Paulub ra Romes ǁga ī-ūhe
1 Tsî Italiab ǁga ǃgûs ge mîǁguihe, o gu ge Paulub tsî ǀnî ǃkhōsabegu tsîna Juliub ti ǀon hâb “Kaesari toroǃkhamaogu” tis tsîna ǂansa toroǃkhamaogu di mâisaba ge māǁnâ. 2 Tsî Adramitiums di doe-oms hîa Asiab di huri-ammi ai ǂnôa doe-ommâ-aidi ǁga nî ǃgûse ge mâ is ai ge ge ǂoa ob ge Aristarxub, Masedoniaǁîb, Tesalonikas diba sige ǀkha ge hâ i. 3 Tsî sao ra tsē ge ge Sidons tawa sī, ob ge Juliuba ǁîb di khoexaǃnâsiba xu Pauluba ǁîb di ǀhōsana ǂhâsigu âb ǃnân nî hui bise sarisa ge mā-am. 4 Tsî Sidonsa xu ge ge aiǃâb ǁga ǃkharu, o ge ge Sipruǃnāǃnuis ǀgūse gere ǃnari, ǂoab ge sige ǃoagu hâ i xui-ao. 5 Tsî Silisiab tsî Pamfiliab di ǃhūǃâra ge ge ǃgâutoas khaoǃgâ ge ge Lisiab di ǃhūǃâs ǃnâ, Miras tawa ge sī. 6 ǁNāpab ge ǂammâisaba Aleksandriasa xu ra Italiab ǁga ǃnari doe-omsa hō tsî ǁîs ai ge ǃnao ge.
7 ǂAuse ge ge tsēde ge ǃnari tsî kaise ǃgomse Knidus tawa ge sī. ǂOab di mâsib xa mā-amhe tama i tsî ge ge ǃaruǀî ǁnāǀî ǃnari tama i tsî Salmonesa-ū sâusa ǀkhāb Kretaǃnāǃnuis diba-ū ge ǃnari. 8 Tsî ge ge hurib ǀnomammi ai ǃgomse Laseas di ǀgūse hâ ǃkhais, ǃGâi Doe-ommâǃkhais ti ra ǂgaihes tawa ge sī.
9 Tsî ge ge kai ǁaeba ǁnāpa ge ǂoaǃnâ tsîs ge aiǃâb ǁga doe-oms ǀkha ǃnarisa ge ǃaorosa, ǂKhîbagus Tsēs ge ǃkharu hâ i xui-ao. Ob ge Pauluba doe-oms di ǃnari-aoga ge ǀapemā: 10 “Nēpa xu aiǃâb ǁga hâ ǃnaris sage dis ǃnâ ta ge tita ǃnaoxūn di ǂkhôab tsî sage ûigu di ǃaorosasib ǃnâ hâs tsîna ra mû.” 11 Xaweb ge Juliub ǃkhōsabegu di ǃereamsa ge ūhâ iba doe-oms di ǀhonkhoeb tsî ǃnari-aob tsîkha Paulub ǃgâ-ai ge ǂgom. 12 Tsî ǁnā doe-ommâ-ais saoba hâǃkharus ǃaroma ǃgâi tama xui-ao gu ge ǂguiga ǁnāpa xu aiǃâb ǁga hurib ai ǃnarisa ge ǀapemā. ǀNîsi gu nî Feniks, Kretas di doe-ommâ-ais, ǀapashuris tsî ǃkhawagashuris ǀkhāb ǁga ǃoa hâse ǁgoes tawa sī, ti ra ǂâise.
Hurib ai ge khâi ǁgaoǂoas
13 Tsî ǃkhawagas ǂoab ge ǂause ǃgomtsoatsoa, o gu ge ǁîgu di ǂâibasensa gu a dīǀoaǀoa ǁkhā ti ǂâi tsî ankerde ge ǂgaekhâi. Tsî gu ge Kretaǃnāǃnuis di ǀnomammi ǀgūse ge ǃnari. 14 Xawe, kaise ǀhabe tamase ǁnās khaoǃgâ i ge ǀgaise hîkākā ra ǂoa-i, ǀapas aiǂoasa xu ra ǃnāǃnuis ai ǃgom-e ge khâi. 15 Tsî doe-oms ge nē ǂoab xa ǃkhōhe, o ge ge ǁkhae-aitsâ tsî ega ge ǀûsen, îs ǂoab xa ǁgawumâhe. 16 Tsî ǃkhawagas di ǀkhāb, ǂkhari ǃnāǃnuis Kaudab dis tawa ge ge ǃkharu, o ge ge kaise ǃgomse ǂkhari ǂgauros hîa ge khaosǀkhāb ai ǃgaemâihe hâ isa ge ǂgaeǃapa. 17 Tsî ge ge doe-omsa tsurigu ǀkha ge ǃgaeǂnami ǁîsa ǀgaiǀgais ǃaroma. Tsî ge ge Sirtis tawa hâ ǂhere ǁgamma ǃao tsî sailga ūǁnâ tsî ǁnāti ge ǃnari. 18 Tsî ǂoab ge ǁnātikōse ǁkhōse ǃgom, o gu ge sao ra tsē ǃnaosa xūna doe-omsa xu ge aoǁnâtsoatsoa. 19 ǃNonaǁî tsēs ai gu ge ǁîgu di ǂhunuma ǃomgu ǀkha ǀnî xūn doe-oms dina hurib ǃnâ ge aoǁnâ. 20 Sores tamas ka io ǀgamiron tsîn ge ǂgui tsēde ge mûsen tama i, tsîb ge ǂoaba ǃaruǀîǀgui ge ǁgao, o ge ge hoaragase huiǂuihe ge nî ǃkhais di ǃâubasensa ge ǂoaǃnâ.
21 Tsî ganupe gu ge ǁîga ǂomxase ǂû tamase ge hâ, ob ge Pauluba ǁîga ǂgaiǀhao tsî ǁîgu ǁaegu mâ tsî ge mî: “Tita ǃgâ tsî go ga Kretasa xu ǃkharu tama hâ, o go ge nē ǂoaǃnâs tsî ǂkhôagu ǃnâ ga ǂgâ tama hâ. 22 ǂGan go ta ge ra, ǂgaoba go nî ūhâ ǃkhaisa. ǀGuib sago dib tsîn ge ûib âba ǂoaǃnâ tide, doe-oms ǀguis ge nî hîkākāhe. 23 ǁAnǃoeb ge ǀhomǃgāba go ǂhai te, Elob tita a ǁîb dib tsî ta ǁîba ra ǀgoreǀîba xu, 24 tsî go mîba te: ‘Tā ǃao re Paulutse, sats ge Kaesari aiǃâ nî ǂhai. Tsîb ge Eloba ǀkhomxase sats ǃaroma ǁnāgu, sats ǀkha doe-oms ai hâgu hoagu di ûiga nî sâu.’ 25 Xuige go ǂgaoba ūhâ re. Tita ge Eloba ra ǂgom, mîbahe ta go khami ǀgui i nî ī ǃkhaisa. 26 Xawes ge doe-omsa ǃnāǃnui-i ai nî hîkākāhe.”
27 Disihakaǀaǁî tsuxub ai gu ge noxopa ǁgaoǂoas xa Mediteraneahurib ai gere ǁgabumahe. ǁAubexa tsuxuǃgâǁaeb ai gu ge hurikhoega ǃhūba gu go ǀgū ti ge ǂâi. 28 Tsî gu ge ǀnō-ūǀurisa aoǂui tsî ǃnonadisiǃnaniǀa metergu di ǃgamsiba ge hō. Aiǃâb ǁga ǃnari tsî gu ge ǁkhawa ǀnō-ūǀurisa aoǂui, o gu ge ǀgamdisihûǀa meterga ge hō. 29 ǀNîsis nî doe-omsa ǀuin ai ǂgâusen ǃkhaisa ǃao tsî gu ge doe-oms di ǃgâbǀkhāba xu haka ankerde ge aoǂui, ǁgoaǀapab ga ǃhaese hāsa gu ra ǀgorebase. 30 Tsî hurikhoegu ge duni ǂgao gu gere amaga doe-oms ai ge ǃgaemâisa i ǂgaurosa hurib ai ǁgôa kai tsî ankerde doe-oms di aisǀkhāba xu sī ra ūǂui khami gere dīsen. 31 Ob ge Pauluba danamûǂamaob tsî toroǃkhamaogu tsîga ge mîba: “ǃNari-aogu ga doe-oms ai hâ tama i, o go ge hoago sâuǂuihe tide.” 32 O gu ge toroǃkhamaoga tsuriga ǃkhaiǃgao tsî ǂgaurosa hurib ǃnâ ge ǁnāǁgôa kai.
33 Tsî ǁaubexas ǁgoasoresa nî ǂoaxas aiǃâb ge Pauluba ǁîga ǂû-e gu nî ǂû tsî sorodi âga ǁnās ǃnâ-u ǀgaiǀgai ǃkhaisa ǂgaoǂgaoǃnâ tsî ge mî: “Sago ge ǀgam wekhekha di ǀgaiba ǂû tama hâ. 34 O ta ge ra ǀkhoma go sago di ǃgâib ǃaroma, xū-e go nî ǂû ǃkhaisa. ǀGuib âgo tsîn ge danas âba di ǀû-i tsîna ǂoaǃnâ tide.” 35 Tsîb ge ǃhoa rase pere-e ū, Eloba ǁîgu hoagu aiǃâ gangan, ǃâ-e khôa tsî ge ǂûtsoatsoa. 36 Hoagu ge nēs xa ǁkhoaǂgaoxa tsî ǁî-aitsama ge ǂû. 37 ǀGamkaidisi tsî hûdisiǃnaniǀa ǃgôab di khoen ge ǁnā doe-oms ai ge hâ i. 38 ǂÛtoa tsî gu ge ǃhoroǃnaoxūn doe-oms ai ge hâ ina ge aoǁnâtsoatsoa, îs doe-omsa ǁnā ǀgaus ai supu taniba ūhâ.
Doe-oms di khôaǃās
39 Tsî ǁgoa i ge, o gu ge ǃhūba ge mûǃā tama hâ i tsî ǃgâi ǃkhai-i hîa ǁkhāti ǃgâi huri-amma ūhâ-e gu ge mû, o gu ge ge mîǁgui īǁkhā i kao gu ga doe-omsa ǁnāǀî ǃnarisī ǃkhaisa. 40 Tsî gu ge ankerde ǃgaoǁnâ tsî hurib ǃnâ ge aoǁnâ. ǁKhā ǁaeb ai gu ge ǁkhāti ǃnari-ū tsuriga ore, aisǀkhā sailsa ǂoab ǃoa ǂgaekhâi tsî doe-omsa hurib amǃgâb ǁga ge ǃnari. 41 Xawes ge doe-omsa ǁgammi ǃnaka hâ ǃhūb ai ge ǂgâusen; aisǀkhāb doe-oms dib ge ǁapomâ tsî gon tama ge i, tsî ǃgâbǀkhāb doe-oms dib ge ǃgabigu ǁîs ai ra ǂnausengu di ǀgaib xa ge khôaǂkhūhe.
42 O gu ge toroǃkhamaoga hoaraga ǃkhōsabena ǃgamsa gere ǀape, ǃhūb ǁga tsâǂoa tsîn nî dunibē khami tsâ tsî. 43 Xaweb ge mâisaba Paulub di ûiba sâu ǂgao tsî toroǃkhamaoga nē ǀapesa sîsenǂuisa ge ǂkhā. Tsîb ge ge mîmā în tsâ ǁkhā khoena doe-omsa xu hurib ǃnâ uriǁgôa tsî huri-ammi ǁga tsâ. 44 Tsîn ge naun hîa tsâ ǁoana ǀnîna ǃnaon ai tsî nauna doe-omsa xu khôaǁnâ hâ xūn ai ǃkhōbasen tsî huri-ammi kōse ge tsâsī. Tsîn ge hoana ǃnorasase ǃhūb tawa ge sī.
Paul Sails for Rome
1 When it was decided that we should sail to Italy, they handed Paul and some other prisoners over to Julius, an officer in the Roman army regiment called “The Emperor's Regiment.” 2 We went aboard a ship from Adramyttium, which was ready to leave for the seaports of the province of Asia, and we sailed away. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us. 3 The next day we arrived at Sidon. Julius was kind to Paul and allowed him to go and see his friends, to be given what he needed. 4 We went on from there, and because the winds were blowing against us, we sailed on the sheltered side of the island of Cyprus. 5 We crossed over the sea off Cilicia and Pamphylia and came to Myra in Lycia. 6 There the officer found a ship from Alexandria that was going to sail for Italy, so he put us aboard.
7 We sailed slowly for several days and with great difficulty finally arrived off the town of Cnidus. The wind would not let us go any farther in that direction, so we sailed down the sheltered side of the island of Crete, passing by Cape Salmone. 8 We kept close to the coast and with great difficulty came to a place called Safe Harbors, not far from the town of Lasea.
9 We spent a long time there, until it became dangerous to continue the voyage, for by now the Day of Atonement was already past. So Paul gave them this advice: 10 “Men, I see that our voyage from here on will be dangerous; there will be great damage to the cargo and to the ship, and loss of life as well.” 11 But the army officer was convinced by what the captain and the owner of the ship said, and not by what Paul said. 12 The harbor was not a good one to spend the winter in; so almost everyone was in favor of putting out to sea and trying to reach Phoenix, if possible, in order to spend the winter there. Phoenix is a harbor in Crete that faces southwest and northwest.
The Storm at Sea
13 A soft wind from the south began to blow, and the men thought that they could carry out their plan, so they pulled up the anchor and sailed as close as possible along the coast of Crete. 14 But soon a very strong wind—the one called “Northeaster”—blew down from the island. 15 It hit the ship, and since it was impossible to keep the ship headed into the wind, we gave up trying and let it be carried along by the wind. 16 We got some shelter when we passed to the south of the little island of Cauda. There, with some difficulty we managed to make the ship's boat secure. 17 They pulled it aboard and then fastened some ropes tight around the ship. They were afraid that they might run into the sandbanks off the coast of Libya, so they lowered the sail and let the ship be carried by the wind. 18 The violent storm continued, so on the next day they began to throw some of the ship's cargo overboard, 19 and on the following day they threw part of the ship's equipment overboard. 20 For many days we could not see the sun or the stars, and the wind kept on blowing very hard. We finally gave up all hope of being saved.
21 After everyone had gone a long time without food, Paul stood before them and said, “You should have listened to me and not have sailed from Crete; then we would have avoided all this damage and loss. 22 But now I beg you, take courage! Not one of you will lose your life; only the ship will be lost. 23 For last night an angel of the God to whom I belong and whom I worship came to me 24 and said, ‘Don't be afraid, Paul! You must stand before the Emperor. And God in his goodness to you has spared the lives of all those who are sailing with you.’ 25 So take courage, men! For I trust in God that it will be just as I was told. 26 But we will be driven ashore on some island.”
27 It was the fourteenth night, and we were being driven in the Mediterranean by the storm. About midnight the sailors suspected that we were getting close to land. 28 So they dropped a line with a weight tied to it and found that the water was one hundred and twenty feet deep; a little later they did the same and found that it was ninety feet deep. 29 They were afraid that the ship would go on the rocks, so they lowered four anchors from the back of the ship and prayed for daylight. 30 Then the sailors tried to escape from the ship; they lowered the boat into the water and pretended that they were going to put out some anchors from the front of the ship. 31 But Paul said to the army officer and soldiers, “If the sailors don't stay on board, you have no hope of being saved.” 32 So the soldiers cut the ropes that held the boat and let it go.
33 Just before dawn, Paul begged them all to eat some food: “You have been waiting for fourteen days now, and all this time you have not eaten a thing. 34 I beg you, then, eat some food; you need it in order to survive. Not even a hair of your heads will be lost.” 35 After saying this, Paul took some bread, gave thanks to God before them all, broke it, and began to eat. 36 They took courage, and every one of them also ate some food. 37 There was a total of 276 of us on board. 38 After everyone had eaten enough, they lightened the ship by throwing all the wheat into the sea.
The Shipwreck
39 When day came, the sailors did not recognize the coast, but they noticed a bay with a beach and decided that, if possible, they would run the ship aground there. 40 So they cut off the anchors and let them sink in the sea, and at the same time they untied the ropes that held the steering oars. Then they raised the sail at the front of the ship so that the wind would blow the ship forward, and we headed for shore. 41 But the ship hit a sandbank and went aground; the front part of the ship got stuck and could not move, while the back part was being broken to pieces by the violence of the waves.
42 The soldiers made a plan to kill all the prisoners, in order to keep them from swimming ashore and escaping. 43 But the army officer wanted to save Paul, so he stopped them from doing this. Instead, he ordered everyone who could swim to jump overboard first and swim ashore; 44 the rest were to follow, holding on to the planks or to some broken pieces of the ship. And this was how we all got safely ashore.