ǃHom ha khoeb di ǂuruǂuruhes
1 Tsî kha ge Petrub tsî Johaneb hâkha tsēǃgâǁaeb di ǃnona ir, ǁnaetisa Jodeǁî ǀgoreǁaeb ai Tempeli ǁga ǀgore nîse ge ǃgû. 2 Ob ge ǃnaesaxu ge ǃhom i khoeba Tempeli di dao-ams tawa ge ǂnôa i. ǁÎb ge tsēkorobe “Îsa ǂGâ-ams” ti ra ǂgaihe dao-ams tawa tanisīhe tsî gere ǂnûihe, khoen aib nî marina ǀkhopese.
3 Tsî ǁîkhab ge Tempeli ǃnâ kha ra ǀgoreǃgûǂgâ hîa mû, ob ge ǁîkha ai mari-e ge ǀkhope. 4 O kha ge Petrub tsî Johaneb hâkha ǁîba ge kō tsîb ge Petruba “Sikhoma kō re!” ti ge mîǀî bi.
5 Kaise kai ǃâubasens ǀnîsib nî ǁîkha xu xū-e hōs dis ǀkhab ge ǁîkha ǃoa ge kōkhâi. 6 Ob ge Petruba nē ǃhom hâb ǃoa ge mîba: “ǀHaiǀurib tamas ka io ǃhuniǀuriba ta ge ūhâ tama hâ, xawe ta ge tita ūhâ-e nî mā tsi. Jesub Xristub* Nasaretǁîb di ǀons ǃnâ, khâi îts ǃgû!” 7 Tsîb ge Petruba amǀkhāb ǁôab ai ǃkhō tsî ge huikhâi bi.
ǁNātimîsi ra ge ǂaira tsî ǃgorora âba ge ǀgai, 8 ob ge urikhâi tsî ge ǃgûtsoatsoa. Tsîb ge Petrub tsî Johaneb tsîkha ǀkha Tempeli ǃnâ ǂgâ, ǃgûma tsî uri tsî Eloba ge kare. 9 Tsîn ge hoaraga khoena mâtib ǁîba ǃgûma tsî Eloba koasa ra mā ǃkhaisa ge mû. 10 Kaisen ge ǁîna ǁnā ǀkhope-aob hîa Tempeli di Îsa ǂGâ-ams tawa ra ǂnûb asen ge mûǃā bio ge buru.
Petrub ge Tempeli ǃnâ ra aoǁnâ
11 Tsî ganupeb ǁîba Petrub tsî Johaneb tsîkha ai ǃkhōbasen hâse ǃgoaxa hîan ge kaise buru hâse ǁhaoǂgapab hîa Salomob di ǁhaob ti ǂansaba xu ǁîga ge ǃkhoeǃoa. 12 Tsî ǂnubis ge ǀhao ǃkhaisab ge mû, ob ge Petruba “Israelǁîdo, tarexa du nē go ī ǃkhais xa nēti burugâ hâ? Sikhom di ǀgaib tamas ka io elosiba xu khom go ǁîba ǂuruǂuru, ti du ra ǂâi? 13 Abrahammi di Elob, Isaki di Elob tsî Jakob di Elob tsî sada aboxan di Elob ge ǀhomsi ǂkhaisiba ǁîb di ǃoaba-aob, Jesub Xristuba ge mā xawe du kom sado Pilatub hîa ǁîbab nî ǃnora kai ǃkhaisa ge mîǁguib mûǁaes tsîna māǁnâ tsî ge ǀūxū bio. 14 Tsî du ge sado Jesub, ǃAnu tsî ǂHanu-aiba ǂhara tsî ǁîb di amǃnâs ai ǃgamaob di ǃnoraǃnorahesa Pilatub ai ge ǂgan. 15 Tsî du ge ǁnāb hîa ûiba ra māba ge ǃgam, xaweb ge Eloba ǁîba ûib ǃoa ge ūkhâi tsî da kom hoada nēs di ǃkhō-amao-o. 16 Tsî nē khoeb ǁîba du sado a ǂanni ge Jesub di ǀons ǃnâb ǁîba ūhâ ǂgoms ǃaroma sadu mûǁae go ǂuruǂuruhe.
17 “O ti ǃgâsado, ǂan ta ge a sadu tsî sadu di danaǂgaeǂgui-aogu ge ǀūǂamsib ǃnâ ǁnāsa Jesub ǃoagu a dī ǃkhaisa. 18 Xawe i kom ǀnai Elob di kēbo-aogu xa ge aimûǀgaruhe hâ io Xristub tsâsa tsîs kom nēsa kēbosis di dīǀoaǀoas ase ge īo. 19 ǁNā-amaga ǃKhūb ǃoa ǃhobasen, ob ge ǁîba sa ǁorena nî ǀariǂui. 20 Tsîb ga ǁaeba ǀoa ob ge ǃKhūba sado ǀasa gagasi ǀgaiba nî mā. Tsîb ge ǁîb di ǃkhōǂuisabeb, Jesub sadu di Xristuba nî sî. 21 ǀNaib ge Eloba ǁîb di ǃanu kēbo-aogu ǃnâ-u mîmâi hâ i khamib ge Jesuba hoaraga xūn di ǀasa kaihes kōse ǀhommi ǃnâ nî hâhâ. 22 Moseb ge nēti mî hâ i xui-ao ‘Titab ge a ǁhûiǂui ǃkhais ǁkhās khamib ge ǃKhūb sadu Eloba, ǂhunuma khoe-e sadu ǁaeguba xu kēbo-aose nî ǁhûiǂui. O ǁîb ga a mîba du xūn hoana ǂōrisase ǃgâ re. 23 Khoe-i xare-i hîa nē kēbo-aoba ga ǁnâuǀnam tama i-i hoa-i ge nî hîkākāhe.’ 24 Samueli tsî ǁîb khaoǃgâ ge hā kēbo-aogu tsîn ge nētsē ra ī xūna gere ǂhôa. 25 Sadu kom ǁnā kēbo-aogu di ôadu, ǀumi-aodu Elob ge sada di aboxagu ǀkha dī ǃgaeǀhaos, nētib ge Abrahammi ǁga mîs disa: ‘Sa suriba xu hâ khoe-i ǃnâ-u ta ge ǃhūbaib ai hâ khoen hoana nî ǀkhae.’ 26 Tsîb kom Eloba ǁîb di ǃoaba-aoba ǂguro sadu ǁga ge a sîo, sado ǀkhae tsîb nî ǁnās ǃnâ-u sadu di tsū daoga xu ǃhoba duse.”
A Lame Beggar Is Healed
1 One day Peter and John went to the Temple at three o'clock in the afternoon, the hour for prayer. 2 There at the Beautiful Gate, as it was called, was a man who had been lame all his life. Every day he was carried to the gate to beg for money from the people who were going into the Temple. 3 When he saw Peter and John going in, he begged them to give him something. 4 They looked straight at him, and Peter said, “Look at us!” 5 So he looked at them, expecting to get something from them. 6 But Peter said to him, “I have no money at all, but I give you what I have: in the name of Jesus Christ of Nazareth I order you to get up and walk!” 7 Then he took him by his right hand and helped him up. At once the man's feet and ankles became strong; 8 he jumped up, stood on his feet, and started walking around. Then he went into the Temple with them, walking and jumping and praising God. 9 The people there saw him walking and praising God, 10 and when they recognized him as the beggar who had sat at the Beautiful Gate, they were all surprised and amazed at what had happened to him.
Peter's Message in the Temple
11 As the man held on to Peter and John in Solomon's Porch, as it was called, the people were amazed and ran to them. 12 When Peter saw the people, he said to them, “Fellow Israelites, why are you surprised at this, and why do you stare at us? Do you think that it was by means of our own power or godliness that we made this man walk? 13 The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our ancestors, has given divine glory to his Servant Jesus. But you handed him over to the authorities, and you rejected him in Pilate's presence, even after Pilate had decided to set him free. 14 He was holy and good, but you rejected him, and instead you asked Pilate to do you the favor of turning loose a murderer. 15 You killed the one who leads to life, but God raised him from death—and we are witnesses to this. 16 It was the power of his name that gave strength to this lame man. What you see and know was done by faith in his name; it was faith in Jesus that has made him well, as you can all see.
17 “And now, my friends, I know that what you and your leaders did to Jesus was due to your ignorance. 18 God announced long ago through all the prophets that his Messiah had to suffer; and he made it come true in this way. 19 Repent, then, and turn to God, so that he will forgive your sins. If you do, 20 times of spiritual strength will come from the Lord, and he will send Jesus, who is the Messiah he has already chosen for you. 21 He must remain in heaven until the time comes for all things to be made new, as God announced through his holy prophets of long ago. 22 For Moses said, ‘The Lord your God will send you a prophet, just as he sent me, and he will be one of your own people. You are to obey everything that he tells you to do. 23 Anyone who does not obey that prophet shall be separated from God's people and destroyed.’ 24 And all the prophets who had a message, including Samuel and those who came after him, also announced what has been happening these days. 25 The promises of God through his prophets are for you, and you share in the covenant which God made with your ancestors. As he said to Abraham, ‘Through your descendants I will bless all the people on earth.’ 26 And so God chose his Servant and sent him to you first, to bless you by making every one of you turn away from your wicked ways.”