Paulub ge Jerusalems ǁga ra ǃgû
1 ǁÎga xu ge ge ǀgoras khaoǃgâ ge ge ǃoa Kosǃnāǃnuis ǁga ge ǃgâu. Tsî ge ge sao ra tsē Rodes tawa sī tsî ǁnāpa xu Pataras ǁga ge ǃkharu. 2 ǁNāpa ge ge doe-om-i hîa Fonisiab ǁga garu-e hō tsî ǁî-i ai ge ǂoa. 3 ǁAreǀkhāb âge ai Sipruǃnāǃnuisa ra mûse ge ge Siriaba-ū ǃgâu tsî Tirus di doe-ommâ-ais tawa, ǃnaohe hâ xūn nî ǃnaoǁnâhese ge sī. 4 ǃĀs di ǁkhāǁkhāsabega* ôaǂui tsî ge ge ǁîgu ǀkha ǁnāpa hû tsēde ge hâ. ǁÎgu ge ǃAnu Gagab ǃnâ-u Pauluba ǀûs ose Jerusalems ǁga ǃgûsa gere ǂkhā. 5 Tsî tsēdi di ǀams ai ge ge doe-ommi ǁga oa, on ge hoaraga ǂgomsaben, taradi tsî ǀgôan tsîna, ǀhû hâse sige ǀkha ǃās ǃaugab kōse ge ǃgû. ǁNāpa da ge huri ammi ai ǃhonǁgoa tsî ge ǀgore. 6 Tawedegutoa da ge, o ge ge sige doe-oms ai ge ǂoa tsîn ge ǁîna omdi ân ǁga ge oa.
7 Tsî ge ge Tirusa xu ge ge ǃkharuo, Ptolemais tawa ge sī. ǁNāpa ge ge ǂgomsabena tawede tsî ǀgui tsēsa ǁîn ǀkha ge hâ. 8 Tsî sao ra tsēs ai ge ge ǂoa tsî Kaesareas tawa ge sī. ǁNāpa ge ge ǃgâiǂhôa-aob Filipub, hû khoegu, hui-aose ge Jerusalems ǃnâ ǁhûihegu di ǀguib di oms tawa sī ge hâ. 9 ǁÎb ge haka ǃgame tama ǀgôadi, kēbo gerede ge ūhâ i.
10 ǁNāpa ge ǀnîkhamakō tsēde hâ hîab ge ǂanǂansa kēbo-aob Agabub ti ǀon hâba Judeaba xu ge hā. 11 Sige tawa ǀkhī tsîb ge Paulub di kamanaǃgaesenna ū tsî ǃomkha tsî ǂaira ai ǃgaesen tsî “ǃAnu Gagab ge nēti ra mî: ‘Nētib ge nē kamanaǃgaesenni di ǀhonkhoeba Jodeǁî ǂgaeǂgui-aogu, Jerusalems ǃnâ hâgu xa ǃgaeǃnonhe tsî Jodeǁî taman ǃomǁae nî māǁnâhe’ ” ti ge mî.
12 Tsî nēsa ge ge ǁnâu, on ge sige tsî ǀnîn hîa ge ǁnâuna Pauluba Jerusalems ǁgab ǃgû tide ǃkhaisa gere ǀkhoma. 13 Ob ge Pauluba ge ǃeream: “Tare-i ǃaroma du nēti ā tsî ti ǂgaoba ra khôa? Tita ge Jerusalems ǃnâ ǃgaeǃnonhe tsî ǃkhōsis ǃnâ ūhes ǀguisa tama i tsî ǃKhūb Jesub di ǀons ǃaroma ǁōsa ǂhomisenba hâ.”
14 Tsî ǁîba da ge gowadan ǁoa, o da ge ǀûsen tsî “As ǃKhūb di ǂâisa ī re” ti ge mî.
15 ǁNāpa ge ge ǀnîkhamakō ǁaeba hâs khaoǃgâ ge ge ǂhomisen tsî Jerusalems ǁga ge ǃgû. 16 On ge ǁkhāti ǀnî ǁkhāǁkhāsaben Kaesareas dina sige ǀkha ge ǃgû. ǁÎn ge sige Mnason ti ǀon hâ Sipruǁîb, gaxuse ge ǂgomsabe ib di oms tawa, ǁnāpa ge nî hâse ge sī-ū.
Paulub ge Jakobuba ra sari
17 Jerusalems tawa ge ge sī, on ge ǃgâsana sige kaise ǁkhorexase ge ǃkhōǃoa. 18 Tsî sao ra tsēb ge Pauluba sige ǀkha Jakobuba nî sarise ge ǃgû tsî gu ge hoaraga ǂnomdomgu* kerkheb digu tsîna ǁnāpa ge hâ i. 19 ǁÎgab ge tawedetoas khaoǃgâb ge Pauluba mâtib ge Eloba ǁîb ǃnâ-u Jodeǁî taman* ǃnâ gere sîsen ǃkhais di ǀoasa ǃnuriba ge mā. 20 Tsî nēna gu ge ǁnâu, o gu ge Eloba koa tsî ge mî: “ǃGâsatse, mûts ge ra mâtikō Jodeǁîn ge ǂgom tsî ǀaexase ǂhanuba ra ǁnâuǀnamsa. 21 Tsîn ge ǁîna sats xa ǃhoabahe hâ, sats hoaraga Jodeǁîn hîa Jodeǁî taman ǁaegu ǁan hâna Moseb ǂhanuba* ǂhara tsî Jodeǁîn ǁnaetigu, ǁîn di aore ǀgôaroga ǃgaos* diga ǁnākhaosa ra ǁkhāǁkhā tsî ǁkhātin ǀnî Jodeǁîn ǁnaetiga sao tide ǃkhaisa. 22 O tare-e ǁnâi nēsisa dīhe ǁkhā? ǂAnǂansasen ge sats hā hâ ǃkhaisa nî ǁnâu.
23 “O da ge nēsa ra ǁgui-ai tsi. Nēpa gu ge haka khoegu, mîmâisa dī hâga hâ. 24 ǁÎga ū, î ǁîgu ǀkha ǃgû tsî ǃanuǃanusens di ǁāxasib ǃnâ ǁhao re. Î ǁîgu di māǂuisa matareba î gu danadi âga ǂkhom ǁkhā. ǁNā ǀgaus ain ge hoana ǁîn ge sats xa ǁnâun ama tama tsîts sats tsîna ǁkhāti nē ǂhanuba ǃgôa hâ ǃkhaisa nî ǂan. 25 Xawe ǂgomsabe kai ge Jodeǁî tamana da ge sîǂkhanisa sida di mîǁguib xa ge xoaba, ǁgôa-elon ra ǁguibahe ǂû-i kas, ǀao-i kas, ǃkhōdomhe hâ ǀguru-i di ǁgan-i kas hoasan ǂû tide ǃkhaisa tsî ǁkhātin ǀaiba xus tsîna nî ūdabasensa.”
26 Ob ge Pauluba ǁnā khoega ū tsî sao ra tsē ǁîgu ǀkha ǃanuǃanusen tsî Tempeli ǃnâ ge ǂgâ, mâǁae di ǃanuǃanusens tsēde nî ǀoas tsî mâǁaeb mâb hoab ǁîgu dib di ǁguibasa nî ǁguibahe ǃkhaisa nî ǂanǂanse.
Paulub ge Tempeli ǃnâ ra ǃkhōhe
27 Tsî hû tsēdi ra ǀam ǁga hîa gu ge ǀnî Jodeǁîgu Asiab diga ǁîba Tempeli ǃnâ mû tsî ǁîb ǃoagu ǂnubisa khâikhâiǃnâ tsî ǁîba ǃkhō, 28 tsî “Israelǁî aogo, hui re! Nēb kom ǁnā khoeb, ǁaes tsî ǂhanub tsî Tempeli ǃoagu khoena ǁkhāǁkhābao. ǁKhātib ge Grikeǁîna nēpa ǂgâxa-ūs ǀkha nē ǃanu ǃkhaiba ra ǃanuoǃnâ kai!” ti ge ǃau. 29 ǁÎn ge Trofimub, Efeseǁîban ge aiǃâ Paulub ǀkha ǃās ǃnâ mû hâ i xui-ao ǁîb xab go Tempeli ǃnâ ǂgâxa-ūhe ti ge ǂâi hâ i.
30 Tsîs ge hoaraga ǃāsa ge khâikhâisen tsîn ge khoena ge ǃkhoeǀhao tsî Pauluba ǃkhō tsî Tempela xu ge ǃkharaǂui. O di ge ǁnātimîsi Tempeli di dao-amde ge ǂganamhe. 31 Tsî ǁîban ra ǃgam ǂgao hîas ge Romeǁî toroǃkhamaogu di ǃkhōdana-aob tawa hoaraga Jerusalems ra khâikhâisen ǃkhais di ǂhôasa ge sī. 32 Tsî nē ǂhôasab ge ǃkhōǃoa ob ge ǁnātimîsi toroǃkhamaogu tsî ǂammâisagu tsîna ū tsî ǁîn ǁga ge ǃkhoe. Tsî ǁîban ge mûǃgoaxa on ge Pauluba ge ǂnauǀû. 33 Ob ge nē toroǃkhamaogu di ǃkhōdana-aoba hā tsî ǃkhō bi tsî ǀgam ǀuriǃgae-ūdara ǀkhab nî ǃgaeǃnonhe ǃkhaisa ge mîmā. ǁNās khaoǃgâb ge ǂnubisa ǁîb a tari tsî tare-eb go dī ǃkhaisa ge dîǂuiǃnâ. …ǃkhō bi tsî ǀgam ǀuriǃgae-ūdara ǀkhab nî ǃgaeǃnonhe ǃkhaisa ge mîmā. 34 On ge ǂnubis ǃnâ ge mâ in xa nēna nēti tsî nauna ǀnîti gere ǃau. ǂKhupib ǁîn dib xab ge ama xū-e hō tama i, ob ge ǁîba toroǃkhamaogu di hâǃkhais ǁgab nî Pauluba ǃgû-ūhe ǃkhaisa ge mîmā. 35 Dā-aiǃharodi tawab ge sī, ob ge toroǃkhamaogu xa ge tanihe, khoen gere kaise khâikhâisen xui-ao. 36 On ge ǂnubis dina sao tsî “Ūbē bi!” ti gere ǂgaiǂui.
Paulub ge ǂnubis ǀkha ra ǃhoa
37 Tsî ǁkhui-ommi ǃnâb ra ǂgâ-ūhe ǂgao, hîab ge Pauluba nē toroǃkhamaogu di ǃkhōdana-aoba ge dî: “Xū-e sats ai dî ǁkhā ta a?” Ob ge ǂamkhoeba kaise buru hâse Pauluba ge dî: “Grikegowab tsînats a ǃhoa ǁkhā? 38 Ots kom satsa hana ǁnā Egipteǁî tamao, ǁaero-i ǃkharu hâse ge nēpa mâǃoaǃnan-e ǂnubi tsî ǁaubexa hakaǀoadisi ǁâtanisa khoega ǃgaroǃhūb ǁga ge ǂgaeǂguiǂuitsa?”
39 Ob ge Pauluba “Hî-î, tita ge a Jodeǁî, Silisiab ǃnâ ǂnôa ǃās, Tarsus kaise a ǂhâǂhâsas di ǃāǁîta. Mā-am te re nē ǂnubis ǀkha ǃhoasa” ti ge ǃeream. 40 Tsî toroǃkhamaogu di ǂgaeǂgui-aob xab ge mā-amhe, ob ge Pauluba dā-aiǃharodi ai mâ tsî ǃomkha âba khoena ǃnōǃnōs ǃaroma ge ūkhâi. Tsî ǃnōn ge, ob ge ǁîn ǀkha Hebregowab ǃnâ ge ǃhoa:
Paul Goes to Jerusalem
1 We said good-bye to them and left. After sailing straight across, we came to Cos; the next day we reached Rhodes, and from there we went on to Patara. 2 There we found a ship that was going to Phoenicia, so we went aboard and sailed away. 3 We came to where we could see Cyprus, and then sailed south of it on to Syria. We went ashore at Tyre, where the ship was going to unload its cargo. 4 There we found some believers and stayed with them a week. By the power of the Spirit they told Paul not to go to Jerusalem. 5 But when our time with them was over, we left and went on our way. All of them, together with their wives and children, went with us out of the city to the beach, where we all knelt and prayed. 6 Then we said good-bye to one another, and we went on board the ship while they went back home.
7 We continued our voyage, sailing from Tyre to Ptolemais, where we greeted the believers and stayed with them for a day. 8 On the following day we left and arrived in Caesarea. There we stayed at the house of Philip the evangelist, one of the seven men who had been chosen as helpers in Jerusalem. 9 He had four unmarried daughters who proclaimed God's message. 10 We had been there for several days when a prophet named Agabus arrived from Judea. 11 He came to us, took Paul's belt, tied up his own feet and hands with it, and said, “This is what the Holy Spirit says: The owner of this belt will be tied up in this way by the Jews in Jerusalem, and they will hand him over to the Gentiles.”
12 When we heard this, we and the others there begged Paul not to go to Jerusalem. 13 But he answered, “What are you doing, crying like this and breaking my heart? I am ready not only to be tied up in Jerusalem but even to die there for the sake of the Lord Jesus.”
14 We could not convince him, so we gave up and said, “May the Lord's will be done.”
15 After spending some time there, we got our things ready and left for Jerusalem. 16 Some of the disciples from Caesarea also went with us and took us to the house of the man we were going to stay with —Mnason, from Cyprus, who had been a believer since the early days.
Paul Visits James
17 When we arrived in Jerusalem, the believers welcomed us warmly. 18 The next day Paul went with us to see James; and all the church elders were present. 19 Paul greeted them and gave a complete report of everything that God had done among the Gentiles through his work. 20 After hearing him, they all praised God. Then they said, “Brother Paul, you can see how many thousands of Jews have become believers, and how devoted they all are to the Law. 21 They have been told that you have been teaching all the Jews who live in Gentile countries to abandon the Law of Moses, telling them not to circumcise their children or follow the Jewish customs. 22 They are sure to hear that you have arrived. What should be done, then? 23 This is what we want you to do. There are four men here who have taken a vow. 24 Go along with them and join them in the ceremony of purification and pay their expenses; then they will be able to shave their heads. In this way everyone will know that there is no truth in any of the things that they have been told about you, but that you yourself live in accordance with the Law of Moses. 25 But as for the Gentiles who have become believers, we have sent them a letter telling them we decided that they must not eat any food that has been offered to idols, or any blood, or any animal that has been strangled, and that they must keep themselves from sexual immorality.”
26 So Paul took the men and the next day performed the ceremony of purification with them. Then he went into the Temple and gave notice of how many days it would be until the end of the period of purification, when a sacrifice would be offered for each one of them.
Paul Is Arrested in the Temple
27 But just when the seven days were about to come to an end, some Jews from the province of Asia saw Paul in the Temple. They stirred up the whole crowd and grabbed Paul. 28 “People of Israel!” they shouted. “Help! This is the man who goes everywhere teaching everyone against the people of Israel, the Law of Moses, and this Temple. And now he has even brought some Gentiles into the Temple and defiled this holy place!” ( 29 They said this because they had seen Trophimus from Ephesus with Paul in the city, and they thought that Paul had taken him into the Temple.)
30 Confusion spread through the whole city, and the people all ran together, grabbed Paul, and dragged him out of the Temple. At once the Temple doors were closed. 31 The mob was trying to kill Paul, when a report was sent up to the commander of the Roman troops that all of Jerusalem was rioting. 32 At once the commander took some officers and soldiers and rushed down to the crowd. When the people saw him with the soldiers, they stopped beating Paul. 33 The commander went over to Paul, arrested him, and ordered him to be bound with two chains. Then he asked, “Who is this man, and what has he done?” 34 Some in the crowd shouted one thing, others something else. There was such confusion that the commander could not find out exactly what had happened, so he ordered his men to take Paul up into the fort. 35 They got as far as the steps with him, and then the soldiers had to carry him because the mob was so wild. 36 They were all coming after him and screaming, “Kill him!”
Paul Defends Himself
37 As the soldiers were about to take Paul into the fort, he spoke to the commander: “May I say something to you?”
“You speak Greek, do you?” the commander asked. 38 “Then you are not that Egyptian fellow who some time ago started a revolution and led four thousand armed terrorists out into the desert?”
39 Paul answered, “I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, a citizen of an important city. Please let me speak to the people.”
40 The commander gave him permission, so Paul stood on the steps and motioned with his hand for the people to be silent. When they were quiet, Paul spoke to them in Hebrew: