Judab tsî Tamars
1 ǁNā ǁaeb ǃnâs ge Judab ge ǃgâsaga xu ǀgora tsî Hira ti gere ǀonǂgaihe aob, Adullams dib tawa sī hâsa. 2 ǁNāpab ge ǁîba ǂkham Kanaanǁî tarekhoes, Suab ôasa ge ǀhao-ū. Tsîb ge ǁîs ǀkha ǃgame 3 tsî ǁîs xa aore ǀgôab, Er tib ge ǀonǂgaiba ge ǁorabahe. 4 ǁKhawas ge ǁîsa ǀgamǀkhā tsî aore ǀgôab Onan tib ge ǀonǂgaiba ge ǁoraba bi. 5 ǁKhawas ge ǁîsa ǀgamǀkhā tsî Sela tis ge ǀonǂgai ǀgôaba ge ǁora. Judab ge nē ǀgôabas ge ǁîsa ǁora ǁaeb ai Kesib tawa ge hâ i.
6 Judab ge ǁîb di ǂguroǃnaesab, Era taras, Tamar ti ǀon hâsa ge hōba. 7 Xaweb ge Era kaise ge ǂkhaba tanisensa ūhâ i, ǁnā-amagab ge ǃKhūba ǁîba ge ǃgam. 8 Ob ge Judaba Eri ǃgâsab, Onanna ge mîba: “ǃGû îts sa ǃgâsab di ǃoataras ǀkha sī sorosise ǁgoe tsî sa ǁguiǂamsa ǁîs aob di ǃgâsats ase dīǀoaǀoa tsî ǁnā ǀgaus ai sa ǃgâsaba suriba ūhāba ǁkhā.” 9 Xaweb ge Onanna ge ǂan i, nē ǀgôan ǁîb di tide ǃkhaisa tsîb ge mâb ga Tamars ǀkha sorosise ǂharugu ǃnās hoasa ǃkhomn âba ǃhūb ai gere ǂnâxū, ǃgâsab ǁorabahe tidese. 10 ǃKhūb ge ǁîb ge dī ǀgaus xa ǃgâibahe tama i tsî ǁîb tsîna ge ǃgam. 11 Ob ge Judaba ǁîb ǀuiǀgôas, Tamarsa ge mîba: “Sa îb oms ǁga oa îs ti ôab, Selab nî kais kōse ǃoatarase sī hâ re.” ǁÎb ge Selab tsîn nî ǃgâsakha khami ǃgamhe ǃkhaisa ǃaob xa ti ge mî. Tsîs ge Tamarsa ǁgûb ǁgâus ǁga ge oa.
12 Gaxu ǁae-e ǁnās khaoǃgâs ge Judab di tarasa ge ǁō. Ob ge ǁîba ǁîb di ǁaeb ǃoab dib ge toa, o Timnas ǁga, gūn âb gere ǂkhomhe ǃkhaib ǁga, ǁîb di ǀhōsab Hirab, Adullams dib ǀkha ge ǃgû. 13 On ge ǀnî khoena Tamarsa ǀuiǁgûb âs Timnas ǁga, gūn âba nî ǂkhomse garu ti ge mîba. 14 Os ge ǁîsa ǃoab saran hîas ana hâna ǂgaeǂui, ais âsa ǀhāb ǀkha ǃgū-ai tsî Enaims di ǂgâ-ams, Timnas daob ǃnâ ǂnôas tawa sī ge ǂnû. ǁÎs ge Selab kai hâ ǃkhaisa ge ǂan i tsîs ge xawe noxopa ǁîba ǃgameb ǃoa ge māhe tama hâ i.
15 ǁÎsab ge mû ob ge Judaba ais âsas ge ǃgū-ai hâ i xui-ao ǀai-ao-i ti ge ǂâi. 16 ǁÎb ge daoba xu ǁîs tawa sī tsî “Hā re, sas ǀkha ta ge sorosise ra ǂharugu ǂgao” ti ge mî. ǁÎb ge ǁîb di ǀuiǀgôas a ǃkhaisa ge ǀū i.
Os ge ǁîsa “O tare-ets nî mā te?” ti ge dî bi.
17 Ob ge Judaba ǁîsa ge ǃeream: “Ti ǀgoana xu ta ge ǂkham piri-e nî sîba si.”
Os ge Tamarsa ge mî: “Ots ge ǁnā piri-ets nî sîs kōse ta nî ūhâ xū-e mâiǁkhaes ase nî mā te.”
18 Ob ge “O ta kha tare-e mâiǁkhaes ase nî mā si?” ti ge dî.
Os ge ǁîsa “Tsurib tsî sa ǀkhunuǂnûidas tsîra mā te re tsî ǁkhāti ǁnāts sa ǃommi ǃnâ ūhâ ǀkharub tsîna” ti ge mî. Ob ge ǁîsa ǂgans ge xūna mā tsî sorosise ǁîs ǀkha ge ǂharugu. Tsîs ge ǁîsa ge ǀgamǀkhā. 19 Tamars ge ǁaru tsî ǃgūnai-ūs ge hâ i ǀhāba ūǁnâ tsî ǁkhawa ǃoab saran âsa ge ǂgaeǂgā.
20 Judab ge ǁîb di ǀhōsab Hiraba ǂkham piri-i ǀkha ge sî îb mâiǁkhaes aseb ge ǁîba khoesa mā hâ i xūn tsîna sī ū-oa, xaweb ge Hiraba ǁîsa ǀhao-ū tama ge i. 21 ǁÎb ge ǀnî aogu Enaims diga ge dî: “Nēpa go daob xōǀkhā hâ i ǀai-aosa kha mâpa hâ?”
O gu ge ǁîga “Tātsēs tsîna i ge nēpa ǀai-ao-e ge hâ tama hâ i” ti ge ǃeream bi.
22 Ob ge ǁîba Judab ǁga oa tsî ge mî: “Hō tama ta go i khoes ge. Tsî gu ge ǃās di khoega ǁkhāti tātsēs tsîna i ge ǀai-ao-e ǁnāpa hâ tama hâ i ti go mîba te.”
23 Ob ge Judaba ge mî: “O as ǁnâi ǁnā xūna ūhâ re. Khoen di âixū kai ǂgao tama ta hâ tsî ta go ǁîsa mataresa dītsâ, xawets kom ǁîsa go hō tama io.”
24 ǁAubexa ǃnona ǁkhâgu khaoǃgâ i ge khoe-e Judaba ge mîba: “Sa ǀuiǀgôas, Tamars ge ǀai-ao-i khami ge tanisen tsî nēsisa a ǀgamǀkhā.”
Ob ge Judaba “ǁÎsa ūǂui îs ǂhubiǃanhe” ti ge mî.
25 Os ge ǁîsa ūǂuihes ra hîa ǀuiǁgûb âsa ge haisiba: “Nē xūn di ǀhonkhoeba xu ta ge ge ǀgamǀkhā. Kō, î tari-i din a ǃkhaisa ǂanǂui re, ǀkhunuǂnûidas ǁîs di tsurib ǀkha tsî nē ǀkharub tsîna.”
26 Ob ge Judaba ǁîna mûǃā tsî ge mî: “ǁÎs ge tita ǃgâ-ai a ǂhanu-ai, ti ôab, Selaba ta ge ǁîsa mā tama i xui-ao.” Tsîb ge Judaba tātsēs tsîna ǁkhawa ǁîs ǀkha sorosise ge ǂharugu tama hâ i.
27 ǁÎs di ǁoraǁaeb ge ǀoa, o-i ge ǀgēnas ǀgamǀkhā ǃkhaisa ge ǂansa. 28 Tsî ǁoras ra hîab ge ǀguiba ǃommi âba ǀhōǂui os ge ǁoraǃkhō-aosa ǃomǃaros ai ǀapa ǁapa-e ǃgae tsî ge mî: “Nēb ge ǂguro go ǃnae.” 29 Xaweb ge ǁîba ǃomrob âba ge ǂgae-oa tsîb ge ǃgâsaba ǁîb aiǃâ ge ǃnae. Os ge ǁoraǃkhō-aosa “Nē ǀgaus aits ge satsa sa daoba go khôaǂuibasen” ti mî tsî ǀons âba Peres ti ge ǂgai. 30 ǁNās khaoǃgâb ge ǁîb di ǃgâsaba ǃomǃaros ai ǀapa ǁapaba ǃgae hâse ge ǃnae, on ge ǁîba Sera ti ge ǀonǂgai.
Judah and Tamar
1 About that time Judah left his brothers and went to stay with a man named Hirah, who was from the town of Adullam. 2 There Judah met a young Canaanite woman whose father was named Shua. He married her, 3 and she bore him a son, whom he named Er. 4 She became pregnant again and bore another son and named him Onan. 5 Again she had a son and named him Shelah. Judah was at Achzib when the boy was born.
6 For his first son Er, Judah got a wife whose name was Tamar. 7 Er's conduct was evil, and it displeased the Lord, so the Lord killed him. 8 Then Judah said to Er's brother Onan, “Go and sleep with your brother's widow. Fulfill your obligation to her as her husband's brother, so that your brother may have descendants.” 9 But Onan knew that the children would not belong to him, so when he had intercourse with his brother's widow, he let the semen spill on the ground, so that there would be no children for his brother. 10 What he did displeased the Lord, and the Lord killed him also. 11 Then Judah said to his daughter-in-law Tamar, “Return to your father's house and remain a widow until my son Shelah grows up.” He said this because he was afraid that Shelah would be killed, as his brothers had been. So Tamar went back home.
12 After some time Judah's wife died. When he had finished the time of mourning, he and his friend Hirah of Adullam went to Timnah, where his sheep were being sheared. 13 Someone told Tamar that her father-in-law was going to Timnah to shear his sheep. 14 So she changed from the widow's clothes she had been wearing, covered her face with a veil, and sat down at the entrance to Enaim, a town on the road to Timnah. As she well knew, Judah's youngest son Shelah was now grown up, and yet she had not been given to him in marriage.
15 When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, because she had her face covered. 16 He went over to her at the side of the road and said, “All right, how much do you charge?” (He did not know that she was his daughter-in-law.)
She said, “What will you give me?”
17 He answered, “I will send you a young goat from my flock.”
She said, “All right, if you will give me something to keep as a pledge until you send the goat.”
18 “What shall I give you as a pledge?” he asked.
She answered, “Your seal with its cord and the walking stick you are carrying.” He gave them to her. Then they had intercourse, and she became pregnant. 19 Tamar went home, took off her veil, and put her widow's clothes back on.
20 Judah sent his friend Hirah to take the goat and get back from the woman the articles he had pledged, but Hirah could not find her. 21 He asked some men at Enaim, “Where is the prostitute who was here by the road?”
“There has never been a prostitute here,” they answered.
22 He returned to Judah and said, “I couldn't find her. The men of the place said that there had never been a prostitute there.”
23 Judah said, “Let her keep the things. We don't want people to laugh at us. I did try to pay her, but you couldn't find her.”
24 About three months later someone told Judah, “Your daughter-in-law Tamar has been acting like a whore, and now she is pregnant.”
Judah ordered, “Take her out and burn her to death.”
25 As she was being taken out, she sent word to her father-in-law: “I am pregnant by the man who owns these things. Look at them and see whose they are—this seal with its cord and this walking stick.”
26 Judah recognized them and said, “She is in the right. I have failed in my obligation to her—I should have given her to my son Shelah in marriage.” And Judah never had intercourse with her again.
27 When the time came for her to give birth, it was discovered that she was going to have twins. 28 While she was in labor, one of them put out an arm; the midwife caught it, tied a red thread around it, and said, “This one was born first.” 29 But he pulled his arm back, and his brother was born first. Then the midwife said, “So this is how you break your way out!” So he was named Perez. 30 Then his brother was born with the red thread on his arm, and he was named Zerah.