂgui-aoba ǁîba ǃommi ai ǃkhō tsî ǀgui ǀkhāb ǁga ū tsî “Tare-ets ra mîba te ǂgao?” ti ge dî. 20 Ob ge “ǀNî Jodeǁîgu ge satsa gu nî ǂgan, îts Pauluba ǁîn di ǀapemāǃnans ǃoa sî, kaisen ǂōrisase ǁîb di ǁhōba ôaǃnâ ǂgao hâ xū-i khami” ti ge mîba bi. 21 Tsîb ge ǃaruǀî ge mîba bi: “Xawe tā ǃhoadan kaisen! ǁAubexa hakadisi khoegu ge daob xōǀkhā ǀnai ǃâuǁgoe, ǁîba ǁnāǂam tsî gu nî ǃgam bise. ǁÎgu ge ganupe gu Pauluba ǃgam tama hâ hîa gu xū-i xare-e ǂû tamas ka io ā tide ǃkhaisa go nū. Tsî gu ge sats nē ǂgans ai oe-am tsî ǁîba nî sî ǃkhais ǀguisa ǃâu hâ.”
22 Ob ge toroǃkhamaogu di ǂgaeǂgui-aoba ǁîba ǃkhâikhom, sî-oa bi tsî ge mî: “Tā i khoe-i xare-e nēsats go satsa mîba te ǃkhaisa ǂan.”
Paulub ge gowoniab Feliksi ǁga ra sîhe
23 Tsîb ge toroǃkhamaogu di ǂgaeǂgui-aoba ǀgam mâisakha âba ǂgaiǀgū tsî ge mîmā: “ǃGû î ǀgamkaidisi toroǃkhamaoga sī ǂhomi, nē ǃoe, khoese ir Kaesareas ǁga nî ǂgaekhâise. ǁKhāti hûdisi hāǃgapi-aogu tsî ǀgamkaidisi ǁhâigôaǁhâi-aogu tsîna. 24 Paulub tsîna ǃgapi-aixūna ǂhomiba, î ǁîba ǃnorasase ǀkharisi mûǂamaob, Feliksi tawa sī-ū.”
25 Tsîb ge toroǃkhamaogu di ǂgaeǂgui-aoba nēti ra mî sîǂkhanisa ge xoa:
26 “Klaudius Lisiata xu hâ tawedes, ǀGapiǃgôahesa ǀKharisi mûǂamao Felikstse: 27 ǀNî Jodeǁîn ge nē khoeba ge ǃkhō tsî ǁîba goro ǃgam ǂgao. Xawe ta ge tita ǁîb a Romeǁî ǃhūǁî ǃkhaisa ta go ǂanǂui, o ǁîba toroǃkhamaogu ǀkha go sī, ǁîba sī nî ǃnoraǃnorase. 28 ǁÎban tare-i ai ra ǃnuriǃgâ ǃkhaisa ǂanǂui ǂgaos ai ta ge ǁîba ǁîn di ǀapemāǃnans ǁga ge hā-ū. 29 Xawe ta ge ǁîb ǁōb ǁkharab tamas ka io ǃkhō-oms ǃnâb ni aoǂgābahe ǃûǂam-e ūhâ tama ǃkhaisa go mûǂan; ǁîb ǁîn di ǂhanub di ǂnoagu-aidi ai hâ dîdi ai ǀgui ra ǀhapiǂnûiǀkhāhe xui-ao. 30 Tsî ǁîn ra ǁîba ǃgamsa ǀapeǀape ǃkhaisa ta go ǁnâu, o ta ge ǁîba ǁnātimîsi sats ǁga go sî. Tsî ta ge ǁîb di ǀanaǃgâ-aona sats aiǃân sī ǁîb di ǃoagun ūhâ ǀhapimāsa ǁgui, ti go mîba.”
31 Tsî mîmāhe gu ge khami gu ge toroǃkhamaoga Pauluba Antipatris kōse ge sī-ū. 32 Tsî gu ge ǁîga toroǃkhamaogu hâǃkhais ǁga ge oa, tsî gu ge hāǃgapi-aoga ǁîba aiǃâ Kaesareas ǁga ge ǃkharu-ū. 33 Tsî Kaesareas tawa gu ge sī, o gu ge Paulub tsî sîǂkhanis tsîna ǀkharisi mûǂamaob Feliks ai ge ǁkhaeǁnâ. 34 Ob ge ǁîba sîǂkhanisa khomai tsî Pauluba mâ ǀkharib dib a ǃkhaisa ge dî. Tsîb ge Pauluba “Silisiab” ti ge ǃeream bi. Paulub a Silisiab ǀkharib di ǃkhaisab ge ǁnâu, 35 ob ge “Sa ǀanaǃgâ-aon ga ǀkhī, o ta ge nî ǁnâuǃgâ tsi” ti mî tsî toroǃkhamaoga ge mîmā Herodeb di gao-ommi ǃnâb nî ǃkhōsis ǃnâ ūhâhe ǃkhaisa.
1 Paul looked straight at the Council and said, “My fellow Israelites! My conscience is perfectly clear about the way in which I have lived before God to this very day.” 2 The High Priest Ananias ordered those who were standing close to Paul to strike him on the mouth. 3 Paul said to him, “God will certainly strike you—you whitewashed wall! You sit there to judge me according to the Law, yet you break the Law by ordering them to strike me!”
4 The men close to Paul said to him, “You are insulting God's High Priest!”
5 Paul answered, “My fellow Israelites, I did not know that he was the High Priest. The scripture says, ‘You must not speak evil of the ruler of your people.’”
6 When Paul saw that some of the group were Sadducees and the others were Pharisees, he called out in the Council, “Fellow Israelites! I am a Pharisee, the son of Pharisees. I am on trial here because of the hope I have that the dead will rise to life!”
7 As soon as he said this, the Pharisees and Sadducees started to quarrel, and the group was divided. ( 8 For the Sadducees say that people will not rise from death and that there are no angels or spirits; but the Pharisees believe in all three.) 9 The shouting became louder, and some of the teachers of the Law who belonged to the party of the Pharisees stood up and protested strongly: “We cannot find a thing wrong with this man! Perhaps a spirit or an angel really did speak to him!”
10 The argument became so violent that the commander was afraid that Paul would be torn to pieces. So he ordered his soldiers to go down into the group, get Paul away from them, and take him into the fort.
11 That night the Lord stood by Paul and said, “Don't be afraid! You have given your witness for me here in Jerusalem, and you must also do the same in Rome.”
The Plot against Paul's Life
12 The next morning some Jews met together and made a plan. They took a vow that they would not eat or drink anything until they had killed Paul. 13 There were more than forty who planned this together. 14 Then they went to the chief priests and elders and said, “We have taken a solemn vow together not to eat a thing until we have killed Paul. 15 Now then, you and the Council send word to the Roman commander to bring Paul down to you, pretending that you want to get more accurate information about him. But we will be ready to kill him before he ever gets here.”
16 But the son of Paul's sister heard about the plot; so he went to the fort and told Paul. 17 Then Paul called one of the officers and said to him, “Take this young man to the commander; he has something to tell him.” 18 The officer took him, led him to the commander, and said, “The prisoner Paul called me and asked me to bring this young man to you, because he has something to say to you.”
19 The commander took him by the hand, led him off by himself, and asked him, “What do you have to tell me?”
20 He said, “The Jewish authorities have agreed to ask you tomorrow to take Paul down to the Council, pretending that the Council wants to get more accurate information about him. 21 But don't listen to them, because there are more than forty men who will be hiding and waiting for him. They have taken a vow not to eat or drink until they have killed him. They are now ready to do it and are waiting for your decision.”
22 The commander said, “Don't tell anyone that you have reported this to me.” And he sent the young man away.
Paul Is Sent to Governor Felix
23 Then the commander called two of his officers and said, “Get two hundred soldiers ready to go to Caesarea, together with seventy horsemen and two hundred spearmen, and be ready to leave by nine o'clock tonight. 24 Provide some horses for Paul to ride and get him safely through to Governor Felix.” 25 Then the commander wrote a letter that went like this:
26 “Claudius Lysias to His Excellency, Governor Felix: Greetings. 27 The Jews seized this man and were about to kill him. I learned that he is a Roman citizen, so I went with my soldiers and rescued him. 28 I wanted to know what they were accusing him of, so I took him down to their Council. 29 I found out that he had not done a thing for which he deserved to die or be put in prison; the accusation against him had to do with questions about their own law. 30 And when I was informed that there was a plot against him, at once I decided to send him to you. I have told his accusers to make their charges against him before you.”
31 The soldiers carried out their orders. They got Paul and took him that night as far as Antipatris. 32 The next day the foot soldiers returned to the fort and left the horsemen to go on with him. 33 They took him to Caesarea, delivered the letter to the governor, and turned Paul over to him. 34 The governor read the letter and asked Paul what province he was from. When he found out that he was from Cilicia, 35 he said, “I will hear you when your accusers arrive.” Then he gave orders for Paul to be kept under guard in the governor's headquarters.