Josefi ge ǃkhōsabegu di ǁhapode ra ǁguiǃā
1 Nēs khaoǃgâ kha ge ǂauxûiǂnâ-aob tsî pere-amaob tsîkha, Egipteb gao-aob dikha ge tsūdī. 2 Ob ge ǁîba kaise nē ǀgam mâisakha ǀkha ǁaixa 3 tsî ǁîkha Josefi ge ǂganamǃnâhe hâ i ǃkhō-oms, gao-ommi ǃûi-aogu mûǂamaob dis ǃnâ ge aoǂgā. 4 ǁÎkha ge gaxu ǁaeba ǃkhōsis ǃnâ ge hâ tsîb ge ǃkhō-oms di mûǂamaoba Josefa ǁîkha nî ǃoabase ge mâi.
5 ǀGuiǃoe kha ge ǂauxûiǂnâ-aob tsî pere-amaob tsîkha hoakha ǁhapora, mâs hoas ǁîs di ǂâibasensa ūhâra ge ūhâ i. 6 Josefi ge ǁgoagab ge ǁîkha tawa sī, o ǃkhobosase kha ī ǃkhaisa ge mû. 7 Ob ge ǁîkha ge dî: “Tarexa kho ǂâiǂhansen ra khami ī?”
8 O kha ge ǁîkha “Mâb hoab sikhom dib ge ǁhapo-e go ūhâ i, tsî-i ge nēpa khoe-i xare-e hâ tama hâ, ǁnā ǁhapora ǂâibasensa nî mîǃāba khom-e” ti ge ǃeream bi.
Ob ge Josefa “Elob ge ǁnāb ǁhapo-e ǁguiǃās di ǁkhāsiba ra māba. O mîba te re tare-e kho go ǁhapo ǃkhaisa” ti ge mî.
9 Tsîb ge ǂauxûiǂnâ-aoba ge tsoatsoa: “Ti ǁhapos ǃnâb ge draibeǃhanab, 10 ǃnona ǁnâuga ūhâba ti aiǃâ go mâ i. ǂGaegu ǀguiga ǂoaxa tsî di ge ǃkhāde go hâ tsî di ge draibede kaise ǃhaese go ǁan. 11 O ta ge tita gao-aob di ǁhoesa ti ǃomǁae go ūhâ i, tsî ta ge draibede ǁîs ǃnâ ǀāǂui tsî gao-aoba go mā.”
12 Ob ge Josefa ǁîba ge mîba: “Nēs ge sa ǁhapos di ǂâibasensa: ǁNā ǃnona ǁnâugu ge ǃnona tsēde. 13 ǃNona tsēdi ǃnâb ge gao-aoba satsa ǁnāxū kai, ǀûba tsi tsî sa sîsenǃharos ǃnâ nî ū-oa tsi. Tsîts ge satsa ǀnaits gere ǁîb di ǂauxûiǂnâ-aots ge io dī khami ǁîba ǁhoesa nî mā. 14 Xawe hoaraga xūn ga sa ǀkha ǃgâise ǃgû, o tita xa ǂâi, î ǁnātikōse ǃgâi î tita xa gao-aob tawa ǃgâise ǃhoa, î nē ǃkhō-omsa xu ta nî ǂoas ǃoa hui te re. 15 Tita ge Hebreǁîn di ǃhūba xu ge ǁgariǃgû-ūhe, tsî ta ge ǁkhāti nēpa Egipteb ǃnâs tsîna ǃkhō-oms ǁkharaba anu hâ xū-e dī tama hâ.”
16 Pere-amaob ge ǂauxûiǂnâ-aob di ǁhapos go ǃgâise ǁguiǃāhe ǃkhaisab ge mû, o Josefa ge mîba: “Tita tsîn ge ǁhapo-e go ūhâ i. ǃNona ǀharude ta ge danas ai go tani hâ i. 17 ǀGapiseb di ǀharus ǃnâ ta ge hoaraga tsampereǃnôan gao-aob dina go ūhâ i, tsîn ge anina ǁîna goro ǂû.”
18 Ob ge Josefa ǁîba ge mîba: “Nēs ge sa ǁhapos ra ǂâibasen ǀgausa: ǁNā ǃnona ǀharudi ge ǃnona tsēde. 19 ǃNona tsēdi ǃnâb ge gao-aoba ǃnoraǃnora tsi, tsî danas âtsa nî ǁhāǁnâ kai! Tsîb ge soros âtsa hai-i ai nî ǂgāmâi tsîn ge anina sa ǁgan-e nî ǂû.”
20 ǃNona tsēde ǁnās khaoǃgâb ge gao-aoba ǁîb ǃnaetsēs ai hoaraga mâisan âba ǂûǁaresa ge dība. ǁÎb ge ǁîb di ǂauxûiǂnâ-aob tsî pere-amaob tsîkha ǃnoraǃnora tsî mâisan âb aiǃâ ge hā-ū. 21 ǁÎb ge ǂauxûiǂnâ-aoba ǁîb di aiǃâkam ǃharos ǃnâ ǃgae-oa 22 tsî pere-amaoba ge ǃgam kai. Nē xūn hoan ge Josefi ge mî hâ i khami ǀgui ge ī. 23 Xaweb ge ǂauxûiǂnâ-aoba Josefa ǂâis tsîna hî tama i tsî hoaragase ge ǀuru.
Joseph Interprets the Prisoners' Dreams
1 Some time later the king of Egypt's wine steward and his chief baker offended the king. 2 He was angry with these two officials 3 and put them in prison in the house of the captain of the guard, in the same place where Joseph was being kept. 4 They spent a long time in prison, and the captain assigned Joseph as their servant.
5 One night there in prison the wine steward and the chief baker each had a dream, and the dreams had different meanings. 6 When Joseph came to them in the morning, he saw that they were upset. 7 He asked them, “Why do you look so worried today?”
8 They answered, “Each of us had a dream, and there is no one here to explain what the dreams mean.”
“It is God who gives the ability to interpret dreams,” Joseph said. “Tell me your dreams.”
9 So the wine steward said, “In my dream there was a grapevine in front of me 10 with three branches on it. As soon as the leaves came out, the blossoms appeared, and the grapes ripened. 11 I was holding the king's cup; so I took the grapes and squeezed them into the cup and gave it to him.”
12 Joseph said, “This is what it means: the three branches are three days. 13 In three days the king will release you, pardon you, and restore you to your position. You will give him his cup as you did before when you were his wine steward. 14 But please remember me when everything is going well for you, and please be kind enough to mention me to the king and help me get out of this prison. 15 After all, I was kidnapped from the land of the Hebrews, and even here in Egypt I didn't do anything to deserve being put in prison.”
16 When the chief baker saw that the interpretation of the wine steward's dream was favorable, he said to Joseph, “I had a dream too; I was carrying three breadbaskets on my head. 17 In the top basket there were all kinds of baked goods for the king, and the birds were eating them.”
18 Joseph answered, “This is what it means: the three baskets are three days. 19 In three days the king will release you—and have your head cut off! Then he will hang your body on a pole, and the birds will eat your flesh.”
20 On his birthday three days later the king gave a banquet for all his officials; he released his wine steward and his chief baker and brought them before his officials. 21 He restored the wine steward to his former position, 22 but he executed the chief baker. It all happened just as Joseph had said. 23 But the wine steward never gave Joseph another thought—he forgot all about him.