Barnabab tsî Saulub tsîkha ge ǁhûihe tsî ra sîhe
1 Antioxias tawa hâ kerkheb ǃnâ gu ge ǀnî kēbo-aogu tsî ǁkhāǁkhā-aogu tsîna ge hâ i. ǁÎgu ge: Barnabab, Simeonni, “ǂNūkhoeb” tis tsîna gere ǂgaiheb, Lusiub Sireneǁîb, Manaenni hîa Herodeb Antipab ǀkha ge kaikaiǀhaoheb tsî Saulub hâga. 2 Tsî ganupe gu ǁîga ǃKhūba ǂûtama* hâs tsî ǀgores ǃnâ ra ǀgoreǀî hîab ge ǃAnu Gagaba “Saulub tsî Barnabab tsîkha tita ǁîkha ūba hâ sîsenni ǃaroma khai re” ti ge mî. 3 Tsî ǂûtama hâs tsî ǀgoredi khaoǃgâ gu ge aoga ǁîkha ǃomga ǁgui-ai tsî ge sîǂui.
Barnabab tsî Saulub tsîkha Siprus ǃnâ
4 Tsî kha ge Saulub tsî Barnabab tsîkha ǃAnu Gagab xa sîhe hâse Seleukias tawa sī tsî ǁnāpa xu Sipruǃnāǃnuis ǁga ge ǃgâu. 5 Tsî Salamis tawa kha ge sī, o kha ge Jodeǁîn sinagogegu tawa Elob di ǃGâiǂhôasa gere aoǁnâ. Johaneb, Markub tis tsîna gere ǂgaiheb ge ǁîkha ǀkha ge hâ i, ǁîkha nî huise.
6 Tsî gu ge ǃnāǃnuisa ǃgûǃnâ tsî Pafos tawa ge sī. Nēpa gu ge ǂanǂansa Jodeǁî ǃgaidī-aob Bar-Jesu ti ǀon hâb ǀkha ge ǀhao, Jodeǁîb hîa kēbo-aob a ti gere mîba. 7 ǁÎb ge Sergiub Paulub, ǁnā ǃnāǃnuis di ǀkharisi mûǂamaob, gā-ai ge ib ǀkha ge ǀhōgu hâ i. Tsîb ge nē ǀkharisi mûǂamaoba Barnabab tsî Saulub hâkha ge ǂgai, Elob di mîsab gere ǁnâu ǂgao xui-ao. 8 Ob ge Elimab, ǃgaidī-aoba (ǁîb di ǀons ge Grikegowab ǃnâ ǁnāti gere ǂâibasen) ǁîkha ge mâǃoa, ǀkharisi mûǂamaobab ge ǂgomsa xu gere ǁkhaebē ǂgao xui-ao.
9 Ob ge Saulub, Paulub tis tsîna ǂansaba ǃAnu Gagab xa ǀoa hâse ǃgaidī-aoba ǃoa mûra ǃnâ kō, 10 tsî ge mî: “Sa gāxaǃnâ, ǀhôagao tsî ǂhanu-aisiba ra mâǃoa ǁGâuab* ôatse, mâǁaets ǃKhūb di amaba ǂhumib ǃnâ ǀkharaǀkharasa nî ǀû? 11 Ob ge ǃKhūba nēsi ǁkharab di ǃommi ǁîb diba sats ai nî ūhâ tsîts ge ǁaeroba ǂgī tsî xū-i xare-e mû tide.” ǁNātimîsib ge ǃkhaeba ge ǁgoe-aiǃâ bi tsîb ge ge mûǀû. Ob ge ge ǀnāǀnāma, ǃkhōǁôa tsî nî ǂgaeǂgui bi khoe-e ra ôase. 12 Tsî ǀkharisi mûǂamaob ge tare-i go ī ǃkhaisa mû, ob ge ǂgom tsî kaise ge buru ǃKhūb di ǁkhāǁkhādi xa.
Paulub ge Antioxias tsî Pisidias tsîra ǃnâ ra aoǁnâ
13 On ge Paulub tsî ǁîb ǀkha ge hâ ina Pafosa xu doe-oms ǀkha Pamfilias ǁga ǃgâu tsî Pergas tawa ge sī. Tsîb ge Johaneb Markuba ǁnāpa xu Jerusalems ǁga ge oa. 14 Xawe kha ge Barnabab tsî Paulub tsîkha Pergasa xu Antioxias, Pisidiab dis tawa ge sī. Tsî kha ge Sabbattsēs* ai sinagogeb ǃnâ ǂgâ tsî ge ǂnû. 15 Moseb ǂhanub* tsî kēbo-aogu di xoade xu i ge khomaihes khaoǃgâ gu ge sinagogeb di ǂgaeǂgui-aoga ǁîkha nēti ge haisiba: “ǃGâsakho, ǂgaoǂgaoǃnâs mî-e kho ga khoena ūhâba, o kho ǃhoa re.”
16 Ob ge Pauluba khâimâ tsî ǁîna ǃnōǃnōs ǃaroma ǃommi âba ūkhâi tsî ge mî: “Israelǁîdo tsî sadu hîa Eloba ra ǃaoǃgâdo, ǃgâise du ǃgâ te re.”
17 “Israelǁîn di Elob ge sada aboxana ge ǁhûi tsî ǁîna ge kai ǁae kai, ǃhaokhoesen ge Egipteb ǃnâ hâ i ǁaeb ǃnâ. Tsîb ge ǁîb di ǀgaisa ǁôab ǀkha ǁîna khobosisa xu ge ǂgaeǂguiǂui. 18 Tsî hakadisi kurigu di ǁaebab ge ǁîba ǁîn ǀkha ge ǃnūǃnâxa i ǁîn ge ǃgaroǃhūb ǃnâ hâ i ǁaeb ai. 19 Tsîb ge hû ǁaedi Kanaanǃhūb ǃnâ ge hâ ide hîkākā tsî ǁîn di ǃhūba Israelsa ǀumis ase ge mā. 20 Tsîn ge nēn hoana hakakaidisi tsî korodisi kurigu di ǁaeb ǃnâ ge ī. ǁNās khaoǃgâ gu ge ǀgoraǃgâ-aoga kēbo-aob Samueli nî hās kōse ge ǂgaeǂgui. 21 Tsî khoen ge gao-ao-e ǂgan, ob ge Eloba ǁîna Sauli, Kisi di ôab, Benjaminni ǃhaosa xu hâba ge mā, hakadisi kuriga ge ǂgaeǂguiba. 22 Xaweb ge Eloba ǁîba gao-aosisa xu ūǁnâ tsî Davidi hîab ge ǁîb xa nēti mîb ǀkha ge ǃkhōǃkhuni: ‘Isaib ôab Davidi ge kaise ti ǂgaob ǃoa hâ tsî mî ta ga xū-i hoa-e nî dī.’
23 “Tsî gao-aob Davidi suriba xus ge Elob ge Jesuba ǁnā mîmâisa ǃGâiǃōdī-aob Israelǁîn dib ase ǀkhī-ūsa. 24 Xawe ǁîb nî hās aiǃâb ge Johaneb ǁĀǁnâ-aoba hoaraga khoen Israeli ǃnâ hân nî ǁîn di tsū daoga xu ûib âna ǃKhūb ǃoa dawa tsî ǁāǁnâhe ǃkhaisa gere aoǁnâ. 25 ǁNā-amagab ge Johaneba ǁîb di sîǂuis sîsenni ǀkhab ge toa, o ‘Tita a Xristu ti du kha ǂâi hâ?’ ti ge dî gu. Tsîb ge ǃaruǀî ge mî: ‘Tātse, xaweb ge ǁîba ǃhaese nî hā, ǁîb di ǀkhapudi ǃhâuroga xores tsîna ta anu tamaba.’
26 “Sago, Abrahammi di ôago tsî sadu eloǃaoǃgâxa Jodeǁî tamado, sada hoada ǃoas ge nē mîs ǃgâiǃōsib disa ge sîhe. 27 Jerusalems di ǁanǂgāsaben tsî ǁîn di danaǂgaeǂgui-aogu tsîn ge Jesuba ge mûǂan tama hâ i, tsîn ge ǁkhāti Sabbattsēkorobe gere khomaihe kēbode ge ǁnâuǃā tama hâ i. Xawen ge ǁnā kēbodi nî dīǀoaǀoahese ǁîba ǁōb ǃoa ge ǀgoraǃgâ. 28 Tsî ǁîb ǃoagun ge ǀhapiǂgā-amūn nî xū-e ūhâ tama hâ i, xawen ge Pilatuba ǁîbab nî ǃgam ǃkhaisa ge ǂgan.
29 “Tsî kēbodi ǁîb di ǁōb xa hâdi ge dīǀoaǀoahes khaoǃgân ge ǁîba ǃgâuhaiba* xu ūǁnâ tsî ǀhobas ǃnâ ge ǁgui. 30 Xaweb ge Eloba ǁîba ǁōba xu ge ūkhâi. 31 Tsîb ge ǂgui tsēde ǁîb di saoǃgonaon ǁîb ǀkha ge Galileaba xu Jerusalems ǁga ǃgûn ai ge ǂhai. ǁÎn ge nēsi ǁîb xa khoen tawa ra ǃkhō-am.
32 “O khom ge nētsē tita tsî Barnabab hâkhoma nē ǃGâiǂhôasa sado ra hā-ūba. Elob ge sada di aboxaga mîmâiba hâ i mîmâis ge dīǀoaǀoahe ǃkhais, 33 Elob ge Jesuba ǁōba xu ûib ǃoa ūkhâis disa. Tsî i ge ǀgamǁî Psalms ǃnâ nēti xoasa:
“ ‘Sats ge a ti Ôa,
nētsē ta ge go sa Î kai.’
34 Elob ge Jesuba ǁōba xu ûib ǃoa, ǁkhawab ǁō tidese ūkhâis xa nēti Xoas ǃnâ ra mî:
‘Davidi di ǃanu tsî
ǂgomǂgomsa ǀkhaega ta nî mā du.’
35 Xawes ge ǁkhāti ǀnî Psalmsa kaise ǃgāsase ra xoa:
‘Sats ge mā-am tide sa ǃAnub nî ǀhobas ǃnâ ǁgao ǃkhaisa.’
36 Xawes ge nēsa Davidi xa mî tama hâ, ǁîb tsîn ge ǁkhāti ǁîb di aboxagu xa ǁkhōheba, ǁîb ge Elob di ǂâis ǃoab ge ǃoabatoa tsî ǁōs khaoǃgâ, ǁō tsî ge ǁkhōhe tsîs ge soros âba ǁgaoǁgaosiba mû xui-ao. 37 Tātsē, nēs ge ǀnî khoe-i Elob xa ge ǁōba xu a ūkhâihe tsîs ge soros â-e ǁgaoǁgaosiba mû tama i-i xa ra mî.
38 “O nēsi ǃgâise ǃgâ re ti ǃgâsado! Jesub ǃnâ-us ge ores tsî ǁoren ǀûbas di ǂhôas nî aoǁnâhesa. 39 Tsî ǁîb ǃnâ ra ǂgom-i hoa-i ge Elob ǀkha ǂhanu-ai kaihe hâ, xawe Moseb di ǂHanub ge ǁnāsa a ī ǁkhā kai ǁoa. 40 O ǂanbasen re, î di kēbode tā sadu ǀkha ī. Nēti xoahe hâ amaga:
41 “ ‘Kō, sa ǃhō-aodo,
burugâ î du ǁō!
Nētsē ta ra dī-i ge
sadu xa ǂgomhe tide xū-e
khoe-i xa du ka ǃhoabahe xawe!’ ”
42 Tsî Paulub tsî Barnabab tsîkha ge ǁnā tsē ǁnā sinagogeba xu ǂoa, on ge khoena ǁkhawa kha nî sao ra Sabbattsē oahā tsî nē xūn xa ǃhoase gere ǀkhoma kha. 43 Tsî sinagogeb ǀhaos ge toa, on ge ǂgui Jodeǁîn tsî eloǃaoǃgâxa Jodeǁî taman* hîa Jodeǁî ǂgoms ǃoa ge ǃhobasenna Paulub tsî Barnabab hâkha ge sao. O kha ge ǁîkha ǁîn ǁga “Elob di ǀkhommi ǃnâ ǂgomǂgomsase hâhâ re” ti ge ǂgan.
44 Tsî sao ra Sabbattsēn ge ǁaubexa hoaraga ǃās di khoena ge ǀhao ǃKhūb di mîsa nî ǁnâuse. 45 Tsî Jodeǁî ǂgaeǂgui-aogu ge nē kai ǂnubis di khoena gu ge mû, o surib xa ǀoa tsî Paulub gere mîna mâǃoa tsî ǁîba gere ǃkhāǃkhā.
46 O kha ge Paulub tsî Barnabab tsîkha ǁkhoase ge mî: “ǂGuros nē ǃGâiǂhôas Elob disa Jodeǁîdo nî māhe ǃkhais ge ge ǂhâbasa i. Xawe du ge sado ǀamo ûiba anu tamase ǃgôasen tsî ǁîsa ge ǂhara, o khom ge Jodeǁî taman ǃoa ra ǃgû. 47 Nētib ge ǃKhūba mîmā khom amaga:
“ ‘Jodeǁî taman di ǃnâse ta ge ge mâi tsi,
hoaraga ǃhūbaib nî orehese.’ ”
48 Tsîn ge Jodeǁî tamana nēsan ge ǁnâu, o ǃKhūba ǁîb di ǂhôas ǃaroma kaise ge koa; tsîn ge ǁnān ǀamo ûib ǃaroma ǂgaimâisana ǃKhūb ǃnâ ge ǂgom. 49 Tsîs ge ǃKhūb di ǃGâiǂhôasa hoaraga ǀkharib ǃnâ ge khoraǂuisen.
50 O gu ge Jodeǁî ǂgaeǂgui-aoga kaise ǀgapiǃgôasa tsî eloǃaoǃgâxa tarekhoedi tsî ǃās di ǂammâisagu tsîna Paulub tsî Barnabab tsîkha ǃoagu ge khâikhâiǃnâ, ǁîkhan nî ǃāsa xu ǁgariǂuise. 51 O kha ge ǁîn ǃoagu tsaraba ǂaidi âkha xu ǃgubuǁnâ tsî Ikoniums ǁga ge ǃgû. 52 Tsîn ge ǂgomsabena kai ǃgâiaǂgaob tsî ǃAnu Gagab tsîn xa ge ǀoa.
Barnabas and Saul Are Chosen and Sent
1 In the church at Antioch there were some prophets and teachers: Barnabas, Simeon (called the Black), Lucius (from Cyrene), Manaen (who had been brought up with Governor Herod ), and Saul. 2 While they were serving the Lord and fasting, the Holy Spirit said to them, “Set apart for me Barnabas and Saul, to do the work to which I have called them.”
3 They fasted and prayed, placed their hands on them, and sent them off.
In Cyprus
4 Having been sent by the Holy Spirit, Barnabas and Saul went to Seleucia and sailed from there to the island of Cyprus. 5 When they arrived at Salamis, they preached the word of God in the synagogues. They had John Mark with them to help in the work.
6 They went all the way across the island to Paphos, where they met a certain magician named Bar-Jesus, a Jew who claimed to be a prophet. 7 He was a friend of the governor of the island, Sergius Paulus, who was an intelligent man. The governor called Barnabas and Saul before him because he wanted to hear the word of God. 8 But they were opposed by the magician Elymas (that is his name in Greek), who tried to turn the governor away from the faith. 9 Then Saul—also known as Paul—was filled with the Holy Spirit; he looked straight at the magician 10 and said, “You son of the Devil! You are the enemy of everything that is good. You are full of all kinds of evil tricks, and you always keep trying to turn the Lord's truths into lies! 11 The Lord's hand will come down on you now; you will be blind and will not see the light of day for a time.”
At once Elymas felt a dark mist cover his eyes, and he walked around trying to find someone to lead him by the hand. 12 When the governor saw what had happened, he believed; for he was greatly amazed at the teaching about the Lord.
In Antioch in Pisidia
13 Paul and his companions sailed from Paphos and came to Perga, a city in Pamphylia, where John Mark left them and went back to Jerusalem. 14 They went on from Perga and arrived in Antioch in Pisidia, and on the Sabbath they went into the synagogue and sat down. 15 After the reading from the Law of Moses and from the writings of the prophets, the officials of the synagogue sent them a message: “Friends, we want you to speak to the people if you have a message of encouragement for them.” 16 Paul stood up, motioned with his hand, and began to speak:
“Fellow Israelites and all Gentiles here who worship God: hear me! 17 The God of the people of Israel chose our ancestors and made the people a great nation during the time they lived as foreigners in Egypt. God brought them out of Egypt by his great power, 18 and for forty years he endured them in the desert. 19 He destroyed seven nations in the land of Canaan and made his people the owners of the land. 20 All of this took about 450 years.
“After this he gave them judges until the time of the prophet Samuel. 21 And when they asked for a king, God gave them Saul son of Kish from the tribe of Benjamin, to be their king for forty years. 22 After removing him, God made David their king. This is what God said about him: ‘I have found that David son of Jesse is the kind of man I like, a man who will do all I want him to do.’ 23 It was Jesus, a descendant of David, whom God made the Savior of the people of Israel, as he had promised. 24 Before Jesus began his work, John preached to all the people of Israel that they should turn from their sins and be baptized. 25 And as John was about to finish his mission, he said to the people, ‘Who do you think I am? I am not the one you are waiting for. But listen! He is coming after me, and I am not good enough to take his sandals off his feet.’
26 “My fellow Israelites, descendants of Abraham, and all Gentiles here who worship God: it is to us that this message of salvation has been sent! 27 For the people who live in Jerusalem and their leaders did not know that he is the Savior, nor did they understand the words of the prophets that are read every Sabbath. Yet they made the prophets' words come true by condemning Jesus. 28 And even though they could find no reason to pass the death sentence on him, they asked Pilate to have him put to death. 29 And after they had done everything that the Scriptures say about him, they took him down from the cross and placed him in a tomb. 30 But God raised him from death, 31 and for many days he appeared to those who had traveled with him from Galilee to Jerusalem. They are now witnesses for him to the people of Israel. 32-33 And we are here to bring the Good News to you: what God promised our ancestors he would do, he has now done for us, who are their descendants, by raising Jesus to life. As it is written in the second Psalm,
‘You are my Son;
today I have become your Father.’
34 And this is what God said about raising him from death, never to rot away in the grave:
‘I will give you the sacred and sure blessings
that I promised to David.’
35 As indeed he says in another passage,
‘You will not allow your faithful servant to rot in the grave.’
36 For David served God's purposes in his own time, and then he died, was buried with his ancestors, and his body rotted in the grave. 37 But this did not happen to the one whom God raised from death. 38-39 All of you, my fellow Israelites, are to know for sure that it is through Jesus that the message about forgiveness of sins is preached to you; you are to know that everyone who believes in him is set free from all the sins from which the Law of Moses could not set you free. 40 Take care, then, so that what the prophets said may not happen to you:
41 ‘Look, you scoffers! Be astonished and die!
For what I am doing today
is something that you will not believe,
even when someone explains it to you!’”
42 As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people invited them to come back the next Sabbath and tell them more about these things. 43 After the people had left the meeting, Paul and Barnabas were followed by many Jews and by many Gentiles who had been converted to Judaism. The apostles spoke to them and encouraged them to keep on living in the grace of God.
44 The next Sabbath nearly everyone in the town came to hear the word of the Lord. 45 When the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy; they disputed what Paul was saying and insulted him. 46 But Paul and Barnabas spoke out even more boldly: “It was necessary that the word of God should be spoken first to you. But since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life, we will leave you and go to the Gentiles. 47 For this is the commandment that the Lord has given us:
‘I have made you a light for the Gentiles,
so that all the world may be saved.’”
48 When the Gentiles heard this, they were glad and praised the Lord's message; and those who had been chosen for eternal life became believers.
49 The word of the Lord spread everywhere in that region. 50 But the Jews stirred up the leading men of the city and the Gentile women of high social standing who worshiped God. They started a persecution against Paul and Barnabas and threw them out of their region. 51 The apostles shook the dust off their feet in protest against them and went on to Iconium. 52 The believers in Antioch were full of joy and the Holy Spirit.