Jakob ra Efraimmi tsî Manaseb hâkha ǀkhae
1 Nēn khaoǃgâb ge Josefa ǁîb îb ǀaesen hâ ǃkhaisab ge mîbaheo, ôasakha Manaseb tsî Efraimmi tsîkha ūsao tsî ǁîb îb, Jakob ǁga ge ǃgû. 2 Ôasab, Josefi go ǁîb ǁga hā ǃkhaisab ge mîbahe ob ge Jakoba ǀgaiǀgaisen tsî ǂgōse kharob ǃnâ ge ǂnû. 3 Tsîb ge Jakoba Josefa ge mîba: “Hoaǀgaixa Elob ge tita Lus tawa, Kanaanǃhūb ǃnâ ǂhai tsî ge ǀkhae. 4 ǁÎb ge ‘Tita ge satsa ǂûǂûxa kai tsî ǂgui ǀgôana nî mā, surib âts ge nî ǂgui ǁae kai tsî ta ge nē ǃhūba ǁîna ǁîn di ūhâxūse nî mā’ ti ge mî.
5 “Sa ôakha, nēpa Egipteb ǃnâ, tita nî hās aiǃâ ge ǃnaekha ge a ti. Rubenni tsî Simeon hâkha ǁkhākha khami kha ge ǁîkha a ti. 6 ǁÎkha khaoǃgâts ga ǁorabahegu ge nî sa; ǁîgu ge Manaseb tsî Efraimmi tsîkha ǃnâ-u ǁîgu di ǀumi-amǃnâsa nî hō. 7 Nēsa ta ge sa îs, Raxels ǃaroma ra dī. Kaise Efratasa xu ǃnū tamases ge ǁîsa Kanaanǃhūb ǃnâ, Mesopotamiaba xu ta garu daob ǃnâ ge ǁō tsî ta ge ǁîsa Efratas daob xōǀkhā ge ǁkhō.” (Efratas ge nēsisa Betlehem ti a ǂansa.)
8 Israeli ge Josefi ôakhab ge mûo “Tarikha nēkha?” ti ge dî.
9 Ob ge Josefa “Ti ôakha, Elob ge tita Egipteb ǃnâ mākha ge” ti ge ǃeream.
Ob ge Israela ge mî: “ǁÎkha tita tawa ǀkhī-ū, î ta ǁîkha ǀkhae re.” 10 Kairasib âb xa ǃaromahe hâseb ge Jakoba ǃaruǀî ǃgâise ge mû tama hâ i. Josefi ge ǀgôakha ǁîb ǀgūse sī-ū ob ge ǁîkha ǁnam tsî ge ǁoa. 11 Tsîb ge Josefi ǃoa ge mî: “Tita ge ǁkhawa ta satsa nî mû ti ge ǂâi tama hâ i, xaweb ge Eloba sa ôan tsîna go mû kai te.” 12 Tsîb ge Josefa ǀgôakha Jakob tîǂamsa xu ū tsî ais âb ra ǃhūba tsâǀkhāse ǁîb aiǃâ ge ǃhon.
13 Josefi ge ôasakha Israeli aiǃâ ge mâ kai. Efraimmab ge ǁîb amǀkhāb, Jakob di ǁareǀkhāb ai mâi tsî Manaseba ǁîb ǁareǀkhāb, Jakob di amǀkhāb ai ge mâi. 14 Amǀkhāb ǃommi âba ǀhōǂui tsîb ge Jakoba Efraimmi danas ai ge ǁgui, ǁîb ge ǂkham i xawe, tsîb ge ǁareǀkhāb ǃommi âba Manaseb, ǁîkha xa kaib di danas ai ge ǁgui. 15 ǁNās khaoǃgâb ge Josefa ge ǀkhae.
“Ab ǁnā Elob, ti îkha, Abrahammi tsî Isaki gere ǃoababa nē ǀgôakha ǀkhae.
Ab Elob nētsēs kōse tita go ǃûiba ǁîkha ǀkhae!
16 Ab ǁnā ǀhomǃgāb hoa ǂkhôana xu tita ge sâuba ǁîkha ǀkhae!
As ti ǀons tsî ti îkha, Abrahammi tsî Isaki tsîkha di ǀonra tsîna nē ǀgôakha ǃnâ-u ûi!
A kha ǂgui ǀgôana ūhâ, kai suriba!”
17 Josefi ge kaise ǁgûb ge Efraimmi danas ai amǀkhāb ǃommi âba ǁgui ǃkhaisab ge mû, o ge ǂkhîoǃnâ. ǁÎb ge ǁgûb ǃomma ge ǃkhō, Efraimmi danasa xu ūǁnâ tsîb Manaseb danas ai nî ǁguise. 18 Tsîb ge ǁgûb ǃoa ge mî: “ǁNāti tamas ge ti îtse, nēb ge ǁîkha xa a kai, xuige amǀkhāb ǃommi âtsa ǁîb danas ai ǁgui re.”
19 Ob ge ǁgûba ǂkhā tsî ge mî: “ǂAn ta ge a ti ôatse. Manaseb surib tsîn ge nî kai ǁae kai. Xawe ǃgâsab din ge ǁîb din xa nî kai tsî surib âb ge nî kai ǁae kai.”
20 Tsîb ge ǁnā tsēs ai ǁîkha ǀkhae tsî ge mî: “ǀKhaeban ga gowaǂui on ge Israelǁîna sakho ǀonra nî sîsenū. ǁÎn ge ‘Ab Eloba sado Efraimmi tsî Manaseb khami dī’ ti nî mî.” Nē ǀgaus aib ge Jakoba Efraimma Manaseb aiǃâ ge mâi.
21 ǁNās khaoǃgâb ge Jakoba Josefi ǃoa ge mî: “Mûts rase ta ge tita ǁō nîse ī, xaweb ge Eloba sadu ǀkha hâ tsî sado sadu aboxagu di ǃhūb ǁga nî oa-ū. 22 Tita ge satsa sa ǃgâsagu xa ǃnāsase ra mā, Sexems, ǁnā ǂûtanixa ǃhūǃâs, Amorǁîna xu ta ge gôab tsî khās tsîra ǀkha ūsa.”
Jacob Blesses Ephraim and Manasseh
1 Some time later Joseph was told that his father was ill. So he took his two sons, Manasseh and Ephraim, and went to see Jacob. 2 When Jacob was told that his son Joseph had come to see him, he gathered his strength and sat up in bed. 3 Jacob said to Joseph, “Almighty God appeared to me at Luz in the land of Canaan and blessed me. 4 He said to me, ‘I will give you many children, so that your descendants will become many nations; I will give this land to your descendants as their possession forever.’”
5 Jacob continued, “Joseph, your two sons, who were born to you in Egypt before I came here, belong to me; Ephraim and Manasseh are just as much my sons as Reuben and Simeon. 6 If you have any more sons, they will not be considered mine; the inheritance they get will come through Ephraim and Manasseh. 7 I am doing this because of your mother Rachel. To my great sorrow she died in the land of Canaan, not far from Ephrath, as I was returning from Mesopotamia. I buried her there beside the road to Ephrath.” (Ephrath is now known as Bethlehem.)
8 When Jacob saw Joseph's sons, he asked, “Who are these boys?”
9 Joseph answered, “These are my sons, whom God has given me here in Egypt.”
Jacob said, “Bring them to me so that I may bless them.” 10 Jacob's eyesight was failing because of his age, and he could not see very well. Joseph brought the boys to him, and he hugged them and kissed them. 11 Jacob said to Joseph, “I never expected to see you again, and now God has even let me see your children.” 12 Then Joseph took them from Jacob's lap and bowed down before him with his face to the ground.
13 Joseph put Ephraim at Jacob's left and Manasseh at his right. 14 But Jacob crossed his hands, and put his right hand on the head of Ephraim, even though he was the younger, and his left hand on the head of Manasseh, who was the older. 15 Then he blessed Joseph:
“May God, whom my fathers Abraham and Isaac served, bless these boys!
May God, who has led me to this very day, bless them!
16 May the angel, who has rescued me from all harm, bless them!
May my name and the name of my fathers Abraham and Isaac live on through these boys!
May they have many children, many descendants!”
17 Joseph was upset when he saw that his father had put his right hand on Ephraim's head; so he took his father's hand to move it from Ephraim's head to the head of Manasseh. 18 He said to his father, “Not that way, father. This is the older boy; put your right hand on his head.”
19 His father refused, saying, “I know, son, I know. Manasseh's descendants will also become a great people. But his younger brother will be greater than he, and his descendants will become great nations.”
20 So he blessed them that day, saying, “The Israelites will use your names when they pronounce blessings. They will say, ‘May God make you like Ephraim and Manasseh.’” In this way Jacob put Ephraim before Manasseh.
21 Then Jacob said to Joseph, “As you see, I am about to die, but God will be with you and will take you back to the land of your ancestors. 22 It is to you and not to your brothers that I am giving Shechem, that fertile region which I took from the Amorites with my sword and my bow.”