Paulub Maltaǃnāǃnuis ai
1 Tsî huri-ammi tawa ge ge ǃnorasase sītoas khaoǃgâ ge ge nē ǃnāǃnuis Malta ti ǀon hâ ǃkhaisa ge ǂanǂui. 2 Tsîn ge ǁanǂgāsaben nē ǃnāǃnuis dina kaise ǀō-aisase ge khoexaǃnâ i. ǁÎn ge ǀaesa khau tsî ǃgâise ge ǃkhōǃoa da, ǀapi-i gere tsî i ge ǁkhāti ǃkhais tsîna ī i xui-ao. 3 Paulub ge ǀaena sī ǀhaoǀhao tsî ǀaesa ǁgui-ai, o i ge ǃgāxa ǀao-e ǀaes di ǃnaeba xu hā tsî Paulub di ǃommi ai ge nâmâ. 4 Tsîn ge ǁanǂgāsaben nē ǃnāǃnuis dina nē ǀaob Paulub ǃommi ai nâmâ ǀgausan ge mû, o ǁîǃnābe ge mîǀîgu: “Nē khoeb ge amase a ǃgamao tsîb ge huriba xub go ûiǂoa xawe ǂanǂansase elosi ǀkhaob xa ûib nî ǃkhaisa mā-amhe tama hâ.” 5 Xaweb ge Pauluba nē ǀaoba ǀaes ǃnâ ǃhaebeǁnâ tsî ǀaob xa ǂkhôahe tama ge hâ i. 6 Tsîn ge ǁîna mâǁaeb nî xâi tamas ka io ǁnātimîsi ǁnā tsî ǁō ǃkhaisa gere ǃâunǀkhā. Tsî ganupen ge ǂomxa ǁaeba ǃâu tsî ǁîb ǂkhôahe tama ǃkhaisa mû, on ge ǂâiǀgaub âna dawa tsî ǁîb ge a elo ti ge mî.
7 Tsî ǁnāpa xu ǃnū tamase gu ge ǃhanagu, danakhoeb ǃnāǃnuis dib hîa Publiub ti ǀon hâb diga ge hâ i. ǁÎb ge ǃnona tsēde ǁîb oms ǃnâ ǁkhoreǁhare tsî ge ǂûmā da. 8 Tsîb ge Publiub di îba ǁkhais tsî ǃnātsûb ǀkha ge ǀaeǁgoe hâ i. Ob ge Pauluba ǁîba sari, ǃomkha ǁgui-ai tsî ǀgoreba tsî ge ǂgauǂgau. 9 Tsî nēsan ge ǁnâu, on ge ǁnā ǃnāǃnuis din hîa ǀaesen hân hoana Paulub ǁga sī tsî gere ǂgauǂgauhe. 10 Tsîn ge ǂgui ǀkhaexūna mā da tsî ǃnari da ge, o daob ai a ǂhâbasa xūn hoana ge mā ge.
Maltasa xu Romes ǁga
11 Tsî ǃnona ǁkhâgu khaoǃgâ da ge Aleksandriaǁî doe-om-i hîa “ǀGēkha” ti ra ǂgaihe-i, saoba ge ǁnā ǃnāǃnuis ai hâtoa-i ǀkha ge ǃnari. 12 ǂGuro ge ge Sirakuses tawa ge mâ. ǁNāpa ge ge ǃnona tsēde ge hâ. 13 Tsî ge ge aiǃâb ǁga ǃnari tsî Regiums tawa ge sī; xaweb ge ǀgui tsēs khaoǃgâ ǃkhawagas di ǂoaba ge khâi tsî ge ge ǀgamǁî tsēs ai Puteolis tawa ge sī. 14 Tsî ǁnāpa ge ge ǀnî ǂgomsaben ǀkha ge ǀhao tsî ǁîn ǀkha ge hû tsēde hâse, ǁîn xa ge ǁkhauhe. Tsî ǁnā ǀgaub ai ge ge Romes tawa ge sī. 15 Tsî Romes di ǂgomsaben ge sige ra hā ǃkhaisa ǁnâu, on ge sige ǀkha nî ǀhaose Apiub di ǂHaruguǃkhaib tsî ǃNona ǃGûkhoenhâǃnâǃkhaigu ti ra ǂgaihe ǃāra xu ge hā, sige ǀkha nî ǀhaose. Tsîb ge Pauluba ǁînab ge mûo Eloba gangan tsî ge ǁkhoaǂgaoxasiba ge hō.
Pauluba Romes ǃnâ
16 Tsî Romes ǃnâ ge ge sī, ob ge Pauluba ge mā-amhe ǀguri hâ om-i ǃnâ hâsa, ǁîba nî ǃûi toroǃkhamaob ǀkha.
17 Tsî ǁaubexa ǃnona tsēdi khaoǃgâb ge Pauluba Jodeǁî ǂgaeǂgui-aon ǃās ais dina ge ǂgaiǀhao. Tsî ǁîn ge ǀhao, ob ge ǁîn ǃoa ge mî: “Ti ǃgâsado, tita ge ǀguis khami ī tsū xū-i tsîna ta sada di ǁnaetigu tamas ka io aboxan ǃoagu dī tama hîa Jerusalems ǃnâ ǃkhōhe tsî Romeǁî ǂhanuba ge māǁnâhe. 18 Tsîb ge Romeǁî ǂhanuba dîǃnâ tsî gere ǁnāxū te ǂgao, ǁōb di ǁkharaba anu hâ ǃûǂam-e ta dī tama xui-ao. 19 Xawe gu ge Jodeǁî ǂgaeǂgui-aoga nē mîǀguisa mâǃoa, o ta ge ge ǁgarihe Kaesara ǂgaimāsen tsî ta ǁîb xa nî ǁnâuǃgâhe ǃkhaisa. ǁÎna ta nî ǀhapiǂgā-amū-xū-e ta ǁîn ǃoagu ūhâ ǃkhais ose. 20 O ta ge nētsē sado ta nî mû tsî ǃhoa-ūse go ǂgaihā du. Tita kom ǁnāb hîan Israelǁîna ǁîn di ǃâubasensa ǁîb ǃnâ mâi hâb ǃaroma ǀuriǃgae-ūdadi ǀkha ǃgaeǃnonhe hâo.”
21 On ge ǁîb ǃoa ge mî: “Sida ge sats ǃoagu hâ tsū xū-i xare-e ǁnâu tama hâ. Sîǂkhani-e Judeaba xu hō tama i, xawe ǁkhāti ǁnāpa xu ra ǀkhī ǃgâsa ǂgomsabena xu ǃnuri-e hō tama i ti da ge ī. 22 Xawe da ge sa ǂâisa ra ǁnâu ǂgao, ǃgû da ka ǃkhai-i hoa-i ai da sats ǁîs ǃnâ hâ ti ra mîhe ǃnans xa ra ǁnâu xui-ao.”
23 Tsîn ge tsē-e ǂnûiǂui tsî ǁnā tsē kai ǃgôab ǃnâ Paulub di hâǃkhais tawa ge sī. Tsîb ge ǁgoasa xu ǃuis kōse Elob Gaosib xa ǁîna gere ǃkhō-amba. Tsîb ge ǁîna ǃhoadan ǂgao tsî Jesub xa hâ ǁgaeǁgaedi hîa Moseb ǂhanub* tsî Kēbo-aogu ǃnâ ǃkhōǂgāsade gere mâi-aiǃâ. 24 Tsîn ge ǀnîna ge ǃhoadanhe tsî ǀnîn ge ǂgom tama ge i. 25 Tsîn ge ǁîna Paulub ge sao ra xūna mîtoas khaoǃgâ ǁîǃnābe ra ǂnoaguse ge ǃgû: “ǃAnu Gagab ge amase ge ǂhanu i sada di aboxan ǃoab ge kēbo-aob Jesajab ǃnâ-u nēti mîo: 26 ‘Nē ǁaes ǃoa ǃgû, î mî:
“ ‘ǃGâ tsîn nî ǃgâ, xawen ge ǁnâuǃā tide;
ǁîn ge kō tsî nî kō, xawen ge tātsē mû tide;
27 ǁÎn ǂâidi a ǃnâudanaxa,
tsîn ǂgaedi âna ǂganam
tsî mûdi âna ǂganam hâ xui-ao.
ǁNā tamas ka io di ge mûdi âna mû,
ǂgaedi âna ǁnâu tsî
ǂâidi âna nî ǁnâuǃā.
On ge tita ǃoa nî ǃhobasen,
tsî ta ge tita ǁîna nî ǂgauǂgau, tib ge Eloba ra mî.’ ”
28 Tsîb ge Pauluba ǀams ai ge mî: “O ta ge Jodeǁî tamana* ǃoas nē ǂhôas Elob ores disa sîhe hâ ǃkhaisa du nî ǂan ǃkhaisa ra ǂgao tsîn ge ǁîna ǁîsa nî ǃkhōǃoa.” [29 Tsî Paulub ge nēsa mî, on ge Jodeǁîna ǀgaisase ǁîǃnābe ra ǂnoaguse ge ǃgûbē.]
30 Tsîb ge ǁîb di ǀkhupi-oms ǃnâ ǀgam kurikha ge hâ tsî ǁîba gere sarin hoana ǁkhorexase gere ǃkhōǃoa. 31 Tsîb ge ǁîba ǁkhoase Elob Gaosib xa aoǁnâ tsî ǃKhūb Jesub Xristub* xa gere ǁkhāǁkhā. Nēsab ge ǃnorasase, khoe-i xare-i xa ǂhanihe tamase gere dī.
In Malta
1 When we were safely ashore, we learned that the island was called Malta. 2 The natives there were very friendly to us. It had started to rain and was cold, so they built a fire and made us all welcome. 3 Paul gathered up a bundle of sticks and was putting them on the fire when a snake came out on account of the heat and fastened itself to his hand. 4 The natives saw the snake hanging on Paul's hand and said to one another, “This man must be a murderer, but Fate will not let him live, even though he escaped from the sea.” 5 But Paul shook the snake off into the fire without being harmed at all. 6 They were waiting for him to swell up or suddenly fall down dead. But after waiting for a long time and not seeing anything unusual happening to him, they changed their minds and said, “He is a god!”
7 Not far from that place were some fields that belonged to Publius, the chief of the island. He welcomed us kindly and for three days we were his guests. 8 Publius' father was in bed, sick with fever and dysentery. Paul went into his room, prayed, placed his hands on him, and healed him. 9 When this happened, all the other sick people on the island came and were healed. 10 They gave us many gifts, and when we sailed, they put on board what we needed for the voyage.
From Malta to Rome
11 After three months we sailed away on a ship from Alexandria, called “The Twin Gods,” which had spent the winter in the island. 12 We arrived in the city of Syracuse and stayed there for three days. 13 From there we sailed on and arrived in the city of Rhegium. The next day a wind began to blow from the south, and in two days we came to the town of Puteoli. 14 We found some believers there who asked us to stay with them a week. And so we came to Rome. 15 The believers in Rome heard about us and came as far as the towns of Market of Appius and Three Inns to meet us. When Paul saw them, he thanked God and was greatly encouraged.
In Rome
16 When we arrived in Rome, Paul was allowed to live by himself with a soldier guarding him.
17 After three days Paul called the local Jewish leaders to a meeting. When they had gathered, he said to them, “My fellow Israelites, even though I did nothing against our people or the customs that we received from our ancestors, I was made a prisoner in Jerusalem and handed over to the Romans. 18 After questioning me, the Romans wanted to release me, because they found that I had done nothing for which I deserved to die. 19 But when the Jews opposed this, I was forced to appeal to the Emperor, even though I had no accusation to make against my own people. 20 That is why I asked to see you and talk with you. As a matter of fact, I am bound in chains like this for the sake of him for whom the people of Israel hope.”
21 They said to him, “We have not received any letters from Judea about you, nor have any of our people come from there with any news or anything bad to say about you. 22 But we would like to hear your ideas, because we know that everywhere people speak against this party to which you belong.”
23 So they set a date with Paul, and a large number of them came that day to the place where Paul was staying. From morning till night he explained to them his message about the Kingdom of God, and he tried to convince them about Jesus by quoting from the Law of Moses and the writings of the prophets. 24 Some of them were convinced by his words, but others would not believe. 25 So they left, disagreeing among themselves, after Paul had said this one thing: “How well the Holy Spirit spoke through the prophet Isaiah to your ancestors! 26 For he said,
‘Go and say to this people:
You will listen and listen, but not understand;
you will look and look, but not see,
27 because this people's minds are dull,
and they have stopped up their ears
and closed their eyes.
Otherwise, their eyes would see,
their ears would hear,
their minds would understand,
and they would turn to me, says God,
and I would heal them.’”
28 And Paul concluded: “You are to know, then, that God's message of salvation has been sent to the Gentiles. They will listen!”
30 For two years Paul lived in a place he rented for himself, and there he welcomed all who came to see him. 31 He preached about the Kingdom of God and taught about the Lord Jesus Christ, speaking with all boldness and freedom.