Moseb tsî Aronni tsîkha Faraob aiǃâ
1 Moseb tsî Aronni tsîkha ge Egipteb ǁga oas khaoǃgâ kha ge Faraob tawa sī tsî ǁîb ǃoa ge mî “Nētib ge ǃKhūb, Israeli Eloba ra mî: ‘Ti khoena ǃgaroǃhūb ǃnân ti ǃgôasib ǃaroman sī nî ǁâudīse ǃnoraǃnora.’ ”
2 Xaweb ge Faraoba “Tariba nē ǃKhūba, o ta tita ǁîb domma ǁnâuǀnam tsî Israelǁîna nî ǃnoraǃnora? Tita ge ǃKhūba a ǀū tsî ta Israelǁîna ǃnoraǃnora tide” ti ge mî.
3 O kha ge Moseb tsî Aronni tsîkha “Hebreǁîn di Elob ge sikhoma ge ǂhai. ǃNona tsēde da ǃgaroǃhūb ǃnâ ǃgû tsî ǃKhūb sida Eloba ǁguibade sī nî ǁguiba ǃkhaisa mā-am da re. ǁNās ga ī tama i, ob ge ǁîba ǁkhōǁkhōsa ǀaesenain tamas ka io gôab ǀkha nî ǃgam da” ti ge mî.
4 Ob ge Egipteb gao-aoba ǁîkha ǃoa ge mî: “Mosetse tsî Arontse, tare-i ǃaroma kho khoena ǁîn sîsenna dīsa ra ǂhani? An ǁnā khobona aiǃgû ǁîn sîsenni ǀkha! 5 Sadu Israelǁîdu ge ǃhūb di khoen, Egipteǁîn xa nēsi ǃgôab ǃnâ a ǃnāsa. Tsî kho ge nēsi ǁîn nî sîsenǀû ǃkhaisa ra ǂhâba!”
6 ǁKhā tsēs aib ge Faraoba Egipteǁî ǁgâiǀā-aogu tsî Israelǁî kōǃgâ-aogu tsîga ge mîmā: 7 “Tā ǁîna ǃaruǀî ǃhoroǀgân, ǂnubiǀuiden nî kuru-ūna mā, ǁîna ǃgû kai, în aitsama sī ôabasen. 8 Xawe ǁîna noxopa ǁkhā ǃgôab di ǂnubiǀuidi hîan ge ǂguro ǁgui-aisa ide, ǀgui ǂnubiǀuis tsîn ǃnubu tamase kuru kai. ǂÂu hâ sîsenni hîan nî dīban ūhâ tama xui-aos kom titan ra ǀû tamase ǁîn di Eloban nî ǁguibade dībase ǂgansao! 9 ǃGom sîsenga ǁîna dī kai, în ǀû tamase sîsen tsî tā ǁnā ǂhumi ǂhôan ai ǁîn ǁaeba ǁore.”
10 O gu ge ǁgâiǀā-aogu tsî kōǃgâ-aogu khoen diga Israelǁî khobon tawa sī tsî ǁîn ǃoa “Faraob ge go mî ǃaruǀîb sado ǃhoroǀgâna mā tidesa. 11 ǁÎb ge ra mî î du ǃgû tsî hō du nî ǃkhai-i hoa-i tawa sī aitsama ôabasen, xawe du ge noxopa ǁkhā ǃgôab di ǂnubiǀuide nî kuru” ti ge mî. 12 On ge Israelǁîna hoaraga Egipteb ǃnâ ǃgû tsî ǃhoroǀgâna gere ôa. 13 Tsî gu ge ǁgâiǀā-aoga ǁîn nî ǁkhā ǃgôab di ǂnubiǀuidi ǂguron gere ǃhoroǀgâna māhe on gere kuru ǃgôab dide tsēkorobe kurusa gere ǁgari. 14 Egipteǁî ǁgâiǀā-aogu ge Israelǁî kōǃgâ-aogu hîa gu ge kōǃgâs sîsenni ǃereamsa mā hâ iga ǂnau tsî ǁîga xu gere ǂan ǂgao: “Tare-i ǃaroma du sadu Israelǁîdo ǂguro du gere kuru ǃgôab di ǂnubiǀuide tsēs ǃnâ a kuru ǁoa?”
15 O gu ge Israelǁîn di kōǃgâ-aoga Faraob tawa sī tsî ǁîgu ǂkhîoǃnâsiba ge gowaǂui: “ǃGôahesatse, tare-i ǃaromats nē ǀgaub ai sida ra ûi-ū? 16 ǃHoroǀgâna da māhe tama hâ, xawe da ge ǂnubiǀuide da nî kurusa ra ǂgaoǀkhāhe! Tsî mû, nēsi da ge ra ǂnauhe. Sa khoen ǂûn ge tsūse ra dīna.”
17 Ob ge gao-aoba ge ǃeream: “Sadu ge ǀopesa tsî du sîsen ǂgao tama xui-ao sadu ǃKhūba du nî ǁguibade sī māga ta ǃnoraǃnora du, ti ra ǂgan. 18 Nēsi ǃgû, î sī sîsen! ǃHoroǀgâ-i xare-e du hō tide, xawe du ge ǁkhā ǃgôab di ǂnubiǀuide nî kuru.” 19 Israelǁîn di kōǃgâ-aogu ge ǁkhā ǃgôab di ǂnubiǀuiden nî tsēkorobe ǂguron gere dī khami kurus ka, on kai ǃgommi ǃnâ hâ ǃkhaisa ge mû.
20 Tsî Faraob hâpa xu gu ge ǂoaxa, o gu ge Moseb tsî Aronni hîa ge ǁîga ǃâumâ ikha ge ǀhao-ū. 21 ǁÎgu ge Moseb tsî Aronni ǃoa ge mî: “ǃKhūb ge sakho go dī ǃkhaisa go mû tsî sakho Faraob tsî ǁîb di ǁgâiǀā-aogu ǃoagu kho go sida khâikhâiǃnâ ǃkhais ǃaroma nî ǃgam.”
Moseb ge Elob ai ra ǃgaesen
22 Ob ge Moseba ǃKhūb ǃoa ǁkhawa dabasen tsî “ǃKhūtse, tare-i ǃaromats sa khoena nēti tsūse ra ûi-ū? Tare-i ǃaromats tita nēǀî go sî? ti ge dî. 23 Tita ge sats ǃaroma Faraob ǀkha hā ǃhoa ǁaeba xus ge ǁîb sa khoena ǁkhōǁkhōsase ra ûi-ūsa, xawets ge satsa ǁîna ǃnoraǃnoras tsîna dītsâ tama ge i.”
Moses and Aaron before the King of Egypt
1 Then Moses and Aaron went to the king of Egypt and said, “The Lord, the God of Israel, says, ‘Let my people go, so that they can hold a festival in the desert to honor me.’”
2 “Who is the Lord?” the king demanded. “Why should I listen to him and let Israel go? I do not know the Lord; and I will not let Israel go.”
3 Moses and Aaron replied, “The God of the Hebrews has revealed himself to us. Allow us to travel three days into the desert to offer sacrifices to the Lord our God. If we don't do so, he will kill us with disease or by war.”
4 The king said to Moses and Aaron, “What do you mean by making the people neglect their work? Get those slaves back to work! 5 You people have become more numerous than the Egyptians. And now you want to stop working!”
6 That same day the king commanded the Egyptian slave drivers and the Israelite foremen: 7 “Stop giving the people straw for making bricks. Make them go and find it for themselves. 8 But still require them to make the same number of bricks as before, not one brick less. They don't have enough work to do, and that is why they keep asking me to let them go and offer sacrifices to their God! 9 Make them work harder and keep them busy, so that they won't have time to listen to a pack of lies.”
10 The slave drivers and the Israelite foremen went out and said to the Israelites, “The king has said that he will not supply you with any more straw. 11 He says that you must go and get it for yourselves wherever you can find it, but you must still make the same number of bricks.” 12 So the people went all over Egypt looking for straw. 13 The slave drivers kept trying to force them to make the same number of bricks every day as they had made when they were given straw. 14 The Egyptian slave drivers beat the Israelite foremen, whom they had put in charge of the work. They demanded, “Why aren't you people making the same number of bricks that you made before?”
15 Then the foremen went to the king and complained, “Why do you do this to us, Your Majesty? 16 We are given no straw, but we are still ordered to make bricks! And now we are being beaten. It is your people that are at fault.”
17 The king answered, “You are lazy and don't want to work, and that is why you ask me to let you go and offer sacrifices to the Lord. 18 Now get back to work! You will not be given any straw, but you must still make the same number of bricks.” 19 The foremen realized that they were in trouble when they were told that they had to make the same number of bricks every day as they had made before.
20 As they were leaving, they met Moses and Aaron, who were waiting for them. 21 They said to Moses and Aaron, “The Lord has seen what you have done and will punish you for making the king and his officers hate us. You have given them an excuse to kill us.”
Moses Complains to the Lord
22 Then Moses turned to the Lord again and said, “Lord, why do you mistreat your people? Why did you send me here? 23 Ever since I went to the king to speak for you, he has treated them cruelly. And you have done nothing to help them!”